斷裂與建構(gòu):俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的形成
在歐洲,人們借用來(lái)自神祇或哲學(xué)以及廣大平原和高地的謠曲形成各自早期的文學(xué)與歷史語(yǔ)言。這些語(yǔ)言在地理邊界混亂的歐洲流轉(zhuǎn),不穩(wěn)定不均衡。關(guān)于這一點(diǎn),考古學(xué)、神話學(xué)、民族學(xué)以及人類(lèi)學(xué)中的研究已汗牛充棟。但是今天仍然將古老的文學(xué)語(yǔ)言作為本體來(lái)進(jìn)行研究的學(xué)者寥若晨星,而巴黎索邦大學(xué)斯拉夫語(yǔ)言文學(xué)系娜塔莉婭·別爾尼茨卡婭教授就是其中之一。特別是在重提17世紀(jì)俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的生成、18世紀(jì)俄語(yǔ)自身傳統(tǒng)與歐化影響研究方面,她獲得了學(xué)界認(rèn)可,進(jìn)而為19世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)黃金時(shí)代的出現(xiàn),為研究當(dāng)代俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言演變的趨向提供語(yǔ)言學(xué)視角。近日,別爾尼茨卡婭應(yīng)邀為上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)中心作主題演講。其間,筆者就俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言與古希臘傳統(tǒng)、拉丁傳統(tǒng),及其在斯拉夫世界的流轉(zhuǎn)等話題,與別爾尼茨卡婭進(jìn)行了探討和交流。
作為方法論的俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言分期
田洪敏:今天,我們來(lái)談一個(gè)具有學(xué)術(shù)現(xiàn)實(shí)與實(shí)踐意義的話題——關(guān)于俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的形成,一個(gè)歷久彌新的問(wèn)題。關(guān)于俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言形成過(guò)程的呈現(xiàn)、體系的建構(gòu)、意義的生成。
別爾尼茨卡婭:真正的現(xiàn)代俄語(yǔ)自18世紀(jì)始,以此為節(jié)點(diǎn)向前向后分為三個(gè)階段。首先是9—14世紀(jì),這一時(shí)期可以稱作古羅斯語(yǔ)言時(shí)期,有文字記載的俄文始于11世紀(jì),是書(shū)面語(yǔ)開(kāi)始形成、發(fā)展的時(shí)期。第二個(gè)時(shí)期是15—17世紀(jì),隸屬中世紀(jì),可以稱作中間發(fā)展階段,或稱為“大俄羅斯語(yǔ)言發(fā)展時(shí)期”。這一時(shí)期出現(xiàn)了語(yǔ)言的細(xì)致區(qū)分,主要分為俄羅斯語(yǔ)、白俄羅斯語(yǔ)以及烏克蘭語(yǔ)。最后一個(gè)時(shí)期是18世紀(jì)至今,我們可以稱之為現(xiàn)代俄語(yǔ)發(fā)展時(shí)期。這一時(shí)期主要使用的語(yǔ)言已展現(xiàn)出我們熟悉的現(xiàn)代俄語(yǔ)的風(fēng)貌。綜上所述,現(xiàn)代俄語(yǔ)的真正成熟是19世紀(jì)和20世紀(jì),而它其實(shí)萌芽于18世紀(jì)。
田洪敏:您的觀點(diǎn)大概指向17世紀(jì)和18世紀(jì)俄語(yǔ)的發(fā)展,直接帶來(lái)19世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)黃金時(shí)代的繁榮?
