<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶(hù)登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的形態(tài)、動(dòng)力與屏障
    來(lái)源:貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)  | 歐陽(yáng)友權(quán)  2021年11月20日09:16

    摘 要: 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播經(jīng)歷了實(shí)體書(shū)版權(quán)輸出、線(xiàn)上網(wǎng)文外譯推介、網(wǎng)文IP分發(fā)的多媒體傳播和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)模式輸出等幾種主要形態(tài)。綜合國(guó)力的“文學(xué)表情”、中國(guó)文化的故事魅力和拓展海外市場(chǎng)的行業(yè)需要,構(gòu)成了網(wǎng)文出海的動(dòng)力機(jī)制。謹(jǐn)遵落地國(guó)法規(guī),解決好網(wǎng)文出海的版權(quán)難題; 把握跨文化傳播的社會(huì)差異,從文化通約走向文化融入; 以品質(zhì)化內(nèi)容生產(chǎn)保證適配作品的可持續(xù)供給等,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播需要突破的三道屏障。

    關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò)文學(xué); 海外傳播; 形態(tài); 動(dòng)力; 屏障

    在網(wǎng)絡(luò)“地球村”時(shí)代,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出國(guó)門(mén)與世界分享,本是數(shù)字化傳媒帶來(lái)的“技術(shù)紅利”,但由于文學(xué)自帶民族文化基因或意識(shí)形態(tài)底色,致使中國(guó)的“網(wǎng)文出海”成為一種殊為關(guān)注的跨文化現(xiàn)象。在“出海”之勢(shì)漸成規(guī)模、傳播半徑不斷延伸的條件下,廓清這一文學(xué)跨文化傳播的基本形態(tài)和動(dòng)力機(jī)制,探討其可能打通的傳播屏障,是我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播必須面對(duì)的重要話(huà)題。

    一、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的基本形態(tài)

    中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本是誕生于海外的———1991年4 月5日在美國(guó)出現(xiàn)的電子周刊《華夏文摘》, 是世界上第一個(gè)用中文寫(xiě)作的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)園地。受此影響,隨即在北美、歐洲、日本等國(guó)華人留學(xué)生中誕生了一大批早期的漢語(yǔ)電子刊物或文學(xué)網(wǎng)站。1994年4月中國(guó)加入國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)公約后,全世界華文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迅速回歸母語(yǔ)本土,并經(jīng)過(guò)商業(yè)化的洗禮得以爆發(fā)式增長(zhǎng)。因而,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué) “生于北美→成于本土→走向世界”的生長(zhǎng)曲線(xiàn),讓如今的網(wǎng)文出海成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)面向世界的“反哺”之舉。

    不過(guò),歷經(jīng)本土文化和社會(huì)語(yǔ)境的發(fā)酵,“反哺”式傳播的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅在內(nèi)容形態(tài)、規(guī)模影響與其誕生時(shí)不可同日而語(yǔ),其傳播方式和路徑也與它“入境”時(shí)大相徑庭。此時(shí)的大舉“出境”,一方面是發(fā)展壯大后的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)拓展國(guó)際市場(chǎng)、擴(kuò)大國(guó)際影響力的內(nèi)在剛需和必然選擇; 更重要的促動(dòng)因素還在于,它搭上了中國(guó)文化“走出去”、推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè)的政策快車(chē),一躍成為講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音、提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力的文化輸出前端。于是,悄然開(kāi)啟的“網(wǎng)文出海”之門(mén),正以不同形態(tài)不斷延伸自己的傳播域。

    第一種形態(tài)是線(xiàn)下網(wǎng)文實(shí)體書(shū)版權(quán)輸出。受互聯(lián)網(wǎng)普及程度和文學(xué)閱讀習(xí)慣的雙重影響,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“出海”之路是從東南亞國(guó)家的圖書(shū)出版起步的。2001年,作為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)先驅(qū)的中國(guó)玄幻文學(xué)協(xié)會(huì)(CMFU) ,率先將網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)由港臺(tái)實(shí)體出版擴(kuò)展到東南亞。2004年,承接CMFU的起點(diǎn)中文網(wǎng)開(kāi)始面向泰國(guó)、越南等國(guó)家出售網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)版權(quán),題材以玄幻、歷史和言情類(lèi)小說(shuō)為主。2006年,《鬼吹燈》被翻譯成越南語(yǔ)、韓語(yǔ)等在多國(guó)發(fā)售,蕭鼎的《誅仙》等網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)受到越南等東南亞眾多讀者的歡迎。2007年,寶妻的《落塵埃的天使》等4部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在越南暢銷(xiāo),3部由越南 河內(nèi)出版社出版,1部由越南作協(xié)出版社出版。有研究者統(tǒng)計(jì),2009年至2013年間,越南翻譯自中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的品類(lèi)有617種,純文學(xué)品類(lèi)有74種,合計(jì)達(dá)691種,占越南翻譯出版總量的74%。2010年后,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在東南亞儒家文化圈的影響不斷擴(kuò)大,越南、泰國(guó)、馬來(lái)西亞等圖書(shū)出版商每年從中國(guó)文學(xué)網(wǎng)站直接購(gòu)買(mǎi)版權(quán)的小說(shuō)都在百部以上,使中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特別是女頻網(wǎng)文在東南亞市場(chǎng)的規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大。此后,有不同語(yǔ)種、各種版本的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)實(shí)體書(shū)被海外眾多圖書(shū)館收藏,如企鵝蘭登書(shū)屋出版了《鬼吹燈》系列英文版,《斗羅大陸》授權(quán)法文版,韓國(guó)出版商獲得了《斗破蒼穹》的韓文版授權(quán),《全職高手》紙質(zhì)版在日本出版,《盤(pán)龍》授權(quán)了土耳其版, 《將夜》上線(xiàn)了泰文版,《盛世茶香》授權(quán)越南版等。2020年,僅閱文集團(tuán)就向日韓地區(qū)及泰國(guó)、越南等東南亞多國(guó),以及美國(guó)、英國(guó)、土耳其等歐美多地授權(quán)數(shù)字出版和實(shí)體書(shū)出版作品700余部。在歐洲最大的公共圖書(shū)館伯明翰圖書(shū)館,一名關(guān)注網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的華人留學(xué)生就曾無(wú)意間讀到了2003 年出版的寶劍鋒的《魔法騎士英雄傳說(shuō)》。

