<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    第一屆“譯文年選”獎(jiǎng)項(xiàng)授予楊自伍翻譯的《近代文學(xué)批評(píng)史》
    來源:上海譯文(微信公眾號(hào)) |   2021年09月28日08:26

    2021年9月26日,第一屆“譯文年選”決選及頒獎(jiǎng)典禮在上海如期舉行。

    此次評(píng)選活動(dòng)的專家評(píng)審團(tuán)陣容很“豪華”。活動(dòng)當(dāng)天,中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席李敬澤、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)評(píng)委主任陸建德、上海市文聯(lián)副主席孫甘露、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授譚晶華、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院院長(zhǎng)鄭體武、華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)袁筱一、復(fù)旦大學(xué)教授談崢、上海市作家協(xié)會(huì)專業(yè)作家小白、南京大學(xué)教授但漢松、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授陳英等到場(chǎng)出席了決選及研討活動(dòng)。專家評(píng)審團(tuán)成員、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授易麗君因故未能出席現(xiàn)場(chǎng)。

    頒獎(jiǎng)典禮合影

    在獎(jiǎng)項(xiàng)揭曉前的研討會(huì)上,各位評(píng)審就進(jìn)入決選的五部作品《近代文學(xué)批評(píng)史(修訂版)》《布拉格公墓》《米沃什詩(shī)集(總四卷)》《納博科夫短篇小說集》《世紀(jì)的哭泣》給予了評(píng)價(jià),對(duì)當(dāng)下的出版和閱讀需求需要怎樣的高質(zhì)量譯作發(fā)表了自己的見解。

    經(jīng)過充分討論,專家評(píng)審團(tuán)決定將第一屆“譯文年選”獎(jiǎng)項(xiàng)授予楊自伍先生翻譯的《近代文學(xué)批評(píng)史》(修訂版)。 

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席李敬澤、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)評(píng)委主任陸建德共同揭曉了獎(jiǎng)項(xiàng)及頒獎(jiǎng)詞,并為譯者楊自伍先生頒獎(jiǎng)。

    李敬澤致辭

    李敬澤先生在致辭時(shí)說:“昨天是魯迅誕辰140年,今天我們來頒發(fā)‘譯文年選’,盡管這可能是一個(gè)無意的安排,但是我剛才想,我覺得無意中還是蠻有意思。因?yàn)轸斞赣幸粋€(gè)大家很少提到,但是非常重要的身份——他一生中付出大量精力的是他的翻譯事業(yè),他是一個(gè)大翻譯家。由此,我們也可以肯定地說,文學(xué)的翻譯曾經(jīng)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成和建構(gòu)過程當(dāng)中發(fā)揮過非常重要的作用。翻譯不僅僅是翻譯本身的事,翻譯應(yīng)該是中國(guó)文學(xué)的事。所以我作為一個(gè)文學(xué)從業(yè)者非常高興來參加本次‘譯文年選’的活動(dòng)。在這個(gè)評(píng)選過程當(dāng)中,就我個(gè)人來說,我特別看重的是這些入選作品,他們對(duì)于中國(guó)文學(xué)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的觀念變革,文學(xué)思維的發(fā)展以及對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)、當(dāng)代漢語(yǔ)的感受方式、表達(dá)方式的豐富和拓展。”

    李敬澤將其寶貴的一票投給了楊自伍先生翻譯的《近代文學(xué)批評(píng)史》(修訂本),在他看來:“首先是要在第一屆的評(píng)選中確立對(duì)翻譯家的根本精神,對(duì)翻譯家的根本倫理的一種肯定,一種褒揚(yáng)。”他還認(rèn)為,“譯文年選”獎(jiǎng)的設(shè)立,不僅僅是為了褒揚(yáng)翻譯家,也是為了通過這樣一個(gè)獎(jiǎng),能夠有力地重申和確立翻譯的倫理,有力地探索和確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。通過年復(fù)一年,屆復(fù)一屆,使得翻譯的精神熠熠生輝,使得翻譯的標(biāo)準(zhǔn)愈加明確。

    陸建德代表評(píng)委團(tuán)宣讀頒獎(jiǎng)詞

    魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)評(píng)委主任陸建德代表評(píng)委團(tuán)宣讀了頒獎(jiǎng)詞: “《近代文學(xué)批評(píng)史》是美國(guó)當(dāng)代著名批評(píng)家、比較文學(xué)巨擘雷納·韋勒克的代表作,前后共八卷,全面梳理和總結(jié)了歐美近代文學(xué)批評(píng)理論和實(shí)踐,出版至今已取得經(jīng)典的地位。作者精通多種語(yǔ)言,學(xué)識(shí)宏富,旁征博引,翻譯起來具有較大的難度。楊自伍先生克紹箕裘,耗時(shí)二十余載將此煌煌巨著完整譯出,可謂名山事業(yè)。他苦心孤詣的精神、貫通中西的學(xué)養(yǎng)令人嘆服。這部譯作擁有可與原著媲美的高度,其影響潤(rùn)物無聲,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。”