別爾尼茨卡婭:其實(shí)這些年的研究我一直試圖反復(fù)論證:是什么影響了17世紀(jì)的俄語(yǔ),進(jìn)而影響了18世紀(jì)和19世紀(jì)?這里并非說(shuō)17世紀(jì)以前的俄語(yǔ)不重要。我想作為研究者,俄語(yǔ)語(yǔ)言如何走向成熟是我們面對(duì)的首要問(wèn)題,而不是依賴更多其他學(xué)科知識(shí),比如考古學(xué)或者歷史學(xué),雖有所涉及,但是說(shuō)到底是為了佐證一門(mén)專業(yè)知識(shí),即俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言,而不是反方向的。所以,語(yǔ)言是本體,而不是其他學(xué)科的物質(zhì)證據(jù),這一點(diǎn)至關(guān)重要。
17世紀(jì):俄語(yǔ)的斷裂與融合路徑
田洪敏:說(shuō)起17世紀(jì)的俄語(yǔ),我在早期的學(xué)習(xí)中只是知道有教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言和俄語(yǔ),而且這也是在俄羅斯大學(xué)里旁聽(tīng)語(yǔ)文系的課程中了解到的。
別爾尼茨卡婭:17世紀(jì)在俄羅斯共有兩種文學(xué)語(yǔ)言,一種是教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言,一種是形成于14世紀(jì)之前的古羅斯語(yǔ)。教會(huì)斯拉夫語(yǔ)主要用于翻譯宗教典籍,比如《圣經(jīng)》是從古希臘語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的。古羅斯語(yǔ)則主要應(yīng)用于歷史編年、公文或私人通信。因此,可以認(rèn)為教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言是一種書(shū)面語(yǔ)言,而俄羅斯語(yǔ)或稱為“大俄羅斯語(yǔ)”,是俄羅斯民族的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言既可以用在書(shū)面語(yǔ)當(dāng)中,也可以用在口語(yǔ)當(dāng)中。
田洪敏:那么可不可以理解為,17世紀(jì)的教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言基本上是不被大眾所認(rèn)知的。
別爾尼茨卡婭:可以這樣認(rèn)為,我們需要把語(yǔ)言和它處于的社會(huì)環(huán)境聯(lián)系起來(lái)。彼時(shí),新興社會(huì)階層的政治訴求愈來(lái)愈強(qiáng)烈,所以教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言不被大眾理解這件事就從語(yǔ)言層面變成了一個(gè)社會(huì)問(wèn)題。
田洪敏:這里的新興社會(huì)階層在歐洲各國(guó)歷史中有不同的理解,那么在您的表述里指的是……
別爾尼茨卡婭:地主和經(jīng)商階層。尤其是商業(yè)資本主義的迅速興起對(duì)民族語(yǔ)言的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,這種影響也體現(xiàn)在文學(xué)語(yǔ)言的表達(dá)中。在這一時(shí)期,有兩種并行發(fā)展的趨勢(shì),即語(yǔ)言的民族化和民主化,后者又可以用“歐洲化”來(lái)代替,因?yàn)檫@一時(shí)期歐洲的文化、歷史對(duì)于俄羅斯語(yǔ)言的影響非常顯著,這一歐洲化進(jìn)程也影響到了教會(huì)斯拉夫語(yǔ)的發(fā)展。
田洪敏:關(guān)于俄國(guó)民族文學(xué)之路的“歐洲化”問(wèn)題,其實(shí)有很多學(xué)者從不同視角討論過(guò),它對(duì)于您提到的俄語(yǔ)語(yǔ)言的一支——古羅斯語(yǔ)言的影響是不言而喻的,使之進(jìn)一步成了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。那么它對(duì)于相對(duì)不為大眾所理解的教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言影響如何?因?yàn)閺倪壿嬌蟻?lái)講,作為一種內(nèi)部結(jié)構(gòu)穩(wěn)固的教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言,和您這里提到的新興階層似乎關(guān)系不大。