    第二種形態(tài)是線(xiàn)上網(wǎng)文的外譯推介。分兩種方式。首先是國(guó)外翻譯網(wǎng)站對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“拉傳播”。中國(guó)網(wǎng)文的浩瀚體量和廣泛的影響力如“一枝紅杏”在賽博空間傳響,吸引了海外一些線(xiàn)上讀者的傾心接納和主動(dòng)譯介2014年12月,美籍華人外交官賴(lài)靜平(RWX)辭職創(chuàng)辦了第一家英譯文學(xué)網(wǎng)站“武俠世界”(Wuxiaworld) ,專(zhuān)門(mén)翻譯中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),并在網(wǎng)站設(shè)立“資源”“百科 知識(shí)”等板塊,介紹與網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)相關(guān)的中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)。該網(wǎng)站早期依托“捐助-翻譯”模式———讀者捐助、譯者加譯維持運(yùn)轉(zhuǎn),在此基礎(chǔ)上演化出“會(huì)員制”收費(fèi)制度,迅速成長(zhǎng)為由國(guó)外網(wǎng)友建立的最大、最具影響力的中國(guó)男頻網(wǎng)文英譯網(wǎng)站。2017年,Wuxiaworld與閱文集團(tuán)、中文在線(xiàn)等網(wǎng)站平臺(tái)達(dá)成合作協(xié)議,較好解決了作品版權(quán)等問(wèn)題。同時(shí),該網(wǎng)站還致力于“提升翻譯質(zhì)量、 打造穩(wěn)定的翻譯團(tuán)隊(duì)和長(zhǎng)效的粉絲譯者篩選機(jī)制,并嘗試推動(dòng)英文原創(chuàng)小說(shuō)的發(fā)展”。除Wuxi-aworld 外,國(guó)外翻譯網(wǎng)站還有2015年1月建立的Gravity Tales(引力傳說(shuō))和同年12月建立的Vol-are novels(沃拉雷小說(shuō)) ,它們與Wuxiaworld一道,并稱(chēng)為中國(guó)網(wǎng)文三大英譯網(wǎng)站。其他英譯網(wǎng)站還有Novel Updates,以及主要面向東南亞讀者的Barhe和Hui3r等。其他語(yǔ)種的翻譯網(wǎng)站如Rulate (俄語(yǔ)) 、Fyctia(法語(yǔ)) 等,在中國(guó)網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站中也有一定影響力。這些國(guó)外翻譯網(wǎng)站的“拉傳播”,構(gòu)成了早期中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去的主導(dǎo)力量,也是我國(guó)網(wǎng)文出海的一大特色和亮點(diǎn)。

    國(guó)內(nèi)文學(xué)網(wǎng)站平臺(tái)的對(duì)外翻譯后來(lái)居上,不僅譯介作品更多,傳播也更廣。2017年5月15日上線(xiàn)的“起點(diǎn)國(guó)際”(Webnovel)是中國(guó)網(wǎng)文出海的門(mén)戶(hù)網(wǎng)站,它的建立讓中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的世界傳播 從“海外翻譯網(wǎng)站部分授權(quán)、大量盜文、在線(xiàn)翻譯、延后追更”狀態(tài),邁入“正版主導(dǎo)、同步更新、多元布局、全面覆蓋”的新階段。在傳播技術(shù)上,起點(diǎn)國(guó)際可以為全世界用戶(hù)提供跨平臺(tái)互聯(lián)網(wǎng)服務(wù), 涵蓋PC端和移動(dòng)App端(安卓系統(tǒng)和蘋(píng)果系統(tǒng))兩類(lèi)訪(fǎng)問(wèn)方式,支持用戶(hù)通過(guò)Facebook、Twitter和 Google賬戶(hù)進(jìn)行注冊(cè)和登錄。在語(yǔ)種上,上線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)英文版后,又逐步覆蓋西班牙語(yǔ)、印尼語(yǔ)、印地語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、泰語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、越南語(yǔ)等多語(yǔ)種閱讀服務(wù)。據(jù)中國(guó)作協(xié)《2020中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書(shū)》統(tǒng)計(jì),截至2020年底,起點(diǎn)國(guó)際已上線(xiàn)約1300部翻譯作品,其中860部為英文作品。代表作如《巫神紀(jì)》《天道圖書(shū)館》《全職高手》《異世界的美食家》《青春從遇見(jiàn)他開(kāi)始》《大醫(yī)凌然》等等。背靠閱文集團(tuán)的海量資源,憑借優(yōu)質(zhì)、成熟的運(yùn)營(yíng),起點(diǎn)國(guó)際開(kāi)創(chuàng)性地實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中英文雙語(yǔ)版在海內(nèi)外的同時(shí)發(fā)布、同步連載,縮短了中外讀者的“閱讀時(shí)差”,真正讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為國(guó)際化的文學(xué)創(chuàng)作和閱讀范式,對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播作出了創(chuàng)新性貢獻(xiàn)。

    除了起點(diǎn)國(guó)際外,掌閱科技完成了2萬(wàn)余部中對(duì)英、中對(duì)俄、中對(duì)泰的內(nèi)容翻譯和音頻文件制作。為進(jìn)軍海外閱讀市場(chǎng),掌閱發(fā)布了“iReader”國(guó)際版,涵蓋14個(gè)語(yǔ)種,海外用戶(hù)超過(guò)2000萬(wàn), 覆蓋全球150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。晉江文學(xué)城已累計(jì)向海外輸出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品2000余部,讀者覆蓋全球100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),海外用戶(hù)流量比重超過(guò)15% 。上市公司中文在線(xiàn)長(zhǎng)期致力于海外出版,有多部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在線(xiàn)翻譯為英文、泰文,如酒徒的《隋亂》、失落葉的《斬龍》等。還有如咪咕數(shù)媒、縱橫文學(xué)、小說(shuō)更新網(wǎng)、推文科技等,均在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)線(xiàn)上出海上有不俗業(yè)績(jī)。據(jù)《2020年網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海發(fā)展白皮書(shū)》顯示,截至2019年,我國(guó)對(duì)外譯介的網(wǎng)站平臺(tái)已有數(shù)十家,已向海外輸出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品1萬(wàn)余部,覆蓋40多個(gè)“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家和地區(qū)。2019年翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品3000余部。從出海模式來(lái)看,翻譯出海占72% 、直接出海占15. 5% 、改編出海占5. 6% 、其他占6. 9%。而據(jù)《2020中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書(shū)》的數(shù)據(jù),“目前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)共向海外輸出網(wǎng)文作品10000 余部,其中,實(shí)體書(shū)授權(quán)超4000部,上線(xiàn)翻譯作品3000余部。網(wǎng)站訂閱和閱讀APP用戶(hù)1億多,覆蓋世界大部分國(guó)家和地區(qū)”,在線(xiàn)閱讀覆蓋用戶(hù)也持續(xù)增加。

