論當代文學海外傳播的“走出去”與“走回來”
內(nèi)容提要
當代文學海外傳播的70年歷程可以劃分為起步期、發(fā)展期和爆發(fā)期三個階段。當代文學海外傳播中存在著“中國性”與“世界性”的矛盾,借助于“全球世界文學”與“‘世界中’的中國文學”概念,可以展開關(guān)于當代文學海外傳播“走出去”與“走回來”的理論辯證。“走回來”包括了走回當代文學本體、走向多元協(xié)商、走向民間交流和走向人機對話四個方面。通過當代文學的海外傳播,重新迂回進入自身,既可以彰顯中國當代文學的獨特價值,又可以尋求當代文學與世界文學對話融合的可能性,從而呈現(xiàn)“作為世界文學的中國當代文學”的文學經(jīng)驗和審美價值。
關(guān)鍵詞?當代文學;海外傳播;走出去;走回來
一
中國當代文學的海外傳播歷經(jīng)70年的發(fā)展已經(jīng)蔚為大觀。中國當代文學成為向世界展示中國社會主義文學經(jīng)驗、講述中國故事、形塑中國形象的有效載體。當代文學的審美實踐、海外翻譯與有效闡釋,以及經(jīng)紀人、編輯、出版者、文學活動等傳播機制,環(huán)環(huán)相扣,構(gòu)成了中國當代文學海外傳播的邏輯鏈條,呈現(xiàn)出連續(xù)性和階段性的特征。當代文學的海外傳播經(jīng)歷了起步期(1949—1977)和發(fā)展期(1978—2000)再到爆發(fā)期(2001年至今),在文學內(nèi)在特質(zhì)與海外傳播外在機制的共同作用下,中國當代文學正以其獨特的審美實踐不斷地走向世界文學,融入世界文學。
首先是冷戰(zhàn)背景下當代文學海外傳播的起步期(1949—1977)。這個時期的當代文學海外傳播,國家外宣機構(gòu)占絕對的主導(dǎo)地位。《中國文學》雜志(1951—2000)和外文出版社作為主要的外宣出版機構(gòu),以展現(xiàn)中國文學魅力、塑造新中國形象為目的,向海外持續(xù)譯介中國文學作品。外文出版社先后翻譯出版了九千余種圖書,占新中國對外翻譯出版圖書總量的90%以上,其中當代文學作品有一百多部[1]。這些作品大多以革命戰(zhàn)爭題材、農(nóng)民題材等“紅色文學”為主,以展示新中國形象、傳達社會主義意識形態(tài)為目的,《三里灣》《紅日》《三家巷》《紅巖》《保衛(wèi)延安》等當代文學經(jīng)典均得到了及時的譯介。1966年以后,更是以“革命樣板戲”“紅色電影劇本”“紅色經(jīng)典小說”為主。在國家外宣機構(gòu)之外,蘇聯(lián)以及捷克、東德、波蘭等國,也對中國當代文學表現(xiàn)出較高的熱情,尤其是蘇聯(lián),先后譯介了《林海雪原》《山鄉(xiāng)巨變》等100多部(篇)作品。相比較而言,冷戰(zhàn)背景下歐美世界的中國當代文學傳播則乏善可陳,只有服務(wù)于區(qū)域研究的零星的譯介。應(yīng)該說,無論是國家外宣機構(gòu)的主動譯介,還是社會主義陣營的友情關(guān)注,或者歐美國家的零星傳播,這個時期的當代文學海外傳播的實際效果相當有限,致遠恐泥,不宜過于高估,最多只是為西方世界了解中國和中國當代文學提供了一些可能性。
然后是改革開放背景下當代文學海外傳播的發(fā)展期(1978—2000)。當代文學海外傳播進入到一個蓬勃發(fā)展的新時期,無論是傳播的廣度、深度,還是影響力,都遠超起步期。當代文學海外傳播主體,除了《中國文學》雜志、“熊貓叢書”外,更重要的是歐美國家對新時期文學的追蹤式譯介,出現(xiàn)了中國當代文學海外傳播的一個高潮。一是中長篇小說紛紛得到譯介。雖然時間上有所延遲,但新時期文學的代表性作品基本上都得到了譯介,比如《小鮑莊》《黑駿馬》《沉重的翅膀》《紅高粱》《棋王》《三寸金蓮》《浮躁》《妻妾成群》等,向西方讀者展現(xiàn)了新時期文學的多姿多彩。二是當代文學選本陸續(xù)出版,集束性介紹改革開放之后當代文學的新變與成果,比如杜邁可(Michael Duke)編的《當代中國文學》(Contemporary Chinese Literature, Armonk: M.E.Sharpe, 1985)、王德威等編的《狂奔:中國新銳作家》(Running Wild: New Chinese Writers, NY: Columbia University Press, 1994)、王瑾編的《中國先鋒小說選》(China’s Avant-garde
