精耕翻譯八十載,為孩子們打造一個(gè)五彩斑斕的文學(xué)世界 ——《任溶溶譯文集》正式出版
任溶溶先生是我國(guó)兒童文學(xué)翻譯和兒童文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域德高望重的翻譯家、作家、編輯家。1942年,任溶溶先生發(fā)表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺(tái)斯尼亞克的《穿過(guò)狄士郡的軍隊(duì)》。2021年,在任溶溶先生首部?jī)和膶W(xué)翻譯作品——土耳其作家薩德里·埃特姆的《黏土做的炸肉片》——正式發(fā)表七十五周年之際,上海譯文出版社隆重推出全二十卷、總字?jǐn)?shù)近千萬(wàn)字的《任溶溶譯文集》。這套填補(bǔ)國(guó)內(nèi)空白的文集收入任老多年來(lái)的代表譯作,近四十位外國(guó)作家的八十余部經(jīng)典作品,是其多年翻譯成就和翻譯風(fēng)格的一次集中展現(xiàn)。
天生的兒童文學(xué)作家 為孩子們創(chuàng)作的快活人
任溶溶先生,本名任以奇,一九二三年五月出生于上海,祖籍廣東鶴山。一九四七年,任溶溶先生正式從事翻譯工作,并將此作為他終身的事業(yè)。他通曉多國(guó)語(yǔ)言文字,他翻譯了大量英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)及意大利語(yǔ)等多語(yǔ)種的兒童文學(xué)作品。《安徒生童話》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》《長(zhǎng)襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等這些百多年來(lái)的兒童文學(xué)經(jīng)典經(jīng)由他的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。正如浙江師范大學(xué)兒童文化研究院教授方衛(wèi)平所言:“任溶溶先生的翻譯作品語(yǔ)種多,數(shù)量大,最重要的是,他以其高質(zhì)量的翻譯,為當(dāng)代兒童文學(xué)提供了眾多經(jīng)典的譯本。”
上海譯文出版社1996年6月版《安徒生童話全集》(全四冊(cè))
任溶溶先生十分關(guān)注孩子們的成長(zhǎng),為了給孩子們打造一個(gè)五彩斑斕的文學(xué)世界,他筆耕不輟數(shù)十載,他亦將自己對(duì)兒童的熱愛(ài)和了解融入到翻譯中,其譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力,恰如其分地做到了“緊貼兒童的心”“讓娃娃們覺(jué)得快活”。也因此,他的作品得到了少年兒童乃至成年人的廣泛喜愛(ài)。除卻翻譯家的身份以外,任溶溶先生也是成就卓著的兒童文學(xué)作家,他的原創(chuàng)作品《沒(méi)頭腦和不高興》《一個(gè)天才雜技演員》等同樣深受讀者好評(píng)。
2017年任溶溶手寫(xiě)卡片
《沒(méi)頭腦和不高興》1958年11月第1版封面
任溶溶譯著最大規(guī)模的一次匯集和出版
此次出版的《任溶溶譯文集》,編委會(huì)陣容強(qiáng)大:中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、中國(guó)作協(xié)兒童文學(xué)委員會(huì)主任高洪波先生擔(dān)任本次文集編委會(huì)的名譽(yù)主編,任榮康先生擔(dān)任主編,束沛德、蔣風(fēng)、方衛(wèi)平、朱自強(qiáng)等十余位兒童文學(xué)界、翻譯界的知名作家、學(xué)者擔(dān)任編委。
《任溶溶譯文集》收入了任溶溶先生譯著中已進(jìn)入公版領(lǐng)域的作家作品。經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,并征得任溶溶先生本人的同意,根據(jù)任先生的翻譯分期及語(yǔ)種跨越等特點(diǎn),譯文合集共分為兩大部分,計(jì)二十卷。第一部分共七卷,按照譯作的體裁分卷,各卷收錄作品以作家生年為序,同一作家以作品發(fā)表時(shí)間為序。第二部分共十三卷,按照可獨(dú)立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年為序,同一作家以作品發(fā)表時(shí)間為序。
在《任溶溶譯文集》編輯出版過(guò)程中,任溶溶先生的子女給予全力支持與配合。任榮康先生和任榮煉先生提供了大量任先生作品原件,僅資料收集整理工作就耗時(shí)一年有余,特別是其中相當(dāng)一部分年代久遠(yuǎn)的作品,系經(jīng)任榮煉先生將舊書(shū)稿件一頁(yè)頁(yè)掃描整理而成,非常珍貴難得。曾與任溶溶先生共事過(guò)的上海譯文出版社編審吳洪先生和沈維藩先生參與了文集分卷和《任溶溶翻譯作品出版年表》的編寫(xiě)的工作。此次文集出版項(xiàng)目還得到了上海文化發(fā)展基金會(huì)的資助。大家通力合作,共同打造了這套近千萬(wàn)字的任溶溶先生作品集。
在裝幀設(shè)計(jì)方面,《任溶溶譯文集》也體現(xiàn)了紙書(shū)之美,可讀可藏。封面采用著名漫畫(huà)家詹同先生為任溶溶先生繪制的肖像畫(huà),并配有任先生的親筆簽名。書(shū)封以酒紅色PU皮與宣白色網(wǎng)格布紋藝術(shù)紙拼接,體現(xiàn)出任溶溶先生熱情純真、童心永駐的人格魅力,肖像和書(shū)名處采用燙金加燙黑的工藝——凸顯了整套文集大氣端莊的氣質(zhì)。
中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、中國(guó)作協(xié)兒童文學(xué)委員會(huì)主任高洪波為該文集題獻(xiàn):“目光四射的千萬(wàn)言譯作,將人類(lèi)文明的精萃,替小朋友們盡情搜羅,于是我們開(kāi)心地觸摸一顆不老的頑皮靈魂,如何在語(yǔ)言迷宮里穿梭,童心與詩(shī)心如何鑄成不朽的快樂(lè)星座。”詩(shī)人、兒童文學(xué)作家金波為譯文集題寫(xiě)的推薦語(yǔ)這樣說(shuō):“任溶溶先生懷有純真的童心,手握靈動(dòng)凌云的健筆,引領(lǐng)讀者走進(jìn)世界兒童文學(xué)的園地,童年的閱讀,一生的記憶。”“童話融通世界,童心照耀人間。”國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)主席張明舟也題詞祝賀任溶溶譯文集付梓出版。
高洪波題詞
金波題詞
張明舟題詞
翻開(kāi)《任溶溶譯文集》,仿佛推開(kāi)一座瑰麗文學(xué)宮殿的大門(mén),每一個(gè)細(xì)部都折射出這位翻譯大家一生的辛勞和卓越的成就,一切的感動(dòng)和美好都將撲面而來(lái)。上海譯文出版社真心祝愿這套近千萬(wàn)字的大部頭作品帶給所有熱愛(ài)閱讀的小讀者、大讀者們最好的閱讀體驗(yàn),留下人生中最溫暖的閱讀記憶。