    李敬澤(左)、楊自伍(中)、陸建德(右)合影

    “譯文年選”評(píng)選活動(dòng)由上海譯文出版社舉辦,旨在向更多的讀者推薦近年來在社會(huì)影響、學(xué)術(shù)含量、文學(xué)價(jià)值與翻譯質(zhì)量上卓有成效的翻譯作品。在表彰優(yōu)秀譯者的同時(shí),突出文學(xué)翻譯的重要價(jià)值,推動(dòng)社會(huì)各界和讀者大眾對(duì)優(yōu)質(zhì)翻譯作品給予更多的關(guān)注。

    韓衛(wèi)東致辭

    上海譯文出版社社長(zhǎng)韓衛(wèi)東在介紹該獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立的初衷時(shí)說:“上海譯文出版社籌劃這項(xiàng)活動(dòng)已有多年。在中國(guó)進(jìn)入改革開放年代大踏步地走向世界的歷史進(jìn)程中,翻譯出版對(duì)于開闊國(guó)人精神視野、提高民族文化素質(zhì)的重要作用無須多言。四十多年來,隨著中國(guó)翻譯出版事業(yè)的極大繁榮,高質(zhì)量發(fā)展的要求越來越成為全社會(huì)和廣大讀者對(duì)翻譯圖書閱讀和翻譯出版事業(yè)的殷殷期盼。作為改革開放以來國(guó)內(nèi)最早成立的專業(yè)翻譯出版機(jī)構(gòu),上海譯文出版社長(zhǎng)期致力于‘傳播世界優(yōu)秀作品、創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)閱讀價(jià)值’,一直把提供翻譯精品力作作為我們的追求,經(jīng)過多年的努力,逐步形成了涵蓋當(dāng)代國(guó)際知名作家、學(xué)者經(jīng)典作品的出版規(guī)模和有較大社會(huì)影響力的出版品牌。在此基礎(chǔ)上,我們感到可以通過評(píng)選本版優(yōu)秀譯作的方式,為提高引進(jìn)作品翻譯水平和出版質(zhì)量提供一種標(biāo)桿和載體,在鼓勵(lì)、表彰杰出譯者的同時(shí),突出文學(xué)翻譯的重要價(jià)值,推動(dòng)社會(huì)各界和讀者大眾對(duì)于優(yōu)質(zhì)翻譯作品給予更多的關(guān)注。”

    上海世紀(jì)出版(集團(tuán))有限公司黨委副書記、總裁闞寧輝先生在致辭中指出:“上海譯文出版社始終致力于傳播世界經(jīng)典作品、創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)閱讀價(jià)值,如今已發(fā)展成為公認(rèn)的中國(guó)一流的外國(guó)文學(xué)出版中心、人文社會(huì)科學(xué)譯著傳播重鎮(zhèn)、原創(chuàng)雙語(yǔ)工具書編纂基地、中外童書出版與教育融合平臺(tái)。這些成就也正是譯文社推出‘譯文年選’評(píng)選活動(dòng)的基礎(chǔ)和底氣。”關(guān)于“譯文年選”評(píng)選活動(dòng),他提出三點(diǎn)希望:“首先,希望‘譯文年選’能引導(dǎo)閱讀風(fēng)向,為市場(chǎng)樹立全新的圖書品質(zhì)標(biāo)桿。上海譯文出版社始終把內(nèi)容品質(zhì)放在首位,我們也期待這項(xiàng)活動(dòng)能夠秉承這樣一個(gè)文化傳統(tǒng),能辦得更加扎實(shí)、優(yōu)質(zhì)而長(zhǎng)久,選出在社會(huì)影響,學(xué)術(shù)含量,文學(xué)價(jià)值與翻譯質(zhì)量等多重維度上均卓有成就的作品,為文學(xué)探索方向、闡釋標(biāo)準(zhǔn)。第二,希望‘譯文年選’可以團(tuán)結(jié)、集聚更多的優(yōu)秀譯者,讓譯者從文字背后走到前臺(tái),讓他們的辛勞與熱愛為社會(huì)所重視,譯者對(duì)圖書的生命周期有著至關(guān)重要的作用。優(yōu)秀的譯者能忠實(shí)傳達(dá)原作魅力,他們的“再創(chuàng)造”甚至能賦予原作更鮮活的能量。希望年選活動(dòng)為廣大譯者發(fā)聲,也可以不斷挖掘有潛力的新人,讓優(yōu)質(zhì)譯者聚攏在這樣的平臺(tái)上,從而打造更多代表上海、代表中國(guó)最高水準(zhǔn)的高品質(zhì)圖書。第三,希望‘譯文年選’能夠成為一場(chǎng)思想交流和碰撞的盛宴。本次活動(dòng)邀請(qǐng)了來自學(xué)術(shù)、翻譯、創(chuàng)作等不同背景領(lǐng)域的評(píng)委,我們也熱切期待廣大讀者積極關(guān)注,踴躍參與,讓我們能夠看到大家最生動(dòng)、最熱切、最真實(shí)的閱讀需求和傾向。”

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>