別爾尼茨卡婭:我們可以換一個(gè)角度來(lái)描述這種影響或者說(shuō)“斷裂”,要知道,17世紀(jì)的俄國(guó)大地上有兩個(gè)教會(huì)斯拉夫中心,一個(gè)是莫斯科,一個(gè)是基輔,它們各自“勢(shì)力范圍”不同:向東受到莫斯科教會(huì)斯拉夫影響,也即學(xué)者經(jīng)常交替講的拜占庭基督教文化,或者古希臘語(yǔ)言文化的影響;基輔主要影響范圍是烏克蘭,它主要受到拉丁語(yǔ)的影響,尤其深受西歐中世紀(jì)科學(xué)和宗教領(lǐng)袖語(yǔ)言影響。
田洪敏:聽(tīng)起來(lái)是有趣的話題,特別是后者拉丁傳統(tǒng)。
別爾尼茨卡婭:的確如此。17世紀(jì)基輔語(yǔ)言傳統(tǒng)相較于莫斯科語(yǔ)言傳統(tǒng)占據(jù)更多優(yōu)勢(shì),我這里專指“教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言”這個(gè)概念。基輔不僅僅是保留了教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言與傳統(tǒng)的文化中心,它也是東斯拉夫語(yǔ)言中較早體系化和規(guī)范化的地方。比如梅萊蒂·斯莫特里茨基是17世紀(jì)著名的烏克蘭宗教活動(dòng)家和語(yǔ)言學(xué)家,他本人就曾在基輔教授“教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言與拉丁語(yǔ)”課程,1619年他出版的《教會(huì)斯拉夫語(yǔ)法》很好地體現(xiàn)了斯拉夫語(yǔ)的語(yǔ)法思想,在后來(lái)的200年間依然具有重要影響。
田洪敏:關(guān)于基輔作為斯拉夫文化的中心這一問(wèn)題,學(xué)界的思考并不深入。
別爾尼茨卡婭:實(shí)際上,在基輔,最早、最鮮明地體現(xiàn)了教會(huì)斯拉夫語(yǔ)的運(yùn)用,特別是它在上流社會(huì)文學(xué)領(lǐng)域的傳播。可以說(shuō),烏克蘭的斯拉夫語(yǔ)言對(duì)于18世紀(jì)演講語(yǔ)言和言語(yǔ)起到重要的作用。而您知道,歐洲演講語(yǔ)言的發(fā)展基本上可以歸納出另外一條路徑來(lái)。
田洪敏:您能具體圍繞文學(xué)風(fēng)格和體裁來(lái)談?wù)劷虝?huì)斯拉夫語(yǔ)言的“拉丁化”嗎?
別爾尼茨卡婭:比如著眼于音節(jié)的俄文詩(shī)歌。“詩(shī)歌”一詞我使用了 “вирши” 來(lái)證明文學(xué)體裁與拉丁語(yǔ)的關(guān)聯(lián),這里“вирши”就是來(lái)自拉丁語(yǔ), 經(jīng)由波蘭和烏克蘭在17世紀(jì)進(jìn)入俄國(guó)文學(xué),正是在波蘭的影響下,俄文詩(shī)歌具有了音節(jié)性質(zhì)。今天在現(xiàn)代口語(yǔ)中,“вирши”有時(shí)也表示蹩腳或者糟糕的詩(shī)歌,指的是脫離音節(jié)的平庸之作。除此之外,悲劇這樣的文學(xué)體裁受到的影響最大,因?yàn)檎窃谝越虝?huì)斯拉夫語(yǔ)完成的幕間喜劇的基礎(chǔ)上,誕生了俄國(guó)悲劇和喜劇。
田洪敏:我們通常認(rèn)為,拉丁語(yǔ)的最大特征在于其不僅可以用于宗教典籍的書(shū)寫(xiě),同時(shí)也應(yīng)用于世俗文學(xué),比如研究波蘭文學(xué)就必須考慮到其拉丁傳統(tǒng)。那么您這里談到俄國(guó)教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言的拉丁化,是不是也可以說(shuō)明是教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言開(kāi)始自身的調(diào)試,以適應(yīng)俄國(guó)社會(huì)基于商業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展而帶來(lái)的語(yǔ)言變化?
