“郭宏安譯加繆文集”分享會在法國文化中心舉行
9月22日,由法國駐華大使館和譯林出版社聯(lián)合主辦的“郭宏安譯加繆文集”新書分享會在北京法國文化中心舉辦。著名學(xué)者、翻譯家郭宏安,翻譯家、法國文學(xué)研究專家余中先以及作家阿乙來到現(xiàn)場,與現(xiàn)場讀者展開熱烈交流,共同探討這位偉大作家的作品與思想。
法國駐華大使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊、北京法國文化中心主任高明(Mika?l Hautchamp)出席活動并致辭。高明參贊說,譯林出版社長期以來有著出版加繆作品的傳統(tǒng),使中國讀者得以更好地了解這位法國作家。
郭宏安介紹了自己閱讀、研究和翻譯作品的歷程。在學(xué)習(xí)法語之后,他開始接觸加繆。上世紀(jì)80年代開始,郭宏安在研究之余,把加繆作品逐漸介紹給中國讀者。
在《陽光與陰影的交織》一書中,郭宏安系統(tǒng)介紹了對加繆作品的理解和自己的翻譯理念。他認(rèn)為加繆是20世紀(jì)少有的追求風(fēng)格的作家,并主張?jiān)诜g過程中秉持“適度”原則,既不能“過”,也不能“不及”,注重準(zhǔn)確而忠實(shí)地傳達(dá)原文的精髓。他的譯文也因此受到讀者盛贊。
余中先和阿乙分享了自己多年來閱讀加繆作品的心得。余中先最早讀到的是《局外人》和《鼠疫》。他認(rèn)為初讀加繆的作品,可能會覺得其中的荒誕思想難以理解,但隨著閱讀的深入和閱歷的增長,就會慢慢體會這種態(tài)度。余中先以《鼠疫》里的人物格朗修改一個句子為例,詳述了對加繆風(fēng)格的理解:加繆以最真實(shí)、最直接的方式,闡述真理、自由與尊嚴(yán)。
三位嘉賓還談到了各自最喜歡的加繆作品,并在現(xiàn)場動情地朗讀了自己喜歡的段落。