理查德·阿里:非洲的文學(xué)成果比獲獎(jiǎng)作品多得多
理查德·阿里博士。蒙受訪者供圖
我們很少直接聽到非洲文學(xué)的聲音,特別是身在非洲的非洲文學(xué)工作者的聲音。
理查德·阿里(Richard Ali)是尼日利亞律師、小說家、詩(shī)人和賈拉達(dá)非洲信托(Jalada Africa Trust)的總編輯。該機(jī)構(gòu)總部位于內(nèi)羅畢,是目前非洲最重要的文學(xué)團(tuán)體和數(shù)字出版商。阿里博士還是帕雷西亞(Parresia)出版公司的聯(lián)合創(chuàng)辦人,擔(dān)任過尼日利亞作家協(xié)會(huì)的宣傳秘書,也曾在尼內(nèi)政部工作,并為《尼日利亞人報(bào)》撰寫國(guó)內(nèi)安全、預(yù)防和打擊暴力極端主義的專欄。他出版有小說《記憶之城》(City ofMemories)和詩(shī)集《事物的痛苦與警覺》(The Anguish and Vigilance of Things)。
2021年諾貝爾獎(jiǎng)揭曉后的第二天,中華讀書報(bào)通過電子郵件采訪了阿里。
中華讀書報(bào):阿卜杜勒-拉扎克·古爾納獲得了諾貝爾獎(jiǎng),您為此高興嗎? 在您看來(lái),這對(duì)非洲文學(xué)意味著什么?
阿里:聽到這個(gè)消息,我極為高興。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是一件大事,我很高興看到它回到了非洲,授予了阿卜杜勒-拉扎克·古爾納,讓他的作品得到認(rèn)可。我很高興桑給巴爾和更廣大的斯瓦希里海岸成了文學(xué)界、知識(shí)界矚目的地方。過去這兩天,我們看到他的作品獲得了新的關(guān)注,我能預(yù)見到非洲出版商已經(jīng)開始接洽他的經(jīng)紀(jì)人,以便更好地用英語(yǔ),以及豪薩語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和其他語(yǔ)言的譯本,將他的作品提供給非洲大陸的讀者。我相信這對(duì)非洲本土出版商來(lái)說也大有益處。
不要忘了非洲是一塊非常年輕的大陸,六成非洲人是二十五歲以下的青年。這意味著,目前有七點(diǎn)二億人在庫(kù)切1993年獲得諾貝爾獎(jiǎng)時(shí)還沒有出生。我認(rèn)為古爾納的獲獎(jiǎng)意義重大,因?yàn)樗鼮橐粔K青春洋溢的大陸帶來(lái)了一個(gè)高度知名的新作家,我希望出版商能通過各種語(yǔ)言、各種平臺(tái)把他的書推向這些讀者。
中華讀書報(bào):中國(guó)出版了一些非洲小說,如恩古吉、阿切貝、索因卡、庫(kù)切、戈迪默、奧克里、喵·科托和奇馬曼達(dá)·恩戈濟(jì)·阿迪切的作品,但古爾納的書還一本都沒有。為什么我們對(duì)他如此不熟悉? 在其他地方也是同樣情況嗎?
阿里:我注意到,中國(guó)出版商往往選擇出版已經(jīng)流行的或人所共知的東西。在這一點(diǎn)上,這與出版“教材”并沒有太大的區(qū)別,實(shí)際上無(wú)法展示出世界各民族真正的文學(xué)。非洲是一塊有五十四個(gè)國(guó)家的大陸,不能簡(jiǎn)化為幾十個(gè)作家,非洲的文學(xué)成果比獲獎(jiǎng)作品多得多。
我希望看到,以中文出版的非洲作家無(wú)論在數(shù)量上,還是在種類上都能得到擴(kuò)大,這需要中國(guó)出版商必須理解非洲有很多國(guó)家,例如,除了喵·科托,您所列出的那些作家都是講英語(yǔ)的。法語(yǔ)國(guó)家和葡語(yǔ)國(guó)家的作家在哪兒呢? 這些國(guó)家、這些語(yǔ)言所代表的非洲文化,對(duì)中國(guó)人來(lái)說肯定也是有意義的,因?yàn)橹袊?guó)是世界大國(guó)。同樣非常重要的是,這些國(guó)家也希望通過翻譯來(lái)閱讀中國(guó)文學(xué)。“一帶一路”必須把文化也包括在內(nèi),這是一種雙向的交流。
中華讀書報(bào):古爾納教授是當(dāng)之無(wú)愧的獲獎(jiǎng)?wù)邌幔?瑞典學(xué)院今年是否有來(lái)自非洲的更好選擇?