別爾尼茨卡婭:確實(shí)如此,這一時(shí)期教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言開(kāi)始應(yīng)用于從未涉獵過(guò)的領(lǐng)域,比如商務(wù)語(yǔ)體和俗語(yǔ),此前俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)中未曾出現(xiàn)過(guò)。如果認(rèn)為這是教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言的“斷裂”,它也是成立的,但是這里的“斷裂”對(duì)于俄語(yǔ)本身來(lái)講其實(shí)是積極的趨向。
田洪敏:我似乎對(duì)您提到的“斷裂階段”更感興趣,因?yàn)檫@會(huì)幫助我們理解19世紀(jì)俄語(yǔ)文學(xué)是怎么產(chǎn)生的。我個(gè)人的閱讀經(jīng)驗(yàn)是,在俄羅斯文學(xué)中很難體驗(yàn)到那種來(lái)自市民階層或者鄉(xiāng)村的靈動(dòng)語(yǔ)言,哪怕是在人物的對(duì)話中。比如,在蒲寧的小說(shuō)《鄉(xiāng)村》里,兩個(gè)農(nóng)民的對(duì)話都像是古希臘的辯論;在托爾斯泰的作品中也是如此。
別爾尼茨卡婭:這大概正可以說(shuō)明我們今天為什么要討論俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言,相對(duì)于其他歐洲國(guó)家,它的確具有更大的特殊性。正因如此,在19世紀(jì)俄語(yǔ)文學(xué)歷史中,果戈理是偉大的,我指的是他在語(yǔ)言層面上的貢獻(xiàn)。文學(xué)語(yǔ)言的“斷裂”涉及很多問(wèn)題,最重要的是社會(huì)風(fēng)格問(wèn)題,社會(huì)風(fēng)格又直接關(guān)聯(lián)公文語(yǔ)體,并最終指向口語(yǔ)。這些變化都是能夠從果戈理的小說(shuō)和戲劇作品中感受到的。
順便說(shuō)一句,此時(shí)教會(huì)斯拉夫語(yǔ)不得不和口語(yǔ)發(fā)生融合。隨著民間俗語(yǔ)的引入,俄語(yǔ)開(kāi)始了民族化的進(jìn)程,教會(huì)斯拉夫語(yǔ)也開(kāi)始有俄羅斯化的趨勢(shì)。由于不同社會(huì)階層對(duì)待官方書(shū)面文字和口語(yǔ)的態(tài)度不同,不論前者還是后者都形成了不同的語(yǔ)體,這也是文學(xué)語(yǔ)言豐富性的前提。
田洪敏:您一直強(qiáng)調(diào)教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言在面對(duì)變化時(shí)的反應(yīng),它對(duì)社會(huì)風(fēng)格的吸收和應(yīng)對(duì)直接決定了俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的形成。
別爾尼茨卡婭:我還需要補(bǔ)充一句,俗語(yǔ)、俚語(yǔ)和民間語(yǔ)言不僅滋養(yǎng)了文學(xué)語(yǔ)言和書(shū)面公文語(yǔ)言,反之也滋養(yǎng)了口語(yǔ)本身,就像是果汁和水果的關(guān)系。
田洪敏:我們知道很多俄羅斯作家,比如托爾斯泰本人就對(duì)識(shí)字教育很是重視,是不是也可以間接佐證教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言與口語(yǔ)本身的融合是一個(gè)曲折的過(guò)程?有學(xué)者指出,俄國(guó)文學(xué)中一直存在一種“讀者教育”問(wèn)題。
別爾尼茨卡婭:從俄羅斯讀者身上最能夠看出“識(shí)字教育”的痕跡。17—18世紀(jì)俄國(guó)與歐洲之所以還存在“并行”的一面,就是因?yàn)檫@時(shí)期民眾識(shí)字率和閱讀能力大幅提高。俗語(yǔ)的分化、口語(yǔ)的分層,在很大程度上和這一時(shí)期的識(shí)字教育有關(guān),特別是學(xué)校教育的推波助瀾。17世紀(jì)使用的語(yǔ)言啟蒙書(shū)籍,就是教會(huì)斯拉夫語(yǔ)的典籍和專著,而且都要求學(xué)生背誦下來(lái)。教會(huì)斯拉夫語(yǔ)的語(yǔ)言元素借此得以自然融入不同階層的口語(yǔ)語(yǔ)體之中,特別是詞匯和成語(yǔ)。這樣,進(jìn)入俄語(yǔ)的教會(huì)斯拉夫語(yǔ)詞就循環(huán)流轉(zhuǎn)開(kāi)來(lái)。
18世紀(jì):俄語(yǔ)的歐化與伴生形式
田洪敏:開(kāi)啟我們的18世紀(jì)俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言問(wèn)題。這100年應(yīng)該是不同文學(xué)風(fēng)格互相雜糅的時(shí)代。
