讀卡彭鐵爾《光明世紀(jì)》
把書房的每一架書柜都搜羅了一遍,卡彭鐵爾的書不見了。
常常發(fā)生這樣的事,很久不讀的書就這樣消失了。又去書店尋卡彭鐵爾,找到兩本,一本短篇集《時間之戰(zhàn)》,一本長篇《光明世紀(jì)》。讀卡彭鐵爾真是很遙遠(yuǎn)的記憶,還是上世紀(jì)80年代。這兩本書要帶在去古巴的路上讀,還是忍不住要先翻翻。結(jié)果出發(fā)前兩天,就把《時間之戰(zhàn)》看完了。當(dāng)年覺得很新奇的寫法,今天看來,已然沒有什么新鮮感。實(shí)驗(yàn)性、觀念性太強(qiáng)的作品,時移世易,就會迅速枯萎。出行時,只帶了《光明世紀(jì)》。老習(xí)慣,去一個國家,就讀這個國家作家的書。去年6月間去智利和秘魯,帶著聶魯達(dá)的詩和略薩的小說,這回到古巴,帶著卡彭鐵爾,都是重讀。智利的大地,是聶魯達(dá)那些詩歌生長的土地。在秘魯首都利馬,當(dāng)?shù)嘏笥褞е易呓执铮タ绰运_在《城市與狗》中寫到的那些街道。我在秘魯天主教大學(xué)講座的題目是《我們都是略薩筆下的阿爾貝托》。阿爾貝托是一個軍校生,是《城市與狗》中的一個角色。他因?yàn)槎喑钌聘卸_始反思生活并嘗試記錄,所以有著“詩人”的綽號。
所以,去古巴當(dāng)然帶著卡彭鐵爾。
他是拉美作家中最早用超現(xiàn)實(shí)筆法書寫荒誕現(xiàn)實(shí)的先驅(qū),是魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)流派的開創(chuàng)者之一。
《光明世紀(jì)》這本書的主題是關(guān)于革命的,受法國大革命推動而產(chǎn)生的美洲革命。其寫法在當(dāng)時也是革命性的。有意思的是,卡彭鐵爾用受法國影響的藝術(shù)手法寫受法國革命影響的革命,從而引起一場影響更為廣泛的文學(xué)革命。魔幻現(xiàn)實(shí)主義的發(fā)生,有法國超現(xiàn)實(shí)主義的影響。去古巴,再讀一次這本書,應(yīng)該是值得的。
上了國際航班,讀這本書短短的兩頁不到的序篇。那是預(yù)示革命到來的句子:
今晚我看到斷頭機(jī)重新架設(shè)起來了。那是在船頭上,斷頭機(jī)像一扇向遼闊天空敞開的大門。
輸出革命的船載著象征暴力的斷頭機(jī)向美洲揚(yáng)帆啟航。
我在機(jī)艙里讀著這樣的句子:
船載著我們,朝著它的方向緩緩前進(jìn),宛如陷入了昏睡,不知有昨日和明日。時間停滯在北極星、大熊星座和南十字星座之間。
那是南半球的星空,我現(xiàn)在正是要去到那片天空下面。和船不一樣,飛機(jī)是一個閉鎖的空間。客艙燈光調(diào)暗,只有閱讀燈還開著,照亮?xí)系倪@些字和詞。瞌睡在彌漫,從一個人開始,感染到所有人,我也讀不下去了。一覺醒來,已經(jīng)在阿姆斯特丹。換乘飛機(jī)。又一覺醒來,距哈瓦那只有一個半小時航程了。飛機(jī)正在飛越美國佛羅里達(dá)半島,飛越邁阿密。正是夕陽西下時分,稀薄的云層下面,陸地上,河流和湖沼都在閃閃發(fā)光。然后,飛機(jī)來到海上。寬闊的水面反倒變暗了。從高空望下去,海靜止不動,像一塊坑洼不平的巨大金屬板,也像凝結(jié)的冰面。《光明世紀(jì)》里向拉美輸送革命的船,一定航行過這片海面。我尋找船影。有船,是萬噸級赭紅色的集裝箱貨船,從萬米高空望下去,也深陷在暗綠的有著微弱金屬光芒的海面,一動不動,像是被凍住了一般,而加勒比海是不會上凍的。飛機(jī)下降,海越來越近。海面上一動不動的白色變成了層層波浪,一道道涌向岸邊,拍擊著平緩的海岸。從北方進(jìn)入的飛機(jī),幾分鐘就越過了狹長島嶼的腰部,在島的南邊降落。那就是哈瓦那。