    第三種出海形態(tài)是網(wǎng)文IP分發(fā)的多媒體傳播,即通過(guò)把網(wǎng)文作品改編的視聽(tīng)文藝產(chǎn)品傳播到世界各國(guó),實(shí)現(xiàn)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的多形態(tài)N次傳播。具體做法或與中國(guó)網(wǎng)文落地國(guó)合作,實(shí)施海外IP授權(quán),如白金作家囧囧有妖《許你萬(wàn)丈光芒好》的改編版權(quán)和電子版權(quán)向越南授權(quán)即屬此類(lèi); 或直接將中國(guó)的網(wǎng)文IP改編作品賦權(quán)海外,以影視、游戲、動(dòng)漫、有聲等多種產(chǎn)品形式,實(shí)現(xiàn)全媒體跨境傳播。如根據(jù)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《從前有座靈劍山》《全職高手》改編的動(dòng)漫登陸日本,對(duì)當(dāng)?shù)貏?dòng)漫文化產(chǎn)生強(qiáng)烈沖擊; 歐美主流視頻網(wǎng)站、東南亞地區(qū)各大電視臺(tái)上均能看到《慶余年》《扶搖》等諸多中國(guó)網(wǎng)文IP改編的劇集。2014年,《甄環(huán)傳》首登美國(guó)主流電視臺(tái); 2015年,《瑯琊榜》登陸韓國(guó)電視臺(tái)中華TV頻道,《花千骨》《武媚娘傳奇》風(fēng)靡東南亞,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編的電視劇《微微一笑很傾城》在海外熱映,中文在線(xiàn)2016年在美國(guó)舊金山和歐洲設(shè)立分公司,主推中國(guó)網(wǎng)文市場(chǎng)拓展和IP轉(zhuǎn)化。在海外知名流媒體平臺(tái)Netflix上,《天盛長(zhǎng)歌》正進(jìn)入全球千家萬(wàn)戶(hù),YouTube等歐美主流視頻網(wǎng)站、東南亞地區(qū)各大電視臺(tái)上能看到《扶搖》等諸多人氣IP改編劇集。還有《將夜》獲得第四屆中加國(guó)際電影節(jié)“最佳電視劇獎(jiǎng)”,“一帶一路”蒙俄展映推薦片目中也有《擇天記》這類(lèi)網(wǎng)文超級(jí) IP改編的作品……從“出海”走向“出鏡”,以跨媒介傳播推進(jìn)跨文化傳播,不僅延伸了中國(guó)網(wǎng)文的傳播鏈條,也進(jìn)一步放大了網(wǎng)文內(nèi)容的價(jià)值傳播。

    第四種形態(tài)是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)模式輸出。2018年4月,起點(diǎn)國(guó)際嘗試對(duì)海外用戶(hù)開(kāi)放創(chuàng)作功能,并隨之進(jìn)行產(chǎn)業(yè)化運(yùn)營(yíng),標(biāo)志著中國(guó)網(wǎng)文出海步入3. 0時(shí)代,即從單純作品傳播走向更深層次的模式輸出,把在世界上獨(dú)一無(wú)二的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作、傳播、線(xiàn)上經(jīng)營(yíng)和IP內(nèi)容跨界分發(fā)模式,整體性輸出到網(wǎng)文落地的所在國(guó)家和地區(qū),不僅讓中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國(guó)際傳播實(shí)現(xiàn)“落地生根”,還將其提升至“授人以漁”的新階段。輸出的中國(guó)網(wǎng)文模式主要有:

    一是輸出原創(chuàng)模式。起點(diǎn)國(guó)際開(kāi)放創(chuàng)作功能伊始,即吸引來(lái)自全球的數(shù)萬(wàn)名創(chuàng)作者進(jìn)入平臺(tái)使用自己的母語(yǔ)創(chuàng)作,推動(dòng)網(wǎng)文原創(chuàng)功能風(fēng)生水起。為支持海外作者原創(chuàng),起點(diǎn)國(guó)際分別啟動(dòng)了針對(duì)韓國(guó)和東南亞地區(qū)原創(chuàng)作家的培育和扶持計(jì)劃———“星創(chuàng)計(jì)劃”和“群星計(jì)劃”等,旨在幫助全球有創(chuàng)作意愿的網(wǎng)文作者在Webnovel上寫(xiě)作。據(jù)2019年財(cái)報(bào)數(shù)據(jù),起點(diǎn)國(guó)際開(kāi)放平臺(tái)有海外用戶(hù)原創(chuàng)作品88000部,與上年同比增長(zhǎng)576. 9% ; 2020年該站點(diǎn)中的原創(chuàng)作品數(shù)量相較于2019年增長(zhǎng)了127% 。“目前起點(diǎn)國(guó)際吸引了海外約11萬(wàn)名創(chuàng)作者,審核上線(xiàn)原創(chuàng)作品超20萬(wàn)部,近100部作品點(diǎn)擊量超1000萬(wàn)。”除大型網(wǎng)文企業(yè)設(shè)立海外原創(chuàng)平臺(tái)外,還有如Dreame、HiRead等中國(guó)創(chuàng)業(yè)型公司也選擇中國(guó)網(wǎng)文的海外經(jīng)營(yíng),Dreame現(xiàn)已在海外積累起3000多名原創(chuàng)作者,上線(xiàn)小 說(shuō)逾3萬(wàn)余部。

    二是輸出與原創(chuàng)模式相配套的付費(fèi)閱讀機(jī)制,即把起點(diǎn)中文網(wǎng)2003年創(chuàng)立的VIP付費(fèi)閱讀規(guī)則用于海外網(wǎng)站的線(xiàn)上經(jīng)營(yíng),以起點(diǎn)國(guó)際為代表,為海外讀者量身打造落地國(guó)本土化付費(fèi)閱讀體系,循序漸進(jìn)地建立起付費(fèi)訂閱、打賞、月票等線(xiàn)上消費(fèi)機(jī)制。起點(diǎn)國(guó)際還根據(jù)小說(shuō)的質(zhì)量、速度和熱度,與譯者協(xié)商確定翻譯小說(shuō)的定價(jià),截至2018年底,該平臺(tái)已有超過(guò)40部需要付費(fèi)的VIP小說(shuō),較低者每章需4塊“Spirit Stone”(靈石,起點(diǎn)國(guó)際的虛擬幣) ,約 0. 08 美元/章; 較高者每章需15塊,約0. 30美元/章; 一章需要10塊“Spirit Stone”的小說(shuō)占比最高,約0. 20美元/章的費(fèi)用大概是國(guó)內(nèi)價(jià)格的十倍。

