提高國際傳能力離不開翻譯質(zhì)量提升
日前,習(xí)近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào):“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。”加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)就是要形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為有效推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體營造有利外部輿論環(huán)境。
國際傳播能力建設(shè)離不開翻譯質(zhì)量的提升。新媒體時代,需要加強(qiáng)翻譯研究,提高翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)溝通和交流效果。
對中國翻譯界而言,中國的改革開放具有特別重要的意義,因?yàn)殚_放的精神,正是翻譯的精神訴求。打破隔閡,開闊視野,促進(jìn)理解與交流,拓展思想疆界,增進(jìn)不同民族之間的文明互學(xué)互鑒,豐富與繁榮世界文化,是翻譯的價值所在。翻譯的使命就是要促進(jìn)不同民族、不同國家之間有效的跨文化交際。
在疫情防控進(jìn)入常態(tài)化階段后,新媒體語境下翻譯活動越來越呈現(xiàn)出多維度特征,翻譯在其路徑、形式、方法、內(nèi)容和功能等方面發(fā)生的深刻變化,使翻譯研究和翻譯實(shí)踐不斷面臨新的挑戰(zhàn)。對外翻譯是融通中國話語和國際話語的“轉(zhuǎn)換器”,是構(gòu)建對外話語體系的“最后一公里”。能否形成對外國人來說有吸引力的話語表達(dá),用他們能聽懂能理解的話語來講述中國故事是衡量國際傳播效果的重要因素。面對翻譯在新時代和新技術(shù)下的種種變化,我們應(yīng)準(zhǔn)確把握翻譯的本質(zhì),科學(xué)地為翻譯定位,充分認(rèn)識翻譯內(nèi)涵,切實(shí)從思想上正視翻譯活動。
提高國際傳播效能,要求譯者具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,切實(shí)改進(jìn)翻譯質(zhì)量。不少人以為,學(xué)過外語就能做翻譯,由此造成想當(dāng)然的、隨意的翻譯比比皆是,這嚴(yán)重影響了中國與其他國家的相互交流和理解。提高翻譯質(zhì)量是我國國際傳播能力建設(shè)的重要內(nèi)涵,為提高中國話語域外傳播效能,譯者要有高度責(zé)任感,只有苦練內(nèi)功、站穩(wěn)立場、知彼知己,方能百戰(zhàn)不殆。
要樹立認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)態(tài)度。在語言和知識水平相差不多的情況下,認(rèn)真負(fù)責(zé)、字斟句酌的譯員與草草了事的譯員相比,其譯文質(zhì)量大相徑庭。要樹立對翻譯的敬畏意識。譯者一定要端正態(tài)度,以國家尊嚴(yán)、民族利益為重,切勿急功近利。當(dāng)遇到自己不能勝任的對外翻譯時,要果斷拒絕,切不可敷衍塞責(zé),胡亂翻譯,害人害己。
知彼知己,百戰(zhàn)不殆。翻譯過程是一種“再構(gòu)思”“再表達(dá)”和“重構(gòu)”,加強(qiáng)對國外受眾的心理、修辭和思想研究十分重要。對外翻譯既要站穩(wěn)立場,也要考慮中外在意識形態(tài)、文化背景、審美心理、價值觀念和邏輯思維方式等方面的差異,更要重視漢語與外語在哲學(xué)基礎(chǔ)、句子結(jié)構(gòu)以及語言使用者的思維邏輯和用語習(xí)慣等層面的差異。
翻譯的質(zhì)量和效果直接關(guān)系到中國故事能否傳播出去,關(guān)系到中國國家形象的塑造,關(guān)系到中國國際話語權(quán)的提升。提高翻譯質(zhì)量,對加強(qiáng)中國的國際傳播能力建設(shè)至關(guān)重要。
(作者:張法連,系中國政法大學(xué)錢端升講座教授、博士生導(dǎo)師)