從《追憶似水年華》到《追尋逝去的時光》,翻譯家周克希“解其中味”
《追尋逝去的時光》第一卷、第二卷和第五卷以及選本 人民文學(xué)出版社供圖
人民文學(xué)出版社日前推出由著名翻譯家周克希翻譯的插圖版《追尋逝去的時光》第一卷、第二卷和第五卷以及選本。事實上,法國作家普魯斯特的這部小說,最普及的名字是《追憶似水年華》,此次的改動有什么依據(jù)?是否符合原著作者愿意?七卷本為何只推出三卷?
為什么改動《追憶似水年華》的書名?
1991年的中譯本為《追憶似水年華》,這是根據(jù)1934年問世的英譯本,書名是Remembrace of Things Past(往事的回憶)。半個多世紀過后,企鵝出版社在1992年出修訂本時易名為In Search of Lost Time(尋找失去的時間),并在2003年推出重譯的新譯本時保留了這個書名。在周克希看來,此次出版也是“割愛”,舍棄了華美的譯名,換用一個比較貼近普魯斯特原意的書名。
周克希曾和普魯斯特研究專家讓-伊夫·塔蒂耶曾當面討論過書名問題。讓-伊夫·塔蒂耶覺得“追尋逝去的時光”或“尋找失去的時間”都比“往事的回憶”更貼近于A la recherche du temps perdu的本意。而英文書名中的lost(失去),他以為不如用past(逝去)好。
此外,周克希認為普魯斯特在確定書名的時候受到諾貝爾文學(xué)獎得主法國哲學(xué)家柏格森的影響,他認為“就像空間有幾何學(xué)一樣,時間有心理學(xué)”。每個人畢生都在與時間抗爭。我們本想執(zhí)著地眷戀一個愛人、一位朋友、一些信念;遺忘卻從冥冥之中慢慢升起,湮沒我們種種美好的記憶。但我們的自我畢竟不會完全消失;時間看起來好像完全消失了,其實也并非如此,因為它在同我們自身融為一體——這正是普魯斯特的主導(dǎo)動機:尋找似乎已經(jīng)逝去,而其實仍在那兒、隨時準備再生的時間。普魯斯特用了A la recherche du temps perdu(“追尋逝去的時光”)這么個哲學(xué)味道很濃書名,就再清楚不過地點明了這部卷帙浩繁的作品的主題。
為什么七卷本只出了三卷?
譯者周克希1964年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,之后在華東師范大學(xué)任教,1980年赴法國巴黎高師進修黎曼幾何兩年,回國后任副教授、碩士研究生導(dǎo)師。他從1992年開始擔任文學(xué)編輯,先后任副編審、編審。文學(xué)翻譯是在他年過半百之后才開始進行的。此前,曾有15位翻譯家合譯的七卷本《追憶似水年華》問世,周克希即是譯者之一。他在這套七卷本問世之后,有個愿望,希望能憑一己之力翻譯完全部七本。
然而,翻譯完整七卷本《追尋逝去的時光》,對一個翻譯家是相當大的挑戰(zhàn)。這套名著在文學(xué)史上有幾處“特別”:特別有名、篇幅特別大、法文句子特別長。可想而知,這對翻譯來說難度有多么大。從2002年開始,周克希最終耗費了十多年時間翻譯出第一卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》三卷。而剩下的四卷則決定放棄。他說:“不是詞匯,不是句子長,但每天都會碰到難題,主要是他的思想性,不知道他到底要說什么。”
那么,七卷本里選擇三卷來讀會不會情節(jié)接不上?事實上這三卷是有內(nèi)在聯(lián)系的。第一卷《去斯萬家那邊》小說一開頭,“我”醒來后躺在床上。童年時代的回憶,在貢布雷姨婆家的生活情景,清晰地重現(xiàn)了出來。然后時光倒退十多年,看到了“我”家的朋友斯萬與奧黛特的一段戀情。斯萬的女兒吉爾貝特,她是“我”在巴黎時單戀的對象。“我”經(jīng)常到斯萬家去,可是吉爾貝特對“我”時冷時熱,漸漸“我”也對她冷了下來。
第二卷《在少女花影下》中主人公開始作為具有獨立人格的少年與青年,體驗愛情的滋味、藝術(shù)的啟示、友誼與社交的樂趣。對少男少女的愛情的描寫,同樣不時有焦慮、猜疑、嫉妒等負面情感掠過,但同時充滿浪漫幻想、青春活力,以及某種懵懂而癡迷、天真幼稚卻又故作老成的情趣。
第五卷《女囚》,主人公將女友阿爾貝蒂娜囚于家中,直至某一日醒來,發(fā)現(xiàn)她已逃之夭夭。盡管阿爾貝蒂娜在第二卷《在少女花影下》業(yè)已出現(xiàn),但到了此卷,才栩栩如生,卓然特立,成為貫穿第五卷《女囚》與第六卷《失蹤的阿爾貝蒂娜》的中心人物,甚而延續(xù)到末卷《尋回的時光》。所以說,這三卷有時間的先后順序和情感的發(fā)展脈絡(luò),并不會影響閱讀體驗。
新版選本照顧更多文學(xué)愛好者
《追尋逝去的時光》是一部與傳統(tǒng)小說不同的長篇小說,以敘述者“我”為主體,以追憶的手段,將其所見所聞所思所感融合一體。除敘事以外,還包含大量的感想和議論。整部作品沒有中心人物,沒有完整的故事,沒有波瀾起伏,只有貫穿始終的情節(jié)線索。猶如一棵枝丫交錯的大樹,可以說是在一部主要小說上派生著許多獨立成篇的其他小說,也可以說是一部交織著好幾個主題曲的巨大交響樂。
閱讀《追尋逝去的時光》會給人一種奇妙的體驗,讀者在閱讀的時候和書中人產(chǎn)生共鳴,就感覺生活在書中所描繪的時間里。普魯斯特的這種寫作技巧,不僅對當時小說寫作的傳統(tǒng)模式是一種突破,而且對日后形形色色新小說流派的出現(xiàn),也產(chǎn)生了深遠的影響。
對文學(xué)愛好者來說,如果認為不讀《追尋逝去的時光》實在是一個小小的遺憾,但又沒有讀完這套書的精力,還可以閱讀最新出版的選本。為了盡可能地讓讀者領(lǐng)略到普魯斯特獨特文體的魅力,周克希和普魯斯特研究專家涂衛(wèi)群合作,由涂衛(wèi)群先在整部小說的每一卷中分別選取精華段落,每個大段的文字一字不易,完全保留原書中的面貌,再由周克希翻譯出來,然后涂衛(wèi)群再用盡可能簡潔的文字將這些段落串聯(lián)起來,并做一些必要的交代,方便讀者更輕松地閱讀這部鴻篇巨著。
同時,第一卷、第二卷和第五卷以及選本,總共有32幅全彩原版插圖。插圖作者是二十世紀“野獸派”畫家凡·東恩,他注重畫面的形式感,拒絕用明暗對比來塑造立體效果,以鮮明強烈的接近于平涂的大色塊來構(gòu)成畫面,充分顯示出色彩的獨立表現(xiàn)力。每幅插圖的背面都有詳細的圖說,以及在文中對應(yīng)的頁碼,方便讀者對照,文與圖相得益彰。