    三是輸出翻譯模式。基于海外環(huán)境和國(guó)內(nèi)環(huán)境差異,仿照國(guó)內(nèi)的職業(yè)作家體系,設(shè)置翻譯孵化計(jì)劃和翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng),建立起一套職業(yè)譯者的管理模式,對(duì)翻譯者進(jìn)行培訓(xùn)考核,扶持他們成長(zhǎng),以加速擴(kuò)大翻譯者的規(guī)模和水平。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)模式根植于網(wǎng)絡(luò)性和粉絲經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)機(jī)制,它的成功國(guó)際化,不但使中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的世界影響力大為提升,更為世界各國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為一種文創(chuàng) 產(chǎn)業(yè)形態(tài)提供了可資借鑒的中國(guó)方案。

    二、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的動(dòng)力機(jī)制

    中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在新時(shí)代面向世界開(kāi)啟“眾妙之門(mén)”,讓源于國(guó)外的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以亮眼的盛裝 姿容,實(shí)現(xiàn)回饋世界的歷史性“逆襲”,并在不斷延伸的傳播半徑上高光綻放,不得不引起人們的思考: 環(huán)顧今日世界,憑什么只有中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)能夠“仗劍天下”,我們網(wǎng)文出海的底氣何在,動(dòng)力究竟來(lái)自哪里?

    從社會(huì)歷史語(yǔ)境看,網(wǎng)文出海是我國(guó)綜合國(guó)力提升的一種“文學(xué)表情”。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)誕生于上世紀(jì)90年代,壯大于千禧年之后,而這個(gè)時(shí)期正是中國(guó)加入WTO后改革開(kāi)放向社會(huì)縱深發(fā)展, 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制逐步建立,社會(huì)經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng),綜合國(guó)力日漸強(qiáng)大的時(shí)期。互聯(lián)網(wǎng)的普及、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的興盛,與社會(huì)進(jìn)步、國(guó)家“硬實(shí)力”和文化軟實(shí)力的強(qiáng)健是同步并進(jìn)又互為表征的。文學(xué)是時(shí)代的晴雨表,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是數(shù)字化時(shí)代的文學(xué)輕騎兵,當(dāng)我們談?wù)撝袊?guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在“地球村”蛛網(wǎng)覆蓋、 觸角延伸的時(shí)候,不要忘了它背后強(qiáng)大的綜合國(guó)力給予的經(jīng)濟(jì)支撐和賦能文學(xué)的文化自信。據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心( CNNIC)發(fā)布的統(tǒng)計(jì)報(bào)告,中國(guó)網(wǎng)民數(shù)量從1997年首次統(tǒng)計(jì)的62萬(wàn)人,增加到2020年12月的9. 89億人,互聯(lián)網(wǎng)普及率已達(dá)70. 4% ; 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶(hù)也從2009年首次統(tǒng)計(jì)的1. 62億,增加到2020年底的4. 6億,呈爆發(fā)式增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),這與該時(shí)期中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)和中國(guó)文化外貿(mào)逆差縮小態(tài)勢(shì)是基本同步的。可以說(shuō),中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的高速增長(zhǎng)、中國(guó)網(wǎng)文出海的強(qiáng)勢(shì)推進(jìn),與改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)在“大國(guó)崛起”進(jìn)程中國(guó)際地位的提升和國(guó)際文化貿(mào)易的逆市上揚(yáng),有著毋庸置疑的內(nèi)在關(guān)聯(lián),前者正是后者必然呈現(xiàn)的一種文學(xué)寫(xiě)照,是新時(shí) 代激越的歷史交響曲的一種“卡農(nóng)變調(diào)”。習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào): “下大氣力加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),為我國(guó)改革發(fā)展穩(wěn)定營(yíng)造有利外部輿論環(huán)境,為推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。”改革開(kāi)放造就的升騰國(guó)力和精神創(chuàng)造力,就是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傲立于世界民族之林的最好注腳。《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)二十年》中有這樣一段話(huà): “20年來(lái),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從無(wú)到有、從小到大,創(chuàng)造了堪稱(chēng)浩瀚的網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)作品,培育了一大批文學(xué)寫(xiě)作人才,不斷滿(mǎn)足億萬(wàn)受眾‘對(duì)美好生活的向往’,在廣闊的泛娛樂(lè)市場(chǎng)延伸的產(chǎn)業(yè)鏈,打造出一個(gè)嶄新的文化產(chǎn)業(yè)形態(tài),并以故事化的文化魅力吸引世界目光,成為中國(guó)文化‘走出去’的一面窗口,以至于有人把中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與美國(guó)好萊塢電影、日本動(dòng)漫、韓國(guó)電視劇并稱(chēng)為世界‘四大文化現(xiàn)象’。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從體量、受眾到影響力,可謂史無(wú)前例、世所僅有,它們無(wú)不是源于中國(guó)改革開(kāi)放的時(shí)代傳奇和滄桑巨變。可以說(shuō),20年網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨越式發(fā)展, 正是40年改革開(kāi)放帶來(lái)的‘文化增加值’。”事實(shí)確實(shí)如此。是改革開(kāi)放帶來(lái)的綜合國(guó)力,讓一代代中國(guó)年輕創(chuàng)作者有了文化自信,能夠面向世界潮流講好中國(guó)故事; 是開(kāi)放的國(guó)門(mén)不斷增長(zhǎng)的國(guó) 際文化交流,讓浸染著中國(guó)文化、中國(guó)精神、中國(guó)氣派的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品吸引了世界的目光,讓越來(lái)越多的外國(guó)人產(chǎn)生要了解中國(guó)文化的愿望,主動(dòng)譯介和接納中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。過(guò)去中國(guó)文化輸出更多地是通過(guò)文學(xué)獎(jiǎng)、圖書(shū)展、電影節(jié)、孔子學(xué)院等主流渠道讓世界了解中國(guó),而這一次的網(wǎng)文出海, 意味著中國(guó)流行文化被“歪果仁”主動(dòng)接納而走進(jìn)南亞、日韓、歐美乃至非洲老百姓的日常生活。2019年,北京文博會(huì)發(fā)布“2018—2019年度中國(guó)IP海外評(píng)價(jià)TOP20”中,有11個(gè)為網(wǎng)絡(luò)文學(xué),包括《妖神記》《延禧攻略》《全職高手》《斗羅大陸》《斗破蒼穹》《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》等。這說(shuō)明, 具有中國(guó)符號(hào)的優(yōu)質(zhì)IP不止是熊貓、阿里、騰訊、微信、高鐵、移動(dòng)支付等,還有網(wǎng)絡(luò)文學(xué),畢竟被他國(guó)主動(dòng)接納的文化輸出才是大國(guó)實(shí)力、特別是文化軟實(shí)力的重要標(biāo)志。毫無(wú)疑問(wèn),網(wǎng)文出海將有利 于提高我國(guó)的國(guó)際傳播影響力、中華文化感召力、中國(guó)形象親和力、中國(guó)話(huà)語(yǔ)說(shuō)服力和國(guó)際輿論引導(dǎo)力。