Fiction: An Anthology, Durham: Duke University Press, 1998)等。三是《中國文學》雜志的譯介日益多樣,“熊貓叢書”也于1981年正式啟動,但影響力遠遠不如歐美國家的主動式譯介。歐美國家的主動譯介在一定程度上已成為當代文學傳播的主要力量,涌現(xiàn)了一批致力于當代文學翻譯與研究的學者和譯者,在中國當代文學“走出去”方面發(fā)揮了重要的推手作用。
接下來是全球化背景下當代文學海外傳播的繁榮期(2001年至今)。這個時期中國當代文學海外傳播的傳播主體、傳播對象、傳播規(guī)模和傳播途徑都發(fā)生巨大的變化。傳播主體日益豐富,官方機構(gòu)、民間資源、學院力量、出版媒體等,多方合作,形成合力,使當代文學得到較為全面的傳播與呈現(xiàn)。不僅“50后”和“60后”作家如莫言、蘇童、余華、王安憶、畢飛宇、阿來等人的作品得到較為持續(xù)與廣泛的傳播,“70后”作家如盛可以、徐則臣等人也緊隨其后,特別是當代科幻小說、網(wǎng)絡(luò)小說等類型文學受到熱捧。從傳播途徑來看,仍以西方商業(yè)出版為主,國家機構(gòu)的贊助譯介也更多采取與西方商業(yè)出版社合作的模式。同時,大學出版社、民間翻譯成為重要的傳播力量,比如俄克拉荷馬大學出版社、哥倫比亞大學出版社、“紙托邦”等,都成為當代文學海外傳播的重要品牌。值得一提的是,中國當代作家屢獲各種國際文學大獎,諾貝爾文學獎、卡佛文學獎、雨果獎等紛紛收入囊中,劉慈欣、麥家等人的作品銷量迭創(chuàng)新高,甚至引發(fā)旋風。這些都在表明,在“世界文學”的動態(tài)運作系統(tǒng)中,中國當代文學日趨活躍,不斷地釋放和彰顯著自身的豐富性、多元性和復(fù)雜性。
必須說明的是,由于英語、法語、德語、日語、俄語等各大語種以及其他語種的當代文學海外傳播,所涉資料極為龐雜,難以在有限的篇幅中加以處理,本文的回顧與概覽,只能以英語世界為主,英語世界是成果最豐、也最具戰(zhàn)略意義的目標受眾區(qū)域。但是,關(guān)于當代文學海外傳播的基本特征、“中國性”與“世界性”、“走出去”與“走回來”等問題的思考,則跳出英語世界,兼顧了其他語種情況,指向當代文學海外傳播的普遍性問題。
當代文學70年的海外傳播歷史,從總體上表現(xiàn)出兩個特征。一是當代文學的海外傳播,在改革開放前后產(chǎn)生了明顯的變化。如果說此前帶有明顯的意識形態(tài)色彩與功利目的,那么20世紀80年代以后則日趨活躍和多元,更多地凸顯當代文學的審美特質(zhì)。特別是新世紀以來,“中國文化走出去”成為重要的國家戰(zhàn)略,直接推動了當代文學的海外傳播,中國當代文學逐漸成為世界文學版圖上一道亮麗的風景線。當然,“當代文學”并非一個封閉的概念,而是面向未來不斷延展,始終處于動態(tài)變化過程中的文學實踐。對于習慣于將“中國文學”塑造為靜態(tài)統(tǒng)一形象的海外市場而言,當代文學的“當下性”無疑帶來了一些理解和闡釋上的困難。但是,這種轉(zhuǎn)瞬即逝的“當下性”,恰恰又是全球化時代最普遍的感覺結(jié)構(gòu),包含著共通的信念與焦慮,因而又為當代文學與世界文學的跨文化溝通與對話帶來新的可能。二是由于政治、經(jīng)濟、文化等因素的制約或推動,當代文學海外傳播的傳播主體、傳播途徑、傳播內(nèi)容等,70年間不停地發(fā)生轉(zhuǎn)變,背后隱含著諸多可以探究的問題,但總體而言,當代文學的開放性日益增強,西方文學審美趣味的變化和主流媒體報道的增多帶來了對中國文學更多的認知與包容,全球化語境下世界市場和文學資本的博弈,也使中國話語權(quán)穩(wěn)步提升。但是,未來當代文學的海外傳播依然面臨巨大的挑戰(zhàn),需要從理論層面深入反思,從實踐層面不斷調(diào)適,從而盡可能地修正文化循環(huán)與文學交流中的不平衡與不平等,推動中國文學與世界文學的對話與融合。
