<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶(hù)登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    莎士比亞和他的愛(ài)情詩(shī)
    來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 曹明倫  2021年10月24日08:51
    關(guān)鍵詞:莎士比亞

    《莎士比亞愛(ài)情詩(shī)集》,[英]莎士比亞著,曹明倫譯,江蘇鳳凰文藝出版社2021年8月第一版,118.00元

    經(jīng)過(guò)莎翁的實(shí)踐和改造,英語(yǔ)十四行詩(shī)的形式也變得更加精巧,更加完美。這154首十四行詩(shī)實(shí)乃莎翁人文主義精神發(fā)展成熟的標(biāo)志,是其高超藝術(shù)水平的一座豐碑。

    正如司各特(Walter Scott,1771–1832)在以歷史小說(shuō)家著稱(chēng)之前就已經(jīng)是著名詩(shī)人一樣,莎士比亞(William Shakespeare,1564–1616)在以劇作家聞名之前也早已蜚聲英國(guó)詩(shī)壇。在伊麗莎白時(shí)代,知識(shí)界和普通讀者都更多地把他看作詩(shī)人。

    莎士比亞的詩(shī)歌大部分都寫(xiě)愛(ài)情。1947年,西爾萬(wàn)出版社(Sylvan Press)把莎士比亞的全部愛(ài)情詩(shī)匯編成一冊(cè),配以英國(guó)著名藝術(shù)家埃里克·吉爾(Eric Gill, 1882–1940)的精美插圖,以《莎士比亞愛(ài)情詩(shī)全集》(All the Love Poems of Shakespeare)為書(shū)名在紐約出版。這部詩(shī)全集依序收錄了長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿多尼》(Venus and Adonis)、《十四行詩(shī)》(Sonnets)、長(zhǎng)詩(shī)《情女怨》(A Lover'sComplaint)和詩(shī)集《愛(ài)情追尋者》(The Passion?ate Pilgrim)。這個(gè)中文譯本《莎士比亞愛(ài)情詩(shī)集》就是依據(jù)西爾萬(wàn)出版社1947年版翻譯和編排的。

    《維納斯與阿多尼》初版于1593年,是那個(gè)時(shí)代最受讀者歡迎的愛(ài)情敘事長(zhǎng)詩(shī)。雖說(shuō)其主要讀者對(duì)象是那些受過(guò)良好教育、對(duì)拉丁文學(xué)和英國(guó)經(jīng)典文學(xué)都頗具鑒賞力的高雅之士,但據(jù)1622年出版的一本書(shū)記載,當(dāng)時(shí)有修道院的神父也會(huì)在晚餐后讀一讀莎士比亞描述的愛(ài)神維納斯追求美少年阿多尼的浪漫故事。根據(jù)莎學(xué)專(zhuān)家的考證,這部裝幀優(yōu)雅、印刷精美的長(zhǎng)詩(shī)在莎士比亞逝世前就重印了八次,這使他的詩(shī)作在當(dāng)時(shí)成了發(fā)行甚廣的暢銷(xiāo)書(shū)。這首被莎翁自稱(chēng)為“處女作”的長(zhǎng)詩(shī),故事清新明快,音韻優(yōu)美和諧,比喻精巧,語(yǔ)言瑰麗,時(shí)而機(jī)智風(fēng)趣,時(shí)而凄切哀婉,把愛(ài)神維納斯塑造成了一個(gè)嬌艷而奔放、敢于追求世俗愛(ài)情的女性形象。

