<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    一部里程碑式的長篇小說 ——《我們的土地》管窺
    來源:中國作家網(wǎng) | 林一安  2021年08月19日15:32

    拉丁美洲文學(xué)爆炸四大主將之一、墨西哥著名作家卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes,1928—2012)于1968年動(dòng)筆、1974年寫畢、1975年面世的長篇小說《我們的土地》(Terra Nostra),經(jīng)我多年磕磕絆絆、跌跌爬爬的拼力翻譯,終于出版了,我總算抵達(dá)這座金字塔的底下;因?yàn)榕c譯者一樣,要面臨眾多挑戰(zhàn),我們中國的讀者能不能攀登頂峰,坦率地說,尚需許多時(shí)日。

    這部被譽(yù)為“里程碑式的長篇小說”“書中之書”“文學(xué)百科全書”“新大陸交響曲”“拉丁美洲的尤利西斯”的作品,有的評(píng)家甚至認(rèn)為,它標(biāo)志著二十世紀(jì)敘事文學(xué)的開端與終結(jié)。

    富恩特斯生于墨西哥一個(gè)外交官家庭,祖籍德國。童年和青少年在美國、智利和阿根廷求學(xué)。大學(xué)期間,在國內(nèi)攻讀法律,于1955年獲正式律師資格。長期供職外交界,曾于1975-1977年任墨西哥駐法國大使。以處女作短篇小說集《戴假面具的日子》(1954)為起點(diǎn),一生共創(chuàng)作了六十余部作品。主要有長篇小說《最明凈的地區(qū)》(1958)、《阿爾特米奧·克羅斯之死》(1962)、《換皮》(1967)、《神圣的區(qū)域》(1967)、《我們的土地》(1975)、《淵深源遠(yuǎn)的家族》(1980)、《克里斯托瓦爾·諾納托》(1987)、《狄安娜,孤寂的女獵手》(1993)、《鷹的王座》(2002);中篇小說《奧拉》(1962)、《美國老人》(1985);短篇小說集《盲人之歌》(1964)、《明澈的疆界》(1995);劇本《獨(dú)眼的是國王》(1974)及文學(xué)評(píng)論集《西班牙語美洲新小說》(1969)、《塞萬提斯,或閱讀的批評(píng)》(1976)、《勇敢的新世界》(1990)等。曾獲加列戈斯國際文學(xué)獎(jiǎng)(1977)、塞萬提斯文學(xué)獎(jiǎng)(1987)、阿斯圖里亞斯親王文學(xué)獎(jiǎng)(1994)、國際西班牙語文學(xué)創(chuàng)作獎(jiǎng)(2012)。

    富恩特斯是位極其獨(dú)特的作家,他從來沒有寫過兩本同樣的小說;而《我們的土地》,有評(píng)家認(rèn)為,不僅是富恩特斯,而且也是整個(gè)西班牙語美洲有史以來最雄心勃勃、篇幅最為浩瀚,也是最重要的長篇小說。

    富恩特斯不按常規(guī)出牌,他縱橫筆墨,恣肆汪洋,

    這部長篇小說追求的目標(biāo)就是鍛煉和造就一種新型的讀者。它是一部閱讀永遠(yuǎn)也不會(huì)終止的小說,每次開卷閱讀,讀者會(huì)覺得越入佳境,一次比一次讀得入味。

    小說分為三個(gè)部分:一、舊大陸;二、新大陸;三、另一個(gè)大陸。全書凡144章,約合中文近百萬字,是迄今為止西班牙語文學(xué)中文翻譯字?jǐn)?shù)最多的長篇小說,甚至超過《堂吉訶德》。

    只需稍加瀏覽,我們就能發(fā)現(xiàn),《我們的土地》具有歷史小說的一切特征,只有該書第一章和最后一章即第144章,故事均于1999年在巴黎鋪陳展開。之后,小說描繪的情事都發(fā)生在十六世紀(jì)的西班牙及其勢力范圍——美洲和地中海。小說的時(shí)間節(jié)點(diǎn)是西班牙建造埃萊斯科里亞爾修道院和發(fā)現(xiàn)新大陸。情節(jié)圍繞著西班牙國王費(fèi)利佩二世鬼迷心竅的愿望、三個(gè)海上遇險(xiǎn)者探尋自己的身份以及伊莎貝爾王后渴望自由而發(fā)展。