別爾尼茨卡婭:所以18世紀(jì)俄語(yǔ)是“伴生形式”,新的語(yǔ)言現(xiàn)象通過(guò)“斗爭(zhēng)”而奠定自己的位置。我不希望使用“過(guò)渡期”來(lái)降低18世紀(jì)俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的構(gòu)建過(guò)程。這些新的語(yǔ)言現(xiàn)象不僅可以證明文學(xué)語(yǔ)言與教會(huì)斯拉夫文化的斗爭(zhēng),而且也能夠昭示俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言在嘗試建立本民族語(yǔ)言過(guò)程中所作出的努力。
田洪敏:恐怕要先從18世紀(jì)俄語(yǔ)的歐化來(lái)切入“伴生形式”。
別爾尼茨卡婭:當(dāng)然,我們前面提及波蘭在俄語(yǔ)“歐化”過(guò)程中的中介作用。但是時(shí)至彼得一世,波蘭讓位于德國(guó),經(jīng)由波蘭語(yǔ)翻譯到俄語(yǔ)的工序大大減少,因?yàn)檫@一時(shí)期俄羅斯對(duì)于歐洲語(yǔ)言和拉丁語(yǔ)的認(rèn)知能力大大提升,得以繞過(guò)波蘭語(yǔ)直接從原文翻譯成俄文。
田洪敏:18世紀(jì)波蘭語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的影響其實(shí)已經(jīng)深入俄羅斯上層階級(jí)的書(shū)寫(xiě)乃至日常口語(yǔ)表述,特別是在形成抽象的語(yǔ)義方面,后來(lái)我們似乎過(guò)于強(qiáng)調(diào)俄語(yǔ)對(duì)斯拉夫其他民族的影響了,反而忽略了首先是波蘭語(yǔ)對(duì)俄文的影響。
別爾尼茨卡婭:我接續(xù)您的思路,拉丁語(yǔ)對(duì)于形成俄語(yǔ)中抽象的、遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)生活的科學(xué)、政治、哲學(xué)詞匯至關(guān)重要。對(duì)比以下諸詞:естественность-essentia(自然性),искусство-experientia(藝術(shù)),провидение-provedentia(天意),разумность-intelligentia(理性),вероятный-probabilis(確實(shí)性),самостоятельные-absoluta(獨(dú)立性),общество-societas(社會(huì)), 等等。這些詞語(yǔ)都是來(lái)自拉丁文,它們構(gòu)建了俄文的抽象思維語(yǔ)詞。
田洪敏:法語(yǔ)和德語(yǔ)的影響主要體現(xiàn)在科學(xué)術(shù)語(yǔ)和軍事領(lǐng)域。荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ)的影響主要體現(xiàn)在海洋詞匯中,是不是這樣分門(mén)別類(lèi)地實(shí)現(xiàn)俄語(yǔ)的“歐化”?
別爾尼茨卡婭:眾所周知, 彼得大帝時(shí)代語(yǔ)言的特點(diǎn)是確認(rèn)了文書(shū)寫(xiě)作的規(guī)則。改組行政體制和軍隊(duì)、發(fā)展貿(mào)易和工業(yè)——所有這些變化都伴隨著西歐語(yǔ)言的植入。當(dāng)然如果一定分類(lèi)的話,行政術(shù)語(yǔ)首先是來(lái)自德文。比如ранг(等級(jí))、патент(專利)、контракт(合同)、штраф(罰款)、архив(檔案)、 нотариус(公證)、 бухгалтер(會(huì)計(jì))、 губернатор(州長(zhǎng))、 министр(大臣)、 император(皇帝)等。
田洪敏:簡(jiǎn)直懷疑是不是所有行政術(shù)語(yǔ)都來(lái)自德文,當(dāng)然還有軍事語(yǔ)言。
別爾尼茨卡婭:вахтёр(看守)、лозунг(口號(hào))、лагерь(營(yíng)地)等軍事用語(yǔ)就是來(lái)自德文。自然也不應(yīng)該忘記法語(yǔ)的貢獻(xiàn),如барьер(屏障)、пароль(密碼)、марш(行軍)等來(lái)自法語(yǔ)。船業(yè)的術(shù)語(yǔ)幾乎全部來(lái)自荷蘭,不過(guò)像縱帆船、雙桅船等詞匯則是借用自英文。這很有意思,比如金屬建造的船只名稱是從荷蘭語(yǔ)借來(lái)的,而木船的術(shù)語(yǔ)則是從英語(yǔ)借來(lái)的。