    《十四行詩(shī)》初版于1609年。書(shū)中154首十四行詩(shī)可分為三個(gè)部分,詩(shī)人在第一部分(1–126首)歌頌了他與一位美貌青年之間熾熱的友情,勸那位青年娶妻生子,繁衍其美,同時(shí)也悲嘆這位朋友被詩(shī)人自己的情人引誘,并表達(dá)了他因這位朋友喜歡另一位詩(shī)人而產(chǎn)生的懊惱之情;在第二部分(127–152首),詩(shī)人審視了自己對(duì)一位“從他身旁把天使引開(kāi)”的女人(黑膚女郎)的迷戀之情;最后兩首詩(shī)是對(duì)一首寫(xiě)愛(ài)火被冷泉澆滅的希臘諷刺短詩(shī)的模仿,似乎與前兩部分的內(nèi)容無(wú)關(guān),所以單獨(dú)為一部分,不過(guò)若把這兩首詩(shī)中的“我的情人”看成黑膚女郎,這兩首詩(shī)也可以歸入第二部分。由于莎士比亞十四行詩(shī)是用第一人稱(chēng)抒情敘事,加之華茲華斯在兩個(gè)世紀(jì)后寫(xiě)過(guò):“別小看十四行詩(shī),莎士比亞曾憑這把鑰匙敞開(kāi)其心扉”,所以常有人認(rèn)為,莎士比亞的十四行詩(shī)有自傳的性質(zhì)。幾百年來(lái),莎學(xué)家們一直試圖證明詩(shī)中的青年男子和黑膚女郎到底是誰(shuí),不過(guò)各種推測(cè)最后都因證據(jù)不足而不了了之。然而,正如有莎學(xué)專(zhuān)家指出的那樣,難以確定詩(shī)中青年男子和黑膚女郎的身份,反倒能鼓勵(lì)我們把注意力集中于這些十四行詩(shī)的藝術(shù)品質(zhì)。這些詩(shī)雖是寫(xiě)給朋友和情人的,但涉及的內(nèi)容十分深廣,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了對(duì)友誼和愛(ài)情的詠嘆,處處激蕩著詩(shī)人對(duì)真善美的謳歌,對(duì)假惡丑的抨擊,對(duì)人性解放、個(gè)性尊嚴(yán)和社會(huì)公平的向往。而經(jīng)過(guò)莎翁的實(shí)踐和改造,英語(yǔ)十四行詩(shī)的形式也變得更加精巧,更加完美。這154首十四行詩(shī)實(shí)乃莎翁人文主義精神發(fā)展成熟的標(biāo)志,是其高超藝術(shù)水平的一座豐碑。

    《情女怨》也于1609年問(wèn)世,當(dāng)時(shí)與《十四行詩(shī)》合為一書(shū)出版。曾有學(xué)者因這首詩(shī)中出現(xiàn)了若干不見(jiàn)于莎翁其他作品的外來(lái)詞語(yǔ)(主要是拉丁語(yǔ))而懷疑此詩(shī)不是出于莎士比亞的手筆,但許多學(xué)者認(rèn)為這種懷疑根據(jù)不足。近年來(lái)這種爭(zhēng)論趨于平息。河濱版《莎士比亞全集》(The Riverside Shake?speare)的編者認(rèn)為,《情女怨》可能是一部尚未寫(xiě)完的長(zhǎng)詩(shī),雖算不上莎翁的主要作品,但從藝術(shù)品質(zhì)和眾多評(píng)論家的贊譽(yù)來(lái)看,這首詩(shī)即便不能為莎翁的成就增輝,但也不會(huì)讓莎翁的光輝暗淡。

    詩(shī)集《愛(ài)情追尋者》的初版只有一個(gè)殘本存世。殘本書(shū)頁(yè)不全,版權(quán)頁(yè)佚失,因此無(wú)法考證這冊(cè)小書(shū)最早出版于何年。該書(shū)第二版現(xiàn)存兩個(gè)全本,其版權(quán)頁(yè)標(biāo)明出版日期為1599年,出版地為倫敦,作者署名為莎士比亞。但由于這本小書(shū)匯編的詩(shī)歌形式多樣,格律雜陳,除其中五首被確認(rèn)為莎翁作品外,其余各首的作者身份一直存疑,有人認(rèn)為這些詩(shī)是莎翁崇拜者的仿作。不過(guò)幾百年來(lái),《愛(ài)情追尋者》一直歸于莎翁名下。需要說(shuō)明的是,西爾萬(wàn)版《愛(ài)情詩(shī)全集》中的《愛(ài)情追尋者》共有21首,其中第14首和第15首在其他一些版本(包括河濱版)中被合為一首,因此那些版本中的《愛(ài)情追尋者》只有20首。另外,其他版本的第15首(本書(shū)第16首)之前有個(gè)輯名《配樂(lè)散歌》(Sonnets to Sundry Notes of Music),因此其后的幾首詩(shī)可以被看作是這冊(cè)詩(shī)集中的一個(gè)“特輯”,從風(fēng)格上看,“特輯”中的六首詩(shī)明顯具有歌謠風(fēng)味,也許當(dāng)年就是為配樂(lè)演唱而作。