    從作品內(nèi)涵看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播力植根于中國(guó)文化的故事魅力。由獨(dú)特文化賦魅的中國(guó)故事, 能在跨文化語(yǔ)境中形成強(qiáng)大的吸引力和感染力,從而打通海外讀者的“快感通道”,形成需求式傳播的動(dòng)力機(jī)制。正如閱文集團(tuán)CEO程武所言: “文化魅力就蘊(yùn)藏在一個(gè)個(gè)極具感染力的故事里,故事為不同民族、不同國(guó)家的情感共鳴和文化交流構(gòu)建起堅(jiān)實(shí)的橋梁。當(dāng)下,借助互聯(lián)網(wǎng)的便利性, 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)因其用戶(hù)基數(shù)龐大、題材豐富廣泛、互動(dòng)共創(chuàng)的特點(diǎn),賦予了文化交流更大的舞臺(tái)和更豐富的內(nèi)涵。”賴(lài)靜平說(shuō)他創(chuàng)辦Wuxiaworld網(wǎng)站,就是源于對(duì)中國(guó)武俠文化的喜愛(ài),當(dāng)翻譯上線(xiàn)《盤(pán)龍》《光之子》《我欲封天》《斗破蒼穹》《莽荒紀(jì)》《無(wú)限恐怖》這些類(lèi)型小說(shuō)后,他發(fā)現(xiàn)中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)不僅有武俠,還有比西幻故事更豐富、更神奇的東方玄幻、修仙、異界大陸等無(wú)比神奇的中國(guó)故事,一些作品的世界觀(guān)架構(gòu)蘊(yùn)含的熱血、奮斗、兄友弟恭、尊師重道等中國(guó)文化元素,讓作品平添了無(wú)窮魅力,作品一經(jīng)上線(xiàn),便吸引了大批忠實(shí)的粉絲。2018年,網(wǎng)上流傳有這樣一則故事: 美國(guó)一名叫凱文·卡扎德的小伙,被中國(guó)網(wǎng)文所吸引,每天要在三個(gè)翻譯網(wǎng)站上同時(shí)追更15部中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),在讀了半年精彩小說(shuō)后,竟然成功戒掉了毒癮。且不說(shuō)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)是否有如此魔力,逆襲出 海的中國(guó)網(wǎng)文已經(jīng)吸引了無(wú)數(shù)老外的眼球卻是實(shí)實(shí)在在的事。如網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《許你萬(wàn)丈光芒好》在起點(diǎn)國(guó)際上線(xiàn)以來(lái),總點(diǎn)擊量超過(guò)3億,讀者評(píng)論達(dá)8億多條。《人民日?qǐng)?bào)》載文稱(chēng),起點(diǎn)國(guó)際運(yùn)營(yíng)兩年后,上線(xiàn)英文翻譯小說(shuō)逾500部,授權(quán)作品超700部,累計(jì)訪(fǎng)問(wèn)用戶(hù)超4000萬(wàn),上線(xiàn)的翻譯作品中,前200部作品最低點(diǎn)擊量達(dá)600萬(wàn)次,單書(shū)點(diǎn)擊最高突破3億,前50名作品的總評(píng)論數(shù)超過(guò)3000萬(wàn)。網(wǎng)站還建立了專(zhuān)有名詞的詞匯庫(kù),讓用戶(hù)可以輕松了解八卦、太極等網(wǎng)絡(luò)文學(xué)常見(jiàn)的東方文化元素。將文化融入故事,在故事中展現(xiàn)文化魅力,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)行銷(xiāo)世界的一大奧秘。《全職高手》講述了年輕人熱血拼搏的故事,《大醫(yī)凌然》講述醫(yī)學(xué)發(fā)展、醫(yī)者仁心的故事,《天道圖書(shū)館》講述知識(shí)魔力、尊師重道的故事,《異世界的美食家》講述中華傳統(tǒng)美食文化故事,《全職高手》則講述年輕人永不氣餒、重回巔峰的故事……這些富含中華文化精神的奇妙故事,正以人類(lèi)“共情”的方式為世界各國(guó)讀者所接受、所喜愛(ài)。唐家三少在接受《人民日?qǐng)?bào)》專(zhuān)訪(fǎng)時(shí)曾表示,好故事是世界性的,把文化潛藏在故事中,是中國(guó)文化走出去的一個(gè)好辦法。他說(shuō): “我們的故事里是中國(guó)上下五千年文明所積累的思想、道德和價(jià)值觀(guān),我們的創(chuàng)作來(lái)自從小到大、所見(jiàn)所聞所思所想的內(nèi)容。對(duì)于國(guó)外的讀者來(lái)說(shuō),他們可能看不懂我們中國(guó)文字的美,理解不了漢字的一些形容,但是故事是世界性的,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最大的優(yōu)勢(shì)就是故事性,也更注重故事性,所以我們才能有超過(guò)4. 5億的讀者如此熱愛(ài)我們的作品。”囧囧有妖也認(rèn)為,考慮到海外讀者,網(wǎng)絡(luò)作家更應(yīng)該創(chuàng)作一些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的故事,讓越來(lái)越多的國(guó)外的讀者了解到中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,她說(shuō): “好的作品其實(shí)是沒(méi)有國(guó)界的區(qū)分,文化差異并沒(méi)有成為閱讀的阻礙,相當(dāng)一部分國(guó)外的讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化元素相當(dāng)感興趣,這對(duì)他們來(lái)說(shuō)反而是一個(gè)很吸引他們的元素。”富含巨大想象力的中國(guó)故事,融合了東西方文化寶藏,營(yíng)造了人類(lèi)終極夢(mèng)想,表達(dá)了世界文學(xué)坐標(biāo)中的中國(guó)經(jīng)驗(yàn),由此聚合成中國(guó)網(wǎng)文海外傳播的核心力量,它遵循英國(guó)人類(lèi)學(xué)家弗雷澤在《金枝》中提出的“觸染律”, 驅(qū)動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走在了中國(guó)文化輸出的前端。