田洪敏:俄語(yǔ)歐化過(guò)程主要指向政治、經(jīng)濟(jì)和科學(xué),只是在俄國(guó)文學(xué)中似乎很難從物質(zhì)性層面感受到這種語(yǔ)言變化,甚至19世紀(jì)的俄國(guó)文學(xué)似乎也很難看到這種物質(zhì)性的描寫(xiě),我是說(shuō)對(duì)于經(jīng)濟(jì)生活的具象性描寫(xiě)。
別爾尼茨卡婭:好像真是如此。彼得大帝時(shí)代的西方主義傾向不僅表現(xiàn)在借用許多詞語(yǔ)來(lái)指稱國(guó)家生活、日常生活和技術(shù)領(lǐng)域中的新對(duì)象、過(guò)程、概念,而且還反映在形式的破壞上。這一點(diǎn)學(xué)界似乎總是忽略不計(jì)。教會(huì)書(shū)籍和社會(huì)日常語(yǔ)言被這種沒(méi)有直接需要的野蠻行為所取代,西歐詞匯只是一種時(shí)尚,這大概也是作家們沒(méi)有直接描寫(xiě)或者直接接納的原因,當(dāng)然還有其他因素。不過(guò)我贊同您的觀點(diǎn),這方面的缺失的確讓俄國(guó)文學(xué)題材受到了某種限制。
田洪敏:能不能具體說(shuō)明一下18世紀(jì)的語(yǔ)言穩(wěn)定性遭到破壞的案例,我是說(shuō)和彼得一世改革相關(guān)聯(lián)的俄語(yǔ)。
別爾尼茨卡婭:首先是語(yǔ)音、拼寫(xiě)和形態(tài)規(guī)范不穩(wěn)定,句法也缺乏組織。雖然國(guó)家也曾致力于規(guī)訓(xùn)俄語(yǔ)歐化和本土化,比如公開(kāi)宣布教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言不足以表達(dá)改革社會(huì)的思想意識(shí),倡導(dǎo)簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使得語(yǔ)法、詞匯和句法結(jié)構(gòu)更接近俄羅斯廣大人民群眾的理解,這就不得不提到彼得一世對(duì)字母表的改革,或稱作通用字體的改革。這一改革與書(shū)刊行業(yè)發(fā)展緊密相關(guān),這一時(shí)期的人們只要打開(kāi)任何一本書(shū),通過(guò)字體,就可以輕易分辨出這是教會(huì)斯拉夫語(yǔ)的語(yǔ)體,還是其他語(yǔ)體。
田洪敏:想象一下彼得時(shí)期的閱讀倒真是一件有趣的事情。散佚的、靈動(dòng)的、理性的都混雜在一起。
別爾尼茨卡婭:的確,18世紀(jì)的俄語(yǔ)還沒(méi)有形成固定的文學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格和體裁體系。我們知道,最先開(kāi)始探討文學(xué)語(yǔ)體劃分的學(xué)者是米哈伊爾·羅蒙諾索夫(1711—1765),他有一套著名的“語(yǔ)言立法”,他將文學(xué)語(yǔ)言分為高級(jí)語(yǔ)體、中級(jí)語(yǔ)體和低級(jí)語(yǔ)體。高級(jí)語(yǔ)體主要用于英雄史詩(shī)和頌歌;中級(jí)語(yǔ)體主要用于戲劇劇本、書(shū)信等;而低級(jí)語(yǔ)體主要用在喜劇、諷刺短詩(shī)和歌謠之中。
田洪敏:按照時(shí)間順序,18世紀(jì)末到19世紀(jì)初是我們?cè)絹?lái)越熟悉的俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言,比如歐洲化和上層社會(huì)對(duì)于法語(yǔ)的接受和應(yīng)用等。
別爾尼茨卡婭:我們似乎對(duì)學(xué)界定論也要保持思辨,俄語(yǔ)歐洲化到了18世紀(jì)下半葉最終形成。這種歐化甚至沒(méi)有任何政治和經(jīng)濟(jì)邊界,其弊端是俄國(guó)文化模仿法國(guó)達(dá)到了巔峰。俄語(yǔ)的歐洲化進(jìn)程不僅擴(kuò)大了上流社會(huì)對(duì)法語(yǔ)的接受,而且還使得口語(yǔ)和不同語(yǔ)體的俄語(yǔ)都帶上了鮮明的法國(guó)語(yǔ)言文化的印記。這一時(shí)期的俄國(guó)貴族沙龍中,人們通常不說(shuō)俄語(yǔ),只崇尚法語(yǔ)。正如學(xué)者希什科夫所言,當(dāng)時(shí)一些教會(huì)典籍已經(jīng)銷(xiāo)聲匿跡,法國(guó)文化培養(yǎng)下的貴族“根本不看一眼教堂和古老的斯拉夫書(shū)籍”。
田洪敏:您如何評(píng)價(jià)尼古拉·卡拉姆津(1766—1826)的貢獻(xiàn)?