    以英詩(shī)詩(shī)體格律而論,《維納斯與阿多尼》用的是六行詩(shī)體,每節(jié)6行,每行含5或4個(gè)抑揚(yáng)格音步,其尾韻是ababcc。《情女怨》用的是七行詩(shī)體,每節(jié)7行,每行含5或4個(gè)抑揚(yáng)格音步,其尾韻是ababbcc(這種韻式又稱(chēng)“皇家韻”,因蘇格蘭國(guó)王詹姆斯一世曾用這種韻式寫(xiě)詩(shī))。這兩種穩(wěn)定的英詩(shī)韻律都適合寫(xiě)浪漫敘事詩(shī)。同伊麗莎白時(shí)代大多數(shù)英語(yǔ)十四行詩(shī)一樣,莎士比亞的十四行詩(shī)也是由3節(jié)隔行押韻的四行詩(shī)加一個(gè)疊韻的對(duì)句構(gòu)成,其韻式是abab cdcd efef gg(不同于斯賓塞寫(xiě)《小愛(ài)神》用的abab bcbc cdcd ee,也不同于錫德尼寫(xiě)《愛(ài)星者與星》用的abba abba cdcd ee),這種韻式后來(lái)被稱(chēng)為“莎士比亞體”(Shakespearean form)或英國(guó)體。《愛(ài)情追尋者》中的21首詩(shī)形式多樣,格律雜陳,有十四行詩(shī)、雙行詩(shī)(每?jī)尚型崳⒚裰{四行詩(shī)和六行詩(shī)體等等。

    翻譯外國(guó)詩(shī)歌是否應(yīng)該步原韻(保留原文韻式),這歷來(lái)是中國(guó)翻譯家和學(xué)者探討的一個(gè)問(wèn)題。早在1984年,我在與人合作主持編注《英詩(shī)金庫(kù)》(The Golden Trea?sury of the Best Songs and Lyri?cal Poems in the English Lan?guage)時(shí),就在為出版社草擬的約稿信中提出了自己的譯詩(shī)原則:在神似的基礎(chǔ)上爭(zhēng)取最大限度的形似。我歷來(lái)認(rèn)為,譯介外國(guó)文學(xué)作品一方面是要為本民族讀者提供讀之有益的讀物,另一方面則是要為本民族作家提供可資借鑒的文本。要實(shí)現(xiàn)這一目的,就不僅要譯出原作的思想內(nèi)容,同時(shí)還要譯出其文體風(fēng)格;對(duì)譯詩(shī)而言,要譯出原詩(shī)的文體風(fēng)格,就應(yīng)該盡量保留原詩(shī)的音步(節(jié)奏)和韻式,因?yàn)樵?shī)的內(nèi)容和形式之間往往有一種統(tǒng)一和諧的美學(xué)特征,而只要譯法得當(dāng),保持原詩(shī)節(jié)奏和韻式的中譯文仍有可能保持原詩(shī)統(tǒng)一和諧的美學(xué)特征,仍有可能讓譯文讀者感受到語(yǔ)音和語(yǔ)義的跌宕起伏,感受到節(jié)奏上的舒緩張弛。例如莎士比亞十四行詩(shī)第60首:像波濤涌向鋪滿(mǎn)沙石的海岸,/ 我們的時(shí)辰也匆匆奔向盡頭;/ 后浪前浪周而復(fù)始交替循環(huán),/ 時(shí)辰波濤之遷流都爭(zhēng)先恐后。/生命一旦沐浴其命星的吉光,/ 并爬向成熟,由成熟到極頂,/ 不祥的晦食便來(lái)爭(zhēng)奪其輝煌,/時(shí)間便來(lái)?yè)v毀它送出的贈(zèng)品。/ 光陰會(huì)刺穿青春華麗的鎧甲,/歲月會(huì)在美額上挖掘出溝壕,/流年會(huì)吞噬自然創(chuàng)造的精華,/ 蕓蕓眾生都難逃時(shí)間的鐮刀。/可我的詩(shī)篇將傲視時(shí)間的毒手,/ 永遠(yuǎn)把你贊美,直至萬(wàn)古千秋。