    再?gòu)奈幕a(chǎn)業(yè)角度看,網(wǎng)文出海是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)延伸傳播半徑、拓展海外市場(chǎng)的必然選擇。網(wǎng)絡(luò)普及、人口紅利與商業(yè)模式的相互借力,使中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為一種“時(shí)代現(xiàn)象級(jí)”存在。有統(tǒng)計(jì)表明,截至2020年12月,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模已達(dá)9. 89億,互聯(lián)網(wǎng)普及率為70. 4%。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶(hù)規(guī)模超4. 6億,占網(wǎng)民整體的46. 5%。2020年,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)全年新增簽約作品約200萬(wàn)部,全網(wǎng)作品累 計(jì)約2800萬(wàn)部,全國(guó)文學(xué)網(wǎng)站日均更新字?jǐn)?shù)超1. 5億,全年累計(jì)新增字?jǐn)?shù)超過(guò)500億。如此巨量的文學(xué)存在,亟需拓展國(guó)內(nèi)和國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng),開(kāi)辟自己更大的生存和發(fā)展空間,以消化浩瀚的作品存量,孵化更廣闊的IP分發(fā)市場(chǎng)與衍生產(chǎn)品,在作品傳播、文化輸出的同時(shí),也在國(guó)際文化貿(mào)易上獲得更多作品變現(xiàn)的機(jī)會(huì)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播“不僅是文化意義上的傳播,還有一個(gè)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)意義上的拓展,也就是所謂的產(chǎn)業(yè)提升,或者說(shuō)產(chǎn)業(yè)延展,就是向全球延展”,實(shí)現(xiàn)“傳播、交流、 貿(mào)易三位一體”,這在對(duì)外文學(xué)交流、文化交流、經(jīng)濟(jì)交流中具有縮小中外文化貿(mào)易逆差的經(jīng)濟(jì)和精神雙重意義。要做到這一點(diǎn),就必須開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),尋找中外娛樂(lè)文化的對(duì)接“榫口”,建立起以世界為半徑的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)鏈和產(chǎn)業(yè)集群。只有這樣,才能在與世界分享中國(guó)的優(yōu)秀網(wǎng)文作品中,一方面讓最具普適娛樂(lè)價(jià)值的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品成為走向世界的文創(chuàng)產(chǎn)業(yè),形成跨文化交流中極具 活力和前景的文化貿(mào)易新業(yè)態(tài); 另一方面也有利于加強(qiáng)中國(guó)與世界各國(guó)的民間交流,成為塑造人類(lèi)命運(yùn)共同體的有生力量。

    三、打通網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的三道屏障

    中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)聯(lián)通“出海”之路走的是民間渠道,并且是由外國(guó)的“文學(xué)迷”和“中國(guó)通”率先主動(dòng)翻譯,然后以母語(yǔ)同好形成“蝴蝶效應(yīng)”而得以在異域傳播的。這一方面說(shuō)明了中國(guó)網(wǎng)文故事的吸引力,同時(shí)也會(huì)碰到一些必須直面的難題。因而,要實(shí)現(xiàn)網(wǎng)文出海的可持續(xù)發(fā)展,需打通三道無(wú)以回避的傳播屏障。

    (一) 謹(jǐn)遵落地國(guó)法規(guī),解決好中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出國(guó)門(mén)的版權(quán)難題,是網(wǎng)文出海需要打通的第一道屏障

    中國(guó)作協(xié)《2020中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書(shū)》在談到網(wǎng)文出海面臨的問(wèn)題時(shí),用“盜版嚴(yán)重,維權(quán)困難”來(lái)描述,足見(jiàn)這一問(wèn)題的重要性。海量的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)是故事的海洋,其題材類(lèi)型的多樣性和故事的精彩性,容易讓接觸它的讀者形成強(qiáng)大的閱讀黏性,由此產(chǎn)生的“馬太效應(yīng)”讓海外粉絲、異國(guó)愛(ài)豆越來(lái)越多,但隨之而來(lái)的便是網(wǎng)文盜版的蜂擁而至。有許多境外文學(xué)翻譯類(lèi)網(wǎng)站,在未經(jīng)許可、不曾授權(quán)的情況下,大量翻譯我國(guó)優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),以謀取巨大的網(wǎng)站流量、廣告收入和其他經(jīng)濟(jì)利益。“據(jù)保守估計(jì),某知名歐美地區(qū)網(wǎng)站依靠上述侵權(quán)模式,每年可獲利數(shù)千萬(wàn)美金。以閱文旗下海外門(mén)戶(hù)起點(diǎn)國(guó)際(Webnovel)排名前100部熱門(mén)翻譯作品為例,在海外用戶(hù)流量排名前10位的盜版文學(xué)網(wǎng)站中,對(duì)這些作品的侵權(quán)盜版率高達(dá)83. 3%,嚴(yán)重?fù)p害了國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)、權(quán)利方利益,也阻礙了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)的開(kāi)拓與發(fā)展。然而受海外取證難度大、侵權(quán)內(nèi)容監(jiān)控難、小網(wǎng)站打擊難等因素制約,中國(guó)企業(yè)進(jìn)行海外維權(quán)的成本和壓力極高。”世界各國(guó)的法制環(huán)境不同,知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)舉措和力度也有較大差異,作為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)經(jīng)營(yíng)者和創(chuàng)作者,在國(guó)外維權(quán)要比在國(guó)內(nèi)難度更大、情況更復(fù)雜,也更具挑戰(zhàn)性。如有的境外盜版網(wǎng)站采用“盜譯”方式或其他技術(shù)手段,非法獲取我國(guó)網(wǎng)站平臺(tái)不斷續(xù)更的正版內(nèi)容,在瀏覽器主頁(yè)或搜索引擎上引導(dǎo)用戶(hù)點(diǎn)擊以獲取流量,同時(shí)在閱讀和下載頁(yè)面內(nèi)嵌廣告,賺取廣告收入。隨著智能終端的日漸普及,那些國(guó)外中小型盜版網(wǎng)站開(kāi)始從PC端向移動(dòng)端轉(zhuǎn)移,通過(guò)搜索引擎、瀏覽器入口、社交媒體、營(yíng)銷(xiāo)自媒體,或者通過(guò)聚合轉(zhuǎn)碼閱讀軟件、H5小程序等多種形式,快速傳播侵權(quán)盜版的中國(guó)網(wǎng)文作品,形成盜版產(chǎn)業(yè)鏈條,而維權(quán)者在復(fù)雜而陌生的異域環(huán)境中,查證、確權(quán)和追責(zé)都變得十分困難。閱文集團(tuán)法務(wù)總監(jiān)朱睿龍?jiān)f(shuō),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)侵權(quán)盜版的成本低、難度低,侵權(quán)人易于規(guī)避監(jiān)管,維權(quán)難度很大。版權(quán)方通過(guò)監(jiān)測(cè)或發(fā)函投訴,在短期內(nèi)可以取得一定限流效果,但侵權(quán)方僅需對(duì)鏈接地址進(jìn)行細(xì)微調(diào)整即可讓侵權(quán)內(nèi)容恢復(fù)上線(xiàn),“而我們需要以極快的頻次,不斷反復(fù)投訴下架侵權(quán)鏈接,才能達(dá)到一定的市場(chǎng)凈化的效果,從長(zhǎng)期看依然是‘治標(biāo)不治本’”。