阿里:他勝出了,所以在瑞典學(xué)院的評(píng)語(yǔ)中,他自然是當(dāng)之無(wú)愧的。你知道,我們作家嘴上說得多,幾乎和我們筆下寫得一樣多,我們總會(huì)談到誰(shuí)該得諾貝爾獎(jiǎng)啦,誰(shuí)又被“忽略”啦,誰(shuí)又被“冷落”啦。年年都是同樣的話題,在非洲也不例外。我不知道還有誰(shuí)在爭(zhēng)奪2021年的大獎(jiǎng),但有些人是常年的寵兒——去世前的阿切貝,年復(fù)一年的恩古吉,還有村上和敘利亞詩(shī)人阿多尼斯等。事實(shí)是,該得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的人,就是瑞典學(xué)院決定獎(jiǎng)勵(lì)的那個(gè)人;別的諾貝爾獎(jiǎng)項(xiàng)——化學(xué)、物理和醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)也是如此。為什么我們老惦記著文學(xué)獎(jiǎng)? 我希望看到更多的非洲人、更多的中國(guó)人得到別的諾貝爾獎(jiǎng)項(xiàng)。藝術(shù)和文學(xué)是很重要,但科學(xué)才是讓今天更美好的東西,它將以書籍和演講無(wú)法做到的方式建設(shè)未來(lái)。
中華讀書報(bào):恩古吉教授八十三歲了,他還有機(jī)會(huì)獲獎(jiǎng)嗎?
阿里:沒人能確定,因?yàn)樽鰶Q定的是瑞典學(xué)院。我肯定希望看到恩古吉得諾貝爾獎(jiǎng)。他是我最喜歡的知識(shí)分子之一,因?yàn)樗麖?qiáng)調(diào)所有語(yǔ)言一律平等,從而以極大的知識(shí)上的嚴(yán)密,摧毀了帝國(guó)主義和媒體所創(chuàng)造的虛假的等級(jí)制度。這種制度讓歐洲語(yǔ)言享有高于其他語(yǔ)言的特權(quán)。每種語(yǔ)言都是人類上層建筑的表達(dá),每種語(yǔ)言都為文化議會(huì)帶來(lái)了獨(dú)特的和不可模仿的東西。在賈拉達(dá),在我們操持下,恩古吉的吉庫(kù)尤語(yǔ)寓言《直立革命:或人類為何直立行走?》已經(jīng)譯入了將近一百種語(yǔ)言,包括周杭翻譯的中文本。這堪稱世界上得到最多翻譯的短篇寓言。賈拉達(dá)這樣做,是要通過推廣語(yǔ)言和翻譯,來(lái)向這位偉人表達(dá)敬意。事實(shí)上,我們將在下個(gè)月舉辦的《語(yǔ)言和翻譯研討會(huì)》,也將以恩古吉和他的作品為主題。
我希望恩古吉獲得諾貝爾獎(jiǎng)嗎? 當(dāng)然希望了! 可這重要嗎?他一定要得獎(jiǎng)嗎? 當(dāng)然不。恩古吉的赫赫威名,對(duì)他的非洲聽眾和整個(gè)世界來(lái)說,都是確定無(wú)疑的。
中華讀書報(bào):怎樣在包括中國(guó)在內(nèi)的世界其他地區(qū)出版更多的非洲文學(xué)作品?
阿里:要加強(qiáng)出版業(yè)全方位的合作——從出版商、造紙廠到經(jīng)紀(jì)人。必須增加從非洲到中國(guó)、從中國(guó)到非洲的文化大使,進(jìn)行平等的經(jīng)驗(yàn)交流。中國(guó)是世界上最古老的國(guó)家之一,非洲是人類文明的搖籃,所以兩地人民對(duì)彼此有很多好奇,這超越了重大而急需的技術(shù)和基礎(chǔ)設(shè)施合作。我們應(yīng)該努力建設(shè)一個(gè)版權(quán)系統(tǒng),讓非洲大陸和中國(guó)的出版商、經(jīng)紀(jì)人能定期會(huì)晤,買賣版權(quán),就像歐洲的出版交易會(huì)法蘭克福書展那樣。這樣一個(gè)平臺(tái)可以定期在中國(guó)、非洲或網(wǎng)上存在。最重要的,是它的存在,是對(duì)話和合作的開始,而不是限于鐵路和一些知名人士的往來(lái)。