在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時代的社會生活過的人,一下飛機(jī)就有些先入為主,在尋找回憶中那些熟悉的印跡。海關(guān)的警察、檢查行李的機(jī)場工作人員,程序很嚴(yán)密,辦事的人都帶著用漫不經(jīng)心來體現(xiàn)的優(yōu)越感。去酒店的路上,來往的小汽車們大多都過了報廢年限。酒店沒有漱口杯,洗浴設(shè)備有問題,浴缸底的塞子不在了,把盆浴轉(zhuǎn)換成淋浴的那個小提手消失了蹤跡。信用卡不好使,要用現(xiàn)金——美元或歐元,不是換成當(dāng)?shù)噩F(xiàn)金,換成外匯券。重讀卡彭鐵爾是回到過去。置身于這樣的情境中,也是回到曾經(jīng)的過去。真是一次雙重的回返。
和當(dāng)?shù)厝私徽劊畈欢嗝總€人都會突出古巴歷史的分期,那就是“革命前”和“革命后”。這個時間是1959年,我出生的那一年。住在革命前的富人區(qū),如今這里是一家挨一家的旅游酒店和一些國家的大使館。距離古巴人民生活的城區(qū)有好幾公里遠(yuǎn)。
在這里讀關(guān)于革命的小說,還是一件頗有意味的事情。
在我的經(jīng)驗(yàn)里,雨果這樣的大師除外,寫革命的作家總是有些著急,有些心急火燎。這也許跟題材有關(guān),革命常常迫不及待,操之過急。但這本三百四十多頁的書,卻有80頁從容敘述革命前一個家庭的情形。哈瓦那,一個富有的家庭在失去母親多年后,父親也死了。留下兄弟兩個,弟弟是個身體孱弱多病的少年,名叫埃斯特萬,表姐索菲婭離開修道院來照顧他們。家族的生意由遺囑執(zhí)行人打理。后來出現(xiàn)了一名來自海地太子港的商人維克托,強(qiáng)行進(jìn)入他們的生活。他向三姐弟揭發(fā)遺囑執(zhí)行人正在侵吞他們家族的財產(chǎn)。就這么一點(diǎn)事,如果急于敘事,或者說只將小說理解為單純的講故事的文體,3000字就足夠了。但卡彭鐵爾足足寫了80多頁。而且寫得那么情感豐沛,語詞綿密,富于想象。到作者只在小說中講故事,讀者也只在小說中尋找故事的時候,小說就死亡了。
小說文本確實(shí)應(yīng)該有故事之外的很多東西。
這本小說寫了80多頁后,故事才真正開始。
遙遠(yuǎn)的法國爆發(fā)大革命的消息傳來,哈瓦那這座城市也開始動蕩。社會動蕩使得富人們感到不安。謠言四起時,由于懼怕革命,維克托和埃斯特萬一家逃往鄉(xiāng)下的莊園,接著又逃出古巴,逃往海地。