    不過(guò)我也注意到,即便格律最為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖男性?shī)也常常有“變格”甚至“破格”,如莎士比亞十四行詩(shī)第99首就多出了一行(共15行),第126首不是莎士比亞體,而是英雄雙行體,而且全詩(shī)只有12行;斯賓塞(Edmund Spenser,1552– 1599)的十四行詩(shī)集《小愛(ài)神》第8首也不是斯賓塞體,而是后來(lái)被稱(chēng)作莎士比亞體的英國(guó)體。錫德尼(Sir Philip Sidney,1554–1586)在其十四行詩(shī)集《愛(ài)星者與星》中的“變格”情況更為普遍,108首十四行詩(shī)中有6首(1、6、8、76、77和102首)使用了六音步詩(shī)行(hexam?eter),而不是英國(guó)十四行詩(shī)通常的五音步詩(shī)行(pentameter)。我同時(shí)也注意到,這些“變格”或“破格”并非隨意為之,而是因內(nèi)容需要產(chǎn)生的形式變化。為內(nèi)容需要而“破格”之 極 端 見(jiàn) 于 格 里 芬 (Bar?tholomew Griffin)的十四行組詩(shī)《致菲德莎》(Fidessa, 1596)最末一首(第62首),該詩(shī)只用了一韻,其押韻方式為aaaa aaaa aaaa aa,每行結(jié)尾都是一個(gè)愛(ài)(love)字,從而使整組詩(shī)的感情抒發(fā)達(dá)到最高潮。總而言之,由于任何民族成熟的詩(shī)歌都有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤桑ㄥa德尼語(yǔ)),所以我提倡中文譯者盡可能保持英語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏和韻式;但由于詩(shī)歌必須使用自然流暢的語(yǔ)言,所以我也反對(duì)削足適履,因韻害義,若翻譯時(shí)出現(xiàn)內(nèi)容和形式不能兼得的情況,我贊同美國(guó)翻譯學(xué)者奈達(dá)(Eugene A. Nida, 1914–2011)的建議,“舍棄的應(yīng)該是形式,而非內(nèi)容。”

    拙譯《十四行詩(shī)》除保持原詩(shī)節(jié)奏外,都保留了原詩(shī)的韻式。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)十四行詩(shī)是英詩(shī)中格律最為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N詩(shī)體,而韻式又是十四行詩(shī)的主要特征之一,所以保留其韻式是國(guó)內(nèi)多數(shù)譯家翻譯十四行詩(shī)的首選。

    雖然《愛(ài)情追尋者》中的21首詩(shī)格律雜陳,韻式多樣,但拙譯除第12、第17、第18和第20首之外,其余各首都保留了原詩(shī)韻式。對(duì)第15首之后的“配樂(lè)散歌”,譯者還試圖再現(xiàn)其歌謠風(fēng)味,這也是第17、第18和第20首沒(méi)有保留原詩(shī)韻式的主要原因。

    當(dāng)然,既要再現(xiàn)英詩(shī)原來(lái)的節(jié)奏和韻式,又要讓中文譯詩(shī)讀起來(lái)自然流暢,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也許只是一種追求,而《莎士比亞愛(ài)情詩(shī)集》的翻譯就是這種追求的又一次嘗試。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>