    要解決中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外侵權(quán)盜版問(wèn)題需要從兩個(gè)方面發(fā)力: 一是在謹(jǐn)遵網(wǎng)文落地國(guó)法律法規(guī)的基礎(chǔ)上,按照雙邊關(guān)系約定,與所在地政府及時(shí)溝通,取得他們的理解、信任和支持,在他國(guó)政府的協(xié)助下,通過(guò)法律渠道打擊侵權(quán)盜版以實(shí)現(xiàn)網(wǎng)文維權(quán); 另一渠道則是利用互聯(lián)網(wǎng)聯(lián)通世界的特點(diǎn),以技術(shù)手段做好自我防范,限制侵權(quán)盜版的發(fā)生。例如“爬蟲(chóng)干擾”“利用偽原創(chuàng)技術(shù)甄別盜版”和區(qū)塊鏈技術(shù)等,能起到一定的防范、確權(quán)和追責(zé)作用。近年來(lái)出現(xiàn)的人工智能和智能算法技術(shù),可以對(duì)海量網(wǎng)絡(luò)作品內(nèi)容進(jìn)行爬取、識(shí)別和處理,建立其侵權(quán)數(shù)據(jù)庫(kù),并及時(shí)展開(kāi)預(yù)警和攔截。我國(guó)12426版權(quán)監(jiān)測(cè)中心還開(kāi)發(fā)出“易犬”(EQain) 智能版權(quán)大數(shù)據(jù)平臺(tái),可以對(duì)包括網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在內(nèi)的10大領(lǐng)域的版權(quán)作品實(shí)施版權(quán)監(jiān)測(cè)、版權(quán)認(rèn)證、電子存證、內(nèi)容監(jiān)測(cè)等,通過(guò)自主研發(fā)的指紋特征比對(duì)技術(shù),實(shí)現(xiàn)全作品、全網(wǎng)絡(luò)、全時(shí)段不間斷監(jiān)測(cè),能從億萬(wàn)海量信息中快速確定侵權(quán)內(nèi)容,提供通知、刪除、區(qū)塊鏈版權(quán)存證等服務(wù),這對(duì)于防范和打擊境外的侵權(quán)盜版是行之有效的。

    (二)把握作品落地國(guó)的社會(huì)差異,從文化通約走向文化融入,是我國(guó)網(wǎng)文出海需要打通的第二道屏障

    雖然說(shuō)“天下小白都一樣”,但事實(shí)上不同民族、不同國(guó)家、不同文化背景的讀者,依然存在諸多文化差異,并由此造成翻譯的困難和對(duì)網(wǎng)文作品的不同理解甚至誤讀。比如,在作品題材上,海外讀者對(duì)東方玄幻、西方奇幻、歷史架空和都市言情類(lèi)題材較為敏感,而對(duì)于圖解時(shí)政題材或明顯帶有意識(shí)形態(tài)傾向的作品則較為隔膜。還有,中文表達(dá)中的詩(shī)詞引用、特定概念的文化內(nèi)涵,也需要適當(dāng)照顧圈粉對(duì)象,給異域讀者一個(gè)可理解的翻譯方式或可接納的緩沖過(guò)程。例如,“趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明”(《俠客行》),“眉間一點(diǎn)紅,媚眼桃花飛”(《花千骨》)這類(lèi)在中國(guó)人眼中膾炙人口的名詩(shī)佳句,可能會(huì)讓一些老外翻譯者無(wú)能為力。對(duì)諸如“圣旨”“金口玉言”“奉天承運(yùn)”等概念的文化內(nèi)涵,在理解上會(huì)有一定難度。隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播走向縱深和規(guī)模化,跨文 化傳播的文化屏障日漸凸顯,這就需要建立文化通約意識(shí),以文化融入達(dá)成更通透的網(wǎng)文傳播,以使網(wǎng)文出海行穩(wěn)致遠(yuǎn)。中國(guó)網(wǎng)文要完成從“走近”到“走進(jìn)”的傳播,消除“水土不服”的文化屏障, 就需要從文化對(duì)接邁向文化認(rèn)同,用通約而兼容的作品內(nèi)容和形式,促使文學(xué)傳播走向文化扎根, 讓中國(guó)網(wǎng)文的現(xiàn)代性成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)全球化的推動(dòng)力量。

    (三)以品質(zhì)化的內(nèi)容生產(chǎn),保證優(yōu)質(zhì)適配作品的可持續(xù)供給,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播需要突破的第三道屏障