一般而言,通過反思當代文學海外傳播的歷史與現(xiàn)狀,可以總結(jié)當代文學海外傳播的經(jīng)驗與教訓(xùn),辨析其與社會主義中國文學形象塑造、世界文學體系建構(gòu)、跨文化對話之間的復(fù)雜聯(lián)系,推進中國當代文學的“走出去”。但是,如果反向思考一下,我們注重的“走出去”,是指當代文學在何種程度上、在哪些范圍中被西方接受,卻有意無意地忽略了中國當代文學海外傳播的“走回來”,即當代文學海外傳播如何助益中國文學發(fā)展的問題。因此,本文試圖在“全球世界文學”[2]與“‘世界中’(worlding)的中國文學” [3]框架下,展開中國當代文學海外傳播“走出去”與“走回來”的理論辯證。一方面,知識的全球流通,使得歌德預(yù)言的“世界文學”時代成為現(xiàn)實,但如何從理論和實踐兩方面做出發(fā)展,一直是懸而未決的問題。通過當代文學海外傳播研究,可以反思“世界文學”到底在何種意義上存在,而中國文學又在何種意義上“走出去”,成為“世界文學”不可或缺的一部分,從而凸顯新中國文學的當代性以及這種當代性對世界文學的意義。另一方面,當代文學/文化的發(fā)展,應(yīng)該重視國際市場與國際影響,充分考慮到本土寫作的世界意義,特別是中國當代文學海外傳播在形塑社會主義中國形象方面發(fā)揮了不可替代的重要作用。當代文學海外傳播研究從“走出去”到“走回來”,既可以向世界顯示中國當代文學的獨特價值,又可以反觀本國文學,助益當代文學發(fā)展,尋求與世界文學對話融合的可能性。在與世界文學的對話中,建構(gòu)起既蘊含中國本土經(jīng)驗又符合世界文學潮流的中國當代文學,彰顯“作為世界文學的中國當代文學”的獨特價值。
二
無論是“全球世界文學”,還是“‘世界中’的中國文學”,其核心的論述語境都是“世界文學”。以歌德為代表的傳統(tǒng)的“世界文學”概念,已經(jīng)開枝散葉,發(fā)展出卡薩諾瓦(Pascale Casanova)的“文學世界共和國”(La République mondiale des lettres)[4]、莫萊蒂(Franco Moretti)的“世界文學體系”(world literary system)[5]等新的理論表述。丹穆若什(David Damrosch,亦譯“大衛(wèi)·達姆羅什”)就將“世界文學”理解為一種橢圓形折射:“源文化和主體文化提供了兩個焦點,生成了這個橢圓空間,其中,任何一部作為世界文學而存在的文學作品,都與兩種不同的文化緊密聯(lián)系,而不是由任何一方單獨決定。”[6]對他而言,“世界文學”不是一個給定的抽象概念,而是在具體歷史脈絡(luò)里,經(jīng)由多方角力而逐漸顯形的協(xié)商過程。既為協(xié)商,就不免存在權(quán)力的不均、錯位,乃至誤用,因此,“世界文學”代表了一種并不均質(zhì)的關(guān)系形態(tài),或積極,或消極,亦或中立。在某種意義上,世界文學的本質(zhì)就是一種流通模式 [7],而協(xié)商和流通的最重要的通道則是處理非同源語言間對話問題的翻譯行為。翻譯行為也正是我們討論中國當代文學海外傳播首先必須面臨的問題。