別爾尼茨卡婭:他最偉大的語(yǔ)言貢獻(xiàn)在于“新音節(jié)的創(chuàng)造”。卡拉姆津認(rèn)為,新的俄語(yǔ)音節(jié)必須結(jié)合俄羅斯和歐洲的“音律”形式,同時(shí)果斷打破教會(huì)斯拉夫語(yǔ)言的傳統(tǒng)。
新的音節(jié)體系的形成對(duì)俄羅斯書(shū)面語(yǔ)的發(fā)展起到了重要作用。卡拉姆津首先借助西歐的文學(xué)語(yǔ)詞來(lái)提升本國(guó)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、藝術(shù)性和表現(xiàn)力。他號(hào)召作家借用外來(lái)詞句,創(chuàng)造合適的俄語(yǔ)來(lái)表達(dá)新思想。他試圖在俄語(yǔ)中加入抽象概念和表達(dá)思想感情的微妙變遷,擴(kuò)展俄語(yǔ)或教會(huì)斯拉夫語(yǔ)詞的含義外延,比如 образ(形象)、потребность(需求)、развитие(發(fā)展)、 тонкость(微妙)、отношение(態(tài)度)、 положения(立場(chǎng)) 等都是來(lái)自卡拉姆津的再創(chuàng)造。
田洪敏:或許可以說(shuō),正是卡拉姆津在音節(jié)方面的貢獻(xiàn),才使得我們有可能談?wù)?9世紀(jì)俄文詩(shī)歌的音樂(lè)性吧。
別爾尼茨卡婭:亦可以說(shuō)我們把桂冠獻(xiàn)給普希金之前,必須將獎(jiǎng)牌授予卡拉姆津。這樣,最終我們才可以談普希金這位俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的集大成者。
19世紀(jì):俄語(yǔ)的建構(gòu)和成熟
田洪敏:接續(xù)彼得大帝改革留給俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言或好或壞的遺產(chǎn),在卡拉姆津的俄文音節(jié)改革之后,19世紀(jì)初俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言面對(duì)的第一個(gè)問(wèn)題即為俄語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。
別爾尼茨卡婭:所以說(shuō),普希金再次實(shí)現(xiàn)了俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言立法者的使命。在前人研究的基礎(chǔ)上,我嘗試給出更多關(guān)于普希金和俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的結(jié)論。普希金的作品不僅僅體現(xiàn)了俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的極大繁榮,它最偉大的貢獻(xiàn)在于最終完成了“建構(gòu)”的使命,這一點(diǎn)符合您提到的“過(guò)程和建構(gòu)”。所有的令人焦慮的文學(xué)語(yǔ)言的斷裂、破壞,似乎在普希金時(shí)代都得到了整合。
田洪敏:這是不言而喻的,普希金是一切。
別爾尼茨卡婭:具體來(lái)講,普希金的作品直接或間接地反映了18世紀(jì)初到19世紀(jì)30年代俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言發(fā)展的全過(guò)程。進(jìn)一步,他在方向上確定了俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言向前發(fā)展的路徑,并繼續(xù)為豐富現(xiàn)代讀者的藝術(shù)詞匯提供無(wú)與倫比的語(yǔ)言資源。雖然在普希金時(shí)代,真正的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)還未完全成熟,但是已經(jīng)從方向性、理論性和藝術(shù)性上完成了自己的建構(gòu)。
田洪敏:是不是可以這樣總結(jié),普希金的作用在于,他首先將社會(huì)生活中的各種粗糲口語(yǔ)現(xiàn)狀進(jìn)行了原創(chuàng)性的整合;其次在語(yǔ)言層面上,普希金充分尊重了俄國(guó)歷史;最后各種方言和文學(xué)語(yǔ)言的修辭矛盾在普希金時(shí)代完成了真正的調(diào)和。
別爾尼茨卡婭:最后一點(diǎn)至關(guān)重要,俄語(yǔ)方言和文學(xué)語(yǔ)言之間的調(diào)和在普希金時(shí)代,具體來(lái)講就是教會(huì)斯拉夫語(yǔ)、以法語(yǔ)為幌子的歐化俄語(yǔ)、俄羅斯生活語(yǔ)言要素三者之間此時(shí)達(dá)成了和解。誠(chéng)然,我們不必試圖在普希金的文學(xué)作品中統(tǒng)計(jì)方言和通用語(yǔ)的使用頻率,只要想想普希金之前的關(guān)于俄國(guó)不同地區(qū)方言影響的爭(zhēng)論,關(guān)于行話和俚語(yǔ)的邊界,就會(huì)明白,普希金的語(yǔ)言是 “美好社會(huì)” 的語(yǔ)言,是“美好俄國(guó)社會(huì)”的語(yǔ)言。