    具體而言,提升作品質(zhì)量包括創(chuàng)作質(zhì)量和翻譯質(zhì)量?jī)煞矫妗N覀冎溃W(wǎng)文出海的價(jià)值本體是一種內(nèi)容傳播,優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容是網(wǎng)文傳播的“壓艙石”。在“出海熱”的浪潮沖刷以后,能持續(xù)延伸傳播半徑并立得住、留得下、傳得開(kāi)的作品,說(shuō)到底是取決于網(wǎng)文品質(zhì),只有那些被異域讀者喜愛(ài)、獲得價(jià)值認(rèn)同的作品,才可能產(chǎn)生傳播力和影響力,因而能夠在文學(xué)內(nèi)容生產(chǎn)上保證優(yōu)質(zhì)適配作品的 可持續(xù)供給,就成為出海業(yè)態(tài)蓄力的關(guān)鍵。《2020 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海發(fā)展白皮書(shū)》從用戶(hù)的閱讀習(xí)慣和偏好入手,曾列舉三種典型的海外用戶(hù): 一種是“硬核玄幻愛(ài)好者”,希望從中感受東方文化的魅力,共情主人公成長(zhǎng)的歷程,他們對(duì)中國(guó)仙俠玄幻類(lèi)型有濃厚興趣,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)頭部作品的忠實(shí)讀者,修真、武功和東方傳統(tǒng)是他們眼中的“加分項(xiàng)”,喜歡《真武世界》《修真四萬(wàn)年》這類(lèi)作品。第二種是“新鮮元素追逐者”,通過(guò)《許你光芒萬(wàn)丈好》這樣的熱門(mén)作品進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的世界,喜歡各種新類(lèi)型小說(shuō)里的新鮮元素、腦洞大開(kāi)之作,如不同的人物設(shè)定、時(shí)代背景和故事情節(jié)等。還有一種是“西方元素融合者”,本身就喜歡魔法等西方幻想元素,喜歡《詭秘之主》《放開(kāi)那個(gè)女巫》這樣融合了西方文化背景和東方文學(xué)思考的作品。法國(guó)翻譯網(wǎng)站Chireads聯(lián)合創(chuàng)始人周云峰曾說(shuō),中國(guó)網(wǎng)文里的少年人升級(jí)打怪,變強(qiáng)變大,是為了更好守護(hù)家人和愛(ài)人,儒家思想里的集體主義傳統(tǒng)和家庭觀(guān),似乎也契合了歐洲當(dāng)下對(duì)個(gè)人主義過(guò)度泛濫的反思。“歐洲階層普遍固化,屌絲逆襲的敘事,給人希望慰藉,迎合當(dāng)下某種情緒,當(dāng)然也會(huì)受到追捧。”另一位譯者Galadriel說(shuō),她很喜歡《長(zhǎng)安十二時(shí)辰》這樣的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),讀了能讓她了解到不少中國(guó)民俗、老莊哲學(xué)和美食趣聞,她現(xiàn)在唯一的遺憾是,以中醫(yī)和藝術(shù)為題材的網(wǎng)文作品數(shù)量還比較有限。“網(wǎng)文作者應(yīng)該多借鑒些傳統(tǒng)英雄主義價(jià)值,比如勇氣、友情和團(tuán)結(jié),這樣主人公無(wú)需借助幻術(shù)或‘超能力’,而是依靠自我,去戰(zhàn)勝恐懼,克服弱點(diǎn),實(shí)現(xiàn)自我超越,成為真正的俠之大者。”我們的網(wǎng)文出海,就是要在內(nèi)容生產(chǎn)上找準(zhǔn)外國(guó)讀者的爽點(diǎn)、痛點(diǎn)和敏感點(diǎn),產(chǎn)品設(shè)計(jì)要“嵌入”海外文化環(huán)境,使其符合海外用戶(hù)的消費(fèi)和使用習(xí)慣,從而形成一條滿(mǎn)足“歪果仁”剛需的穩(wěn)定的內(nèi)容供應(yīng)鏈條,構(gòu)建一個(gè)可持續(xù)適合外譯的原創(chuàng)體系。有研究者指出,與好萊塢的大片相比,當(dāng)下中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)尚有三個(gè)缺陷: 一 是作品空心化現(xiàn)象嚴(yán)重,缺少價(jià)值觀(guān)以及人類(lèi)共同的精神價(jià)值追求; 二是以讀者打賞、點(diǎn)贊為作品評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致大量網(wǎng)文作者拼速度、拼字?jǐn)?shù),以至于抄襲成風(fēng),作品雷同,違背文學(xué)創(chuàng)作規(guī)律,與全世界通行的專(zhuān)業(yè)作家制度相悖; 三是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播需要有專(zhuān)業(yè)的文學(xué)組織機(jī)構(gòu)介入,比如有組織版權(quán)推介以及知名網(wǎng)絡(luò)作家定向推薦等等。

    中國(guó)網(wǎng)文翻譯質(zhì)量也是困擾網(wǎng)文出海的痛點(diǎn)之一。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯既要保證一定數(shù)量和翻譯時(shí)效,更要確保譯文質(zhì)量,讓國(guó)外的讀者“道友”能夠更加簡(jiǎn)單地讀懂并理解作品原意。漢語(yǔ)詞匯大多負(fù)載著豐富的文化內(nèi)涵,要實(shí)現(xiàn)貼切的譯介轉(zhuǎn)換并非易事。在Wuxiaworld網(wǎng)站語(yǔ)言討論版塊內(nèi),就曾有對(duì)諸如“還有一盞茶的時(shí)間”“一頓飯工夫”“生米煮成熟飯”“癩蛤蟆想吃天鵝肉”“死去活來(lái)”“七情六欲”“滄海桑田”“鳳毛麟角”“渾水摸魚(yú)”等中文詞匯如何翻譯的討論。還有如仙俠、武俠、玄幻小說(shuō)常出現(xiàn)的“氣”“三界”“六道輪回”“功德”“道”“陰陽(yáng)五行”“太極神功”……這些中國(guó)文化中特有的術(shù)語(yǔ),以及英文中“你”和“您”不分之類(lèi)的情形等,在外譯時(shí)如何準(zhǔn)確表達(dá),都是翻譯中經(jīng)常碰到的難題。在早期,由于缺乏專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),網(wǎng)文作品翻譯質(zhì)量常常參差不齊,如有網(wǎng)站將《九鼎記》譯成“九個(gè)大鍋”(The Nine Cauldrons) ,在武俠論壇中,甚至有譯者直接將部分網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的標(biāo)題翻譯成拼音,如 Zhan Long《斬龍》、Man Huang Feng Bao (《蠻荒風(fēng)暴》) 、Zhu Xian(誅仙) 等。2017年11月,推文科技( tianyancha. com) 推出了全球首個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)人工智能(AI) 翻譯系統(tǒng),建立了全球文學(xué)領(lǐng)域最大的多語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù),其研發(fā)的AI翻譯程序,能夠全自動(dòng)監(jiān)測(cè)、抓取、翻譯 和發(fā)布獲得版權(quán)的中文小說(shuō),可使行業(yè)效率提高3600倍,成本降低到原來(lái)的1% ,大大提高了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的效率和質(zhì)量。在法語(yǔ)翻譯中,谷歌翻譯、Deepl、Reverso、Chine. in和mdbg. net等,也在中國(guó)網(wǎng)文翻譯中發(fā)揮重要作用。利用科技賦能網(wǎng)文傳播的還有2015年上線(xiàn)的“被窩讀書(shū)”小說(shuō)系統(tǒng),可以支持國(guó)際化版本,靈活切換語(yǔ)言環(huán)境,支持海外支付、協(xié)助獲得書(shū)籍改編權(quán)和海外營(yíng)銷(xiāo)推廣。隨著我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的加速,以好故事為切入口的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),在從閱讀吸引力走向文化影響力的過(guò)程中,必將成為傳播中國(guó)聲音、塑造國(guó)家形象,傳遞中國(guó)精神,蘊(yùn)含中國(guó)夢(mèng)想的有生力量,成為助推中華民族偉大復(fù)興、賡續(xù)人類(lèi)文明終極價(jià)值的一塊精神領(lǐng)地。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>