應(yīng)該說,“翻譯”所指涉的絕不止于譯文和原作的關(guān)系,而是囊括了從生產(chǎn)到閱讀、從流通到消費、從宣傳到教育、從文化認同到意識形態(tài)的方方面面。翻譯不是由此及彼的透明的過程,推動文學翻譯的也不僅是純粹的文學或?qū)W術(shù)力量。誠如韋努蒂(Lawrence Venuti)在《翻譯之恥》中令人信服地指出的那樣,翻譯生產(chǎn)的原因不一而足,有文學的、商業(yè)的、教育的、技術(shù)的,也有宣傳的、外交的,“然而,沒有哪個譯者或翻譯機構(gòu)的發(fā)起人,能希望控制或者意識到生產(chǎn)翻譯的每個條件;也沒有哪個翻譯代理人能夠預(yù)期到每次的結(jié)果,或是預(yù)期翻譯的使用情況、效能與傳遞的價值觀念”[8]。這意味著,一方面翻譯總是事關(guān)策略與風格,預(yù)設(shè)了種種價值目標和意識形態(tài),但另一方面,恰恰因其關(guān)涉諸多傳播環(huán)節(jié),任何一方都難以掌控全局,反倒揭示了翻譯過程中的各種不對等關(guān)系和知識盤剝,引發(fā)了對于翻譯過程中權(quán)力運作和話語操縱的反思。其實,本雅明(Walter Benjamin)早就指出了翻譯實踐中的不可控,體物會心,正爾不遠,翻譯賦予原作以不可預(yù)測的“來世”[9]。
顯然,翻譯也是中國當代文學走向世界的基本前提,顯示出越來越重要的地位。翻譯的不可測性,在當代文學海外傳播中突出體現(xiàn)于“中國性”與“世界性”的關(guān)系問題,到底是要通過翻譯彰顯文本中的“中國性”,還是賦予文本以“世界性”,海外翻譯界和學術(shù)界曾經(jīng)圍繞北島《八月夢游者》的英譯本展開過一場關(guān)于“中國性”與“世界性”的著名論爭。宇文所安(Stephen Owen)認為北島的詩作缺乏必要的翻譯難度,他預(yù)設(shè)了國際讀者,輕易放棄了豐富的“中國性”(Chineseness)[10]。宇文所安的批評,可能本意并不在翻譯本身,而是以此討論更大的文化屬性問題。翻譯成了評判不同文化之間是否存在可比性的重要標尺。對宇文所安而言,翻譯應(yīng)當具備一定的難度,正是借由此難度,我們得以指認中國文學的獨特風格。換句話說,對文學技巧的考量,并不純粹是對作家敘事能力、抒情方式或?qū)徝廊∠虻呐袛啵巧婕案顚哟蔚奈膶W形象的想象與定位的問題。
奚密和周蕾認為,宇文所安的批評表現(xiàn)出一種家長做派,這種做派導(dǎo)致他對中國當代文學復(fù)雜性的視而不見[11]。他的邏輯重復(fù)了典型的厚古薄今和貴西賤中的文化認知觀。換言之,通過翻譯呈現(xiàn)出來的“中國性”,不僅不能成為當代文學的評判標準,甚至還有可能成為一種壓迫性的力量,導(dǎo)致對中國文學概念化、程式化的認知。“中國性”一方面成為當代文學走向世界文學的標識籌碼,另一方面卻回避了當代文學的復(fù)雜性,將當代文學扁平化。奚密試圖看到“中國性”中的歷史復(fù)雜度,而周蕾則提出其他可供補充與對比的參照。這些意見或都言之成理,但是,對宇文所安來講,“世界詩歌”的關(guān)鍵是幫助我們正視詩歌書寫和民族語言的關(guān)系。他說:“我愿意承認,當代詩歌仍然主要在國別文學和國別語言的語境中運作。如果說國際認可是一種壓力,那它只是以不同的程度、用不同方式在國別文學的邊緣產(chǎn)生作用。”[12]換句話說,“中國性”固然是一個令人不安的指代,似乎當代文學只能更多地追求民族化和區(qū)域化,但也提醒我們,過分地強調(diào)國際化或世界性,卻有可能阻礙當代文學的正常發(fā)展。北島詩歌的精彩翻譯,雖然增強了其全球的能見度,卻無力改善中國詩歌在當代世界文學舞臺上的整體狀況。因此,“中國性”反而成了一種必要的敦促,提醒我們回到“詩歌的世界”、文學的世界,而不是令人憧憬的“世界”。
“中國性”與“世界性”的矛盾,正是當代文學“走出去”過程中所面臨的普遍問題。隨著中國文學外譯和推廣實踐的不斷展開,所謂遲到的國家文學的焦慮感也在迅速蔓延。我們的文學是否符合西方趣味,是否可以被西方快速地識別和定位往往成為有關(guān)問題的核心關(guān)切。當我們一再提出中國文學“走向世界”時,似乎是將“世界”想象成了一塊文化勢力均衡的平面圖,“走向世界”最終成了走向西方中心視域下的“經(jīng)典”序列,將西方社會的理解和期待當作世界的召喚,并以此作為批評和研究的標尺。然而,通過翻譯所傳播的中國當代文學,充滿了不可測性,如何既保持“中國性”又能引發(fā)世界性共鳴,其實是相當艱巨的任務(wù)。