普希金的語(yǔ)言是19世紀(jì)俄國(guó)詩(shī)歌所有后續(xù)潮流的源頭,特別需要強(qiáng)調(diào)的是,普希金的語(yǔ)言不僅僅對(duì)文學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了重要影響,甚或19世紀(jì)報(bào)刊的公文語(yǔ)言也因其而發(fā)生改觀,正是在此基礎(chǔ)上,才可以談莫斯科和圣彼得堡兩個(gè)城市為“全俄語(yǔ)”發(fā)音規(guī)范所作的不懈努力。
20世紀(jì)和21世紀(jì):俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的趨向
田洪敏:能否談?wù)?0世紀(jì)俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的變化,以及您今天對(duì)俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的思考。
別爾尼茨卡婭:按照В. В. 維諾戈拉多夫的觀點(diǎn),普希金的文學(xué)語(yǔ)言可分為三個(gè)層次:浪漫主義、宗教抒情以及與日常口語(yǔ)的彼此關(guān)聯(lián),特別是1820年之后普希金徹底將文學(xué)語(yǔ)言從沉悶冗長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)中解放出來(lái),俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言分層次分級(jí)別的觀念被普希金徹底摧毀,在單一文化的俄羅斯提倡文學(xué)風(fēng)格多樣性的理念基本實(shí)現(xiàn)。我們不再列舉眾多19世紀(jì)作家對(duì)于俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的貢獻(xiàn),雖然前面我們也談到果戈理和托爾斯泰,簡(jiǎn)言之,俄羅斯今天的文學(xué)語(yǔ)言依然是普希金—托爾斯泰—契訶夫的傳統(tǒng)。
進(jìn)入20世紀(jì)之后的俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言因?yàn)榫嚯x我們更近而日漸清晰。一般的思想和學(xué)術(shù)邏輯是,“一切的研究都是當(dāng)代研究”,但是因?yàn)檫@方面研究比較成熟,我在這里只談幾個(gè)趨向。20世紀(jì)初革命與戰(zhàn)爭(zhēng)的世界歷史進(jìn)程也波及俄語(yǔ),而從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,俄語(yǔ)的變化和全球化關(guān)聯(lián)密切,正如當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家馬克西姆·科隆戈茲所認(rèn)為的,今天我們至少經(jīng)歷了三種口語(yǔ)浪潮,黑話、專業(yè)化和“魅力四射”。
田洪敏:這里的“魅力四射”是指……
別爾尼茨卡婭:我們看到今天的俄語(yǔ)在外部政治、經(jīng)濟(jì)和文化因素的影響下發(fā)生了變化,并且還在發(fā)生變化。目前,在文學(xué)語(yǔ)言中觀察到不同風(fēng)格的彼此混合,有學(xué)者憂慮地認(rèn)為,俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言處于一種神經(jīng)衰弱的地帶,患得患失;而我則持有比較樂(lè)觀的態(tài)度,20世紀(jì)直到今天,俄文完成了它的“去自覺(jué)性”的使命,呈現(xiàn)出真正的豐富性。今天它的趨向自然是在新的技術(shù)革命面前的新變化,但是它在20世紀(jì)以來(lái)100年的方向仍然可以追溯至馬雅可夫斯基和什克羅夫斯基時(shí)代。自然,您從布羅茨基那里也能夠看到這種方向性,甚至他還帶動(dòng)了不同的英文節(jié)律。這也是我們今天談話伊始我所強(qiáng)調(diào)的,語(yǔ)言不是其他學(xué)科的物質(zhì)或者非物質(zhì)的材料,它本身即為本體。
田洪敏:謝謝您的解答,在這么短的時(shí)間里,讓我們看到了300年來(lái)俄語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的演變歷史。特別是您強(qiáng)調(diào)的文學(xué)語(yǔ)言本身的獨(dú)立性、完整性和開(kāi)放性,提醒我們今天在跨學(xué)科研究中,能夠理性地思考文學(xué)語(yǔ)言在交流媒介之外的抽象性,它的非對(duì)話性質(zhì)也應(yīng)該成為我們解讀一個(gè)民族文化的密碼。
(作者系上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)研究中心教授)