同在加勒比地區(qū)的海地也爆發(fā)了黑人起義。革命有種種形式,被壓迫人種的反抗也是革命的形式之一。在這場革命中,商人維克托的產(chǎn)業(yè)毀于憤怒之火。當(dāng)一個人失去了財產(chǎn),就不再懼怕革命了。維克托帶著埃斯特萬來到了大革命高潮的發(fā)源地法國,投身于革命。身體孱弱的埃斯特萬主要靠閱讀和傳播革命的宣傳品來揮灑激情。維克托卻是真正的行動派,以至于法國革命政權(quán)委派他率領(lǐng)一支艦隊(duì)離開法國到加勒比地區(qū)發(fā)動革命,也就是小說序篇里寫到的船上載著斷頭機(jī)的那支船隊(duì)。法國大革命的斷頭機(jī)要了國王和王后的命,也要了許多革命者自己的命。現(xiàn)在,斷頭機(jī)又登船前往美洲,在海外殖民地的島嶼上豎立起來,以鎮(zhèn)壓那里的抗拒革命的保皇派。維克托前往美洲的時候,除了斷頭機(jī),還帶著一臺印刷機(jī),“緊張地印刷宣傳小冊子”。對于民眾來說,這兩樣?xùn)|西都是非常刺激的。閱讀宣傳革命的小冊子,有前所未有的冒犯的快感——冒犯上帝,冒犯神圣教會,冒犯既定的社會秩序,冒犯以前都不敢用正眼去看的上等人。斷頭機(jī)提供更強(qiáng)烈的快感:驚恐,等待高升的刀片落下;超越驚恐,當(dāng)鮮血四濺,一個人身首瞬間分離。“鍘刀在觀眾的歡呼聲中落下。”魯迅曾憤怒于中國人愛圍觀殺頭。其實(shí),在這一點(diǎn)上,中國人不必過于自責(zé),全世界的人都喜歡這樣的圍觀。“兩個人被處決完畢……但是人群沒有散開。也許是當(dāng)時驚呆了,他們沒有想到,這個悲劇節(jié)目會這樣短促,那鮮血還在舞臺的木板縫中流淌。人們像泥塑木雕一般,許多人為了擺脫恐懼,突然跳起了舞。”這場血雨腥風(fēng)的革命中,埃斯特萬的工作則是把《人權(quán)宣言》等革命文件翻譯成西班牙文。只有在這些文字里,革命才顯得純凈、高尚、理想而富于激情。而在其復(fù)雜的實(shí)踐中,則完全是另一副樣子:盲目而殘酷。
尤其是當(dāng)法國大革命失敗,那些革命者(羅伯斯庇爾們)也被以革命的名義豎立起來的斷頭機(jī)鍘掉了腦袋。此時,拉美殖民地的革命在維克托的領(lǐng)導(dǎo)下就成了另一種樣子。他要的不再是革命,而是維持自己并不穩(wěn)定的統(tǒng)治。鐵面的革命者維克托變成了另一副模樣:“灰心失望,內(nèi)心矛盾,唯利是圖,甚至厚顏無恥。”
權(quán)力是革命者的宿命。
正由于此,埃斯特萬離開了維克托,離開了變異了性質(zhì)的革命,回到古巴,回到了哈瓦那,過回他革命前有錢有閑階級的生活。我在哈瓦那的這幾天時間里,也曾在那里走街串巷。我以為會在什么地方遇到古巴人自己的偉大作家。但遇到的都是美國作家海明威:海明威去過的酒吧、海明威住過的飯店、海明威駕著游艇出海釣魚的海灣、海明威豪華的舊居,但沒有卡彭鐵爾。不像幾個月前在秘魯,在利馬走街串巷,陪同的當(dāng)?shù)嘏笥褧嬖V你這就是略薩《城市與狗》中那些軍校生們到過的某某街、某某巷。哈瓦那有很多殖民時期的老建筑,我想,其中的某一幢,或許就是卡彭鐵爾筆下埃斯特萬家的原型。但沒有人提到這個。對一個外國游客來說,真正的古巴沉默著,明白顯現(xiàn)的是收取外匯券的朗姆酒和雪茄煙。
哈瓦那港口兩旁至今還聳立著西班牙殖民者建造的城堡與炮臺。
我站在那鋼藍(lán)色的海邊時就想,對革命心灰意懶的埃斯特萬就是從這個港口歸來。而他的表姐索菲婭卻又離家出走,在這個港口登上了一條遠(yuǎn)航的船,去投奔那個變異了的革命者維克托。她參加革命的方式,就是獻(xiàn)身于自己崇拜的革命者。在那個已從革命者墮落為獨(dú)裁者的維克托的床上,“索菲婭驚喜地發(fā)現(xiàn)了她自己的性感世界”“整個身子因委身于人而欣喜若狂”。