借用宇文所安的話來講,一方面文學存在一個“不依賴任何特定民族語言的新身份”[13],可以通過翻譯獲得其世界性的身份;另一方面對于民族文學來說,“真正經(jīng)典的詩人不能在不毀壞整個系統(tǒng)的情況下被分離出來”[14],真正優(yōu)秀的文學總是離不開民族文學的母體。世界范圍內(nèi)的文化霸權(quán)結(jié)構(gòu)仍十分堅固,并不是短時間內(nèi)可以被消解的。特別是當代文學的“走出去”,或者“走進去”,涉及文化層面與技術(shù)層面的各個環(huán)節(jié),包括意識形態(tài)、審美趣味、作者與譯者、代理人與出版社等方方面面,要想穿透歐風美雨的帷幕,消解西方賣花擔頭之看桃李的尷尬,也非一日之功。
因此,西方文學并非世界文學的唯一標準,走向世界也不是走向西方文學。我們所能做的,可能是在規(guī)范之內(nèi)進行抵抗(resistance-in-givenness),以便構(gòu)成一種“非西方卻受西化影響的脈絡(luò)之中的現(xiàn)代性”[15],將當代文學的“走出去”悄然轉(zhuǎn)化為“走回來”,在當代文學的中國書寫中,更多地尋求世界性的表達,表現(xiàn)普世性的情感與主題,比如人性、戰(zhàn)爭、貧困、疾病、環(huán)境等議題。這不僅有助于減少翻譯中不必要的價值流失,而且透過這些具體的全球話題,還可以超越民族、國家的界限,而切實感受到“命運共同體”的存在。盡管不同時代、不同地區(qū)的文學,對這些議題的反映與表現(xiàn)千差萬別,甚至相互矛盾,但是,通過這些重大的世界性的主題,我們可以與他國文學產(chǎn)生交集,進而成為對話的起點。唐麗園(Karen Thornber)把全球范圍內(nèi)處理這些世界性問題的作品,稱為“全球世界文學”(global world literature),并視其為世界文學的一支 [16]。她將“流通”的理念,從翻譯活動帶回到了書寫本身,認為“世界文學”的達成也許不必完全借用后天的語言轉(zhuǎn)換。或者說,對她而言,翻譯活動在人們書寫此類全球問題時,就已然展開。它發(fā)生在人們用不同的語言去再現(xiàn)問題的那一刻。它只是前置了翻譯的時間,讓“世界文學”和“民族文學”同步發(fā)生,而不是借由后續(xù)的流通或遴選來進行。
“全球世界文學”有效綜合了話題的普遍性與表達的差異性的問題,可以看成一種折中。只要書寫的對象是全球性的,那么,書寫本身就有可能是世界文學的。對于中國當代文學來說,世界文學屬性的彰顯不在于如何通過翻譯傳播“走出去”,而是需要回到文學書寫主體的世界性體驗,關(guān)注“書寫”作為一種言說行為的發(fā)生時刻,是如何與世界進行對話的。在這個意義上,“全球世界文學”的概念也可以與王德威借用海德格爾“世界中”概念而提出的“‘世界中’(worlding)的中國文學”并置討論。王德威認為,中國文學始終處在一個動態(tài)的變化過程中,在一個“持續(xù)更新現(xiàn)實、感知和觀念”的開放的狀態(tài)下“遭遇”世界[17]。在時刻變化著的“世界中”,中國文學主客體的歷史存在得以在一種動態(tài)的世界經(jīng)驗中被揭示,“中國文學”與“世界文學”也在這變化的經(jīng)驗中同步發(fā)生。與“全球世界文學”的設(shè)想相似,“世界中”的動態(tài)概念強調(diào)“民族文學”與“世界文學”同步態(tài)的“書寫”,關(guān)注雙向互滲的文化流通:“不僅觀察中國如何遭遇世界,也將‘世界帶入中國’。”[18]“‘世界中’的中國文學”和“全球世界文學”概念中雙向同步的動態(tài)意指,或可為中國文學走向世界提供一個有效方案,把中國當代文學的“走出去”轉(zhuǎn)化為“世界中”,在變化的世界經(jīng)驗中從“走出去”再迂回地“走回來”,“中國性”與“世界性”合二為一,從而將擔心被世界文學排除在外的進退失據(jù)變?yōu)槿跒橐惑w的氣定神閑。
三
無論是莫萊蒂的“世界文學體系”,丹穆若什的文學流通與閱讀模式,還是卡薩諾瓦的世界文學空間,20世紀末以來有關(guān)世界文學的討論很難囿于文學文本,而是需要持續(xù)關(guān)注文學作品外部的世界文學場域和世界文學場域內(nèi)不斷變化的文學流通機制。如果世界文學代表全球文化流通的愿景,它實際指向的就是一個以國際文學市場為中心的現(xiàn)實場域。一部文學作品即便自身具有超乎尋常的審美價值,并且兼顧“中國性”與“世界性”,它也需要經(jīng)過跨文化翻譯、傳播和接受等一系列程序機制才能躋身世界文學之列,最終在相應(yīng)的經(jīng)典化機制下被納入或排除于世界文學經(jīng)典的序列。因此,對于絕大多數(shù)中國當代文學文本來說,“走出去”與“走進去”之間往往存在難以跨越的鴻溝。我們應(yīng)該重新審視“走出去”與“走進去”之間那種假定的直線式方案,以及進入之后“經(jīng)典化”的憧憬。“走出去”總以西方為代表的世界文學場域為目標,或為引發(fā)關(guān)注,或求公平對待,反倒對此文化旅行所能帶來的自我反饋關(guān)注不夠。在“全球世界文學”和“‘世界中’的中國文學”的框架下,我們有必要在走不進去的失落中,反躬自省,重新探索世界范圍內(nèi)文學交流與對話的可能,重新反思世界文學語境下中國當代文學的定位與處境,從而預(yù)判當代文學海外傳播未來發(fā)展的可能。換句話說,對當代文學海外傳播的理解,應(yīng)該把訴求點放在自我的重塑和發(fā)展上,將其視為方法和反饋,而不是現(xiàn)象或結(jié)果,通過當代文學的海外傳播,重新迂回進入自身,通過他者反觀自我。
一般而言,當代文學海外傳播中的“自我”和“他者”范疇清晰,所指明確,地理上的區(qū)隔明確劃分出了兩者界限。但是,追溯當代文學生成發(fā)展的歷史脈絡(luò),則會發(fā)現(xiàn)這種自我性和他者性其實內(nèi)涵相當混雜。當代文學受惠于世界文學的影響,你中有我,我中有你;同時它作為現(xiàn)代文學的自然延續(xù),也繼承了其中轉(zhuǎn)化自國外的文化資源。換句話說,在當代文學的海外傳播中簡單區(qū)分“自我”和“他者”,反而容易落入二元思維,并不足以揭示當代文學發(fā)展的復(fù)雜性和多重緣起的特征。比如,既然當代文學中包含有他者的因素,那么在其傳播過程中,到底是這種異質(zhì)特性引起了西方的共鳴,還是中國文學自身的某種屬性吸引了西方的目光?當代文學的可譯性,到底是在翻譯一種文化的共識,還是追尋影響的身影?與其對這些問題追問不舍,不如調(diào)整方向,借助于“全球世界文學”和“‘世界中’的中國文學”的思路,把中國當代文學海外傳播視為一個開放的對話空間,最大限度地實現(xiàn)彼此理解和融合。在此空間中,我們努力發(fā)展一種基于交往的理性,并不要求他者完全接受中國當代文學,而是努力提升當代文學的審美特質(zhì),盡可能消弭當代文學海外傳播中的不平等現(xiàn)象,并努力將之轉(zhuǎn)化為進行自我改進的正能量。與其將當代文學走向世界的主動權(quán)交予他人,不妨回收這種寄托來自我更新。在這個意義上,“走回來”可以和“走出去”“走進去”形成新的辯證關(guān)系,以迂回的方式重建文本旅行的方向和效果。我們可以從不同方面來理解當代文學海外傳播的“走回來”命題。
一是走回當代文學本體。中國當代文學已經(jīng)越來越緊密地成為世界文學的重要組成部分。“世界”命題在中國當代文學以及中國當代文學海外傳播方面的意義不言自明。無論是當代文學書寫,還是當代文學海外傳播,“世界文學”都或隱或顯地被囊括在其中。我們應(yīng)該更多地從當代文學的審美經(jīng)驗與書寫實踐出發(fā),在歷史與現(xiàn)實、中國與世界的互動對話中,思辨中國文學走出去的動能與局限。既拓展當代文學的審美內(nèi)涵,又重視當代文學的翻譯實踐,同時完善海外傳播的機制環(huán)節(jié),向世界完整、真實、生動地講述中國故事。換言之,將當代文學海外傳播作為反觀當代文學獨特審美經(jīng)驗、建構(gòu)當代文學國際化視野的有效機制,既幫助我們客觀地認識與評價當代文學之于世界文學的地位與價值,又可以為當代文學與世界文學的對話,爭取更好的話語權(quán),以中國當代文學的審美表達與整體成就,打破西方話語霸權(quán),甚至提供關(guān)于何為世界文學、何為中國文學的“中國方案”。