這種狂歡也只持續(xù)了很短的時間。她很快就發(fā)現(xiàn),維克托并不是那些宣傳激進(jìn)革命思想的小冊子中的那種革命者。于是,她離開了他,乘船前往歐洲。埃斯特萬和索菲婭姐弟倆對維克托的失望正意味著革命的破產(chǎn)。
小說結(jié)束時,索菲婭和埃斯特萬在馬德里離群索居。這時,西班牙也發(fā)生了革命。索菲婭和埃斯特萬走上街頭,在流血沖突導(dǎo)致的大混亂中,從此消失不見。
古巴是革命之地。除了卡彭鐵爾筆下的那次革命,1959年,古巴又一次革命成功。這次革命由菲德爾·卡斯特羅領(lǐng)導(dǎo),革命建立的政權(quán)一直延續(xù)到今天。哈瓦那城里,四處都有這場革命的領(lǐng)導(dǎo)者之一切·格瓦拉的畫像,戴著貝雷帽,叼著雪茄煙。他是中國大城市部分青年人的偶像。格瓦拉獻(xiàn)身在叢林游擊戰(zhàn)中,他的中國崇拜者大多沉迷在喧鬧的酒吧里。一天晚上,我的西班牙文翻譯、從墨西哥來的莉婭娜帶我去了一個喧鬧的酒吧,墻上陳列著前衛(wèi)的攝影與繪畫。人們在重金屬搖滾中搖動身子,手中是一杯朗姆酒或薄荷酒“海明威喜歡的酒”。這樣的場合里,很少古巴人,大多是我們這樣的外國游客。在這里,又無數(shù)次看見切·格瓦拉,在光頭或小辮男的背上,在穿著暴露的女青年的胸前或胳膊上。在這里,革命就是試圖顛覆一切審美秩序的搖滾歌手聲嘶力竭的呼喊。
走出這樣的場所,那是一個另一番景象的世界。
在我到達(dá)哈瓦那的第二天,傳來一個消息,古巴革命領(lǐng)導(dǎo)者的大兒子因患抑郁癥自殺了。也許他也像卡彭鐵爾筆下的埃斯特萬,對“革命”感到厭倦了。
一周時間,白天,我在革命后的世界中游走;晚上,在房間臥讀《光明世紀(jì)》。書里的革命是充滿激情的,是富于獻(xiàn)身精神的,閃爍理想主義的燦爛光芒,生命原始活力的光芒。革命后的社會景象卻是如此蒼白而荒涼。在卡彭鐵爾筆下,革命的領(lǐng)導(dǎo)者承諾了很多東西,但在革命后,卻一項(xiàng)都不能兌現(xiàn)。即便暫時兌現(xiàn),又都在革命成功后被迅速收回了。革命者墮落為當(dāng)權(quán)者,開始擔(dān)心自己的地位會被新的革命者所動搖。
現(xiàn)在,再有10分鐘,就到了退房時間。
在這個房間,6天時間,我終于讀完這本《光明世紀(jì)》。再見,卡彭鐵爾!再見,古巴!
晚上7點(diǎn),飛機(jī)升空。夜幕已經(jīng)籠罩了這個島國。貼著舷窗向下俯瞰。我得說,我從來沒有見過一個兩百多萬人口的城市,如此燈光黯淡。睡不著,躺下來再讀《光明世紀(jì)》中的一些段落:
兩天過去了,每天都在談?wù)摳锩鞣茓I驚訝地發(fā)現(xiàn)她自己對此話題竟如此狂熱。談革命,想革命,在思想上深入革命之中,就會獲得一點(diǎn)世界主人翁之感。
既然一望而知,這樣那樣的特權(quán)必須取消,那就取消它;既然此類壓迫是可憎的,那就采取措施加以反對;既然判明此要人是無恥之徒,那就一致判處他死刑。一旦地基清掃完成,即著手建立“未來之城”。
歷史上發(fā)生過許多革命,也描摹過不止一座“未來之城”的藍(lán)圖,只是那些理想之城尚未出現(xiàn)。每一個世紀(jì)都希望自己是一個光明世紀(jì),但那個光明世紀(jì)尚未出現(xiàn)。