二是走向多元協(xié)商。世界文學所觸動的不同文化間的對話,必然引出多元文化協(xié)商共存的問題。文化多元主義既強調(diào)不同文化話語的平等,也允諾主流與邊緣的協(xié)商共榮。蓋瑞斯·詹金斯(Gareth Jenkins)鼓勵我們把文化多元主義理論化,“你可以在尊重一個人的自身文化權(quán)利的同時又對那些存有爭議的文化行為加以批判,不管它來自多數(shù)民族文化還是少數(shù)民族文化。通過文化間的對話,我們就可以在爭議價值之上建立共同點” [19]。在這個意義上,當代文學的海外傳播應(yīng)該更多地從國族化、區(qū)域化、文學史化的進程中超拔出來,去面對和回應(yīng)更復(fù)雜更廣大的世界文學的多元面相,與各種文化、各種文學協(xié)商共存。當代文學海外傳播,不能只以西方文學標準為嚆矢,而是既要走出自身,又要走回自身,解構(gòu)經(jīng)典、文化、國族所劃下的固定邊界,以便用一種審慎的、平等的眼光面對自我和他者,面對當代文學與世界文學,在多元文化與文學的協(xié)商對話中,形成一種“歸去來”式的自覺機制,彰顯作為世界文學的中國當代文學形象。
三是走向民間交流。唐麗園曾提出“接觸星云”(contact nebulae)的設(shè)想,所謂的接觸廣泛地發(fā)生在“讀者”“作者”“文本”“語言”四個領(lǐng)域,且相互纏繞,有如邊界模糊的“星云”,而非界限清晰的“區(qū)域”(zone),而“建立社區(qū)”是“接觸星云”的重要部分[20]。盡管中西文學的交流形態(tài)遠比唐麗園所討論的東亞狀況更復(fù)雜,但是,當代文學海外傳播“走回來”,建立各種當代文學海外傳播的自主的文學社區(qū),讓不同的社區(qū)產(chǎn)生“接觸星云”的效果,共同匯成海外傳播之勢,這是可以預(yù)期的。美國人陶建(Eric Abrahamsen)于2007年創(chuàng)辦的民間網(wǎng)站Paper Republic(紙托邦)是很好的例證。它作為一個以文字共和理念來運營的跨文化窗口,雖然帶有相當?shù)臑跬邪钌剩馔獾匕l(fā)展蓬勃,成為當代文學海外傳播中重要的民間力量。類似的文學翻譯平臺,還有英語的“Wuxia World”(武俠世界)、“Gravity Tales”(引力小說)、“Novel Updates”,法語的“La nouvelle dans la littérature chinoise contemporaine”(當代華文中短篇小說),日語的“中國現(xiàn)代文學翻訳會”(中國現(xiàn)代文學翻譯會)等。盡管運營方式各異,但都充分顯示了建立民間傳播社區(qū)的可能。某種意義上,這種民間傳播社區(qū),與主流的、傳統(tǒng)的傳播方式,亦可形成良好的互補,產(chǎn)生“接觸星云”之效果。
四是走向人機對話。隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,未來當代文學海外傳播所要應(yīng)對的問題,不僅包括了傳統(tǒng)翻譯的文本與譯者的關(guān)系,而且還包含文本與新興的翻譯軟件的關(guān)系。雖然目前看來人機對話為時尚早,但假以時日,傳統(tǒng)的譯者會不會為更前衛(wèi)也更客觀的機器設(shè)備所取代令人擔憂。當我們思考當代文學海外傳播“走回來”命題時,必須回應(yīng)的是,也許這些新的機器譯者,將提供更為精良的翻譯效果,但翻譯背后的文化轉(zhuǎn)換如何實現(xiàn)?當代文學海外傳播也許會變成更加個人化的選擇,缺少了必要的機制規(guī)范和文化引導(dǎo),一個異國的讀者到底是加深了對中國文學的了解,還是強化了某種偏見?此外,翻譯的倫理再次浮出地表,翻譯是為了增進了解,還是用于某種目的的知識擴展?在翻譯變得更加“容易”之后,它內(nèi)蘊的其他層面,如“易‘文’改裝”“文化交‘易’”等層面,又會受到怎樣的挑戰(zhàn)?這些問題都是未來當代文學海外傳播所可能面臨的挑戰(zhàn)。
總之,新世紀以來,中國當代文學在世界范圍內(nèi)獲得了前所未有的知名度和影響力,莫言、余華、蘇童、畢飛宇、麥家、劉慈欣、曹文軒等風格各異的作家在國際文學獎項中大放異彩,當代文學日益成為世界文學動態(tài)系統(tǒng)中的重要力量。但是,縱觀整個中國當代文學在世界范圍內(nèi)的存在感、影響力乃至實際的銷售量,則不得不承認當代文學海外傳播還有巨大發(fā)展空間。當然,當代文學海外傳播并不僅是一系列數(shù)據(jù)或指標的羅列,而是由一個個具體的、差異性的案例所組成,其中政治的、文化的、媒介因素的作用加之不同具體語境,其成效也往往因緣際會,因人而異。在世界文學語境中,當代文學與世界文學的對話,并沒有一位超然中立的仲裁者,而只有若干苦苦協(xié)商的中間人。當代文學開放的多重表現(xiàn)形態(tài),以翻譯為中介,不斷地向世界展示著一種流動的全球在地的風貌。因此,更需要我們沉下心來,確立中國當代文學的主體性,檢視與反省“‘世界中’的中國文學”的交互往返,積極尋求中國當代文學在世界文學時代發(fā)展的可能,從而更為全面和深入地呈現(xiàn)“作為世界文學的中國當代文學”的獨特文學經(jīng)驗和審美價值。
注釋
[1]參見何明星《中華人民共和國外文圖書出版發(fā)行編年史:1949—1979》(上),學習出版社2013年版。
[2]參見唐麗園《全球(世界)文學和醫(yī)學人文學》,華媛媛譯,《文學理論前沿》第14輯,第22—38頁,清華大學出版社2016年版。
[3]參見王德威《“世界中”的中國文學》,《哈佛新編中國現(xiàn)代文學史》(上冊),第23—55頁,臺北麥田出版公司2021年版。
[4]參見帕斯卡爾·卡薩諾瓦《文學世界共和國》,羅國祥、陳新麗、趙妮譯,北京大學出版社2015年版。
[5]See Franco Moretti,“Conjectures on World Literature”, New Left Review, 2000(1), pp.54-68.
[6][7]大衛(wèi)·丹穆若什:《什么是世界文學?》,查明建、宋明煒等譯,第311頁,第6頁,北京大學出版社2014年版。
[8]勞倫斯·韋努蒂:《翻譯之恥——走向差異倫理》,蔣童譯,第5頁,商務(wù)印書館2019年版。
[9]本雅明:《譯作者的任務(wù)》,《啟迪:本雅明文選》,漢娜·阿倫特編,張旭東、王斑譯,第83頁,三聯(lián)書店2008年版。
[10]參見宇文所安《前進與后退:“世界”詩歌的問題和可能》,劉倩譯,《世界文學理論讀本》,大衛(wèi)·達姆羅什、劉洪濤、尹星主編,第233—246頁,北京大學出版社2013年版。
[11]有關(guān)此爭論的概述參閱安德魯·瓊斯《“世界”文學經(jīng)濟中的中國文學》,劉倩譯,《世界文學理論讀本》,第217—221頁。
[12][13][14]宇文所安:《前進與后退:“世界”詩歌的問題和可能》,劉倩譯,《世界文學理論讀本》,第234頁,第234頁,第238頁。
[15]周蕾:《婦女與中國現(xiàn)代性:西方與東方之間的閱讀政治》,蔡青松譯,第261頁,上海三聯(lián)書店2008年版。
[16]唐麗園:《全球(世界)文學和醫(yī)學人文學》,華媛媛譯,見《文學理論前沿》第14輯,第27頁。
[17][18]王德威:《“世界中”的中國文學》,《哈佛新編中國現(xiàn)代文學史》(上冊),第38頁,第40頁。
[19]蓋瑞斯·詹金斯:《文化與多元文化主義》,陳后亮譯,《國外理論動態(tài)》2012年第6期。
[20]唐麗園:《反思世界文學中的“世界”:中國大陸、臺灣,東亞及文學接觸星云》,崔瀟月譯,《世界文學理論讀本》,第273頁。