    《我們的土地》的故事始于2000年前夕的巴黎。波羅·費(fèi)博,小說里的一個(gè)人物(獨(dú)臂人,如同將寫出《堂吉訶德》的那位編年史官),一個(gè)獨(dú)臂金發(fā)青年目睹了一位九旬老婦誕生了一個(gè)嬰兒,在異常的環(huán)境下,參加了一位每只腳長著六個(gè)腳趾、背上有紅十字印記的小孩的洗禮。一封神秘信函宣告,盼望數(shù)百年之后,他終將降臨世間。信函還命令,以約翰內(nèi)斯·阿克里帕(該名為希伯來文,意為“榮耀歸于耶和華”)作為名字為孩子命名洗禮。而這個(gè)孩子,就是“諸多原先王國的延續(xù)”。那金發(fā)青年身上掛著紙板,替一家咖啡館當(dāng)廣告推銷員。他在目睹了盛行一時(shí)的類似生日典禮以后,在一座橋上與女藝人塞萊斯蒂娜不期而遇。她似乎認(rèn)出了他,稱他為胡安。那獨(dú)臂年輕人從藝術(shù)橋掉進(jìn)了塞納河。正在水中沉沒的當(dāng)口,那姑娘把一個(gè)帶有標(biāo)記的綠瓶子扔進(jìn)河里,自己變成一個(gè)新山魯佐德,給我們講述一千零一個(gè)將把小說完成的故事。

    我們?cè)賮砜纯磶讞l敘述主線。

    大約五百年以前,三個(gè)海上遇險(xiǎn)者(他們有同樣的缺陷:每只腳長六個(gè)趾頭,背上有紅十字印記)同時(shí)來到了災(zāi)難角。他們被海潮沖到那兒,各拿著一個(gè)帶有標(biāo)記的綠瓶子,瓶子里還塞有一份手稿。他們中的第一個(gè)人,將被西班牙國王費(fèi)利佩二世的妻子伊莎貝爾王后領(lǐng)走。王后把他暗藏在自己的化妝間里,當(dāng)做情人。后來,這第一個(gè)海上遇險(xiǎn)者就變成了堂胡安,誘奸宮女和修女,取得伊內(nèi)斯修女的歡心,還在一場決斗中,結(jié)果了修道院院長的性命。最后,在皇家陵墓里,變成了一尊石像。

    第二個(gè)六腳趾被海水沖到了災(zāi)難角。他戴著一副奇特的羽毛假面具,在岸上被費(fèi)利佩的母后、瘋女王救走,送到她夫君的靈車上。他穿著她夫君的服裝露面了(那死鬼倒領(lǐng)受了假面具和破衣服)。然后,就給暗藏在瘋女王的密室里,成了傻王子,還被宣布為儲(chǔ)君。后來,他居然想進(jìn)入皇家陵墓眾多大理石棺材中的一個(gè),緊挨著堂胡安和國王陛下的遺體,和皇家其他死者一起安眠。

    第三個(gè)人是侍童兼鼓手(其實(shí)是塞萊斯蒂娜)發(fā)現(xiàn)的,他老是拿著帶有標(biāo)記的那個(gè)瓶子,被她帶進(jìn)了皇陵。在那兒,他與另外兩個(gè)人相遇了。他與她,還有一位盲人吹笛手共同生活,直到跟他們兩個(gè)一起被國王陛下的衛(wèi)兵抓走。他被帶到國王面前,講述來到新大陸的旅行。

    這三個(gè)人,也許就是許多、許多年之后的阿格里帕一個(gè)人。

    他們中的第一個(gè)人,是塞萊斯蒂娜和那位貪婪女色的國王、瘋女王的夫君、費(fèi)利佩二世的父王的兒子。塞萊斯蒂娜姑娘和費(fèi)利佩王儲(chǔ)成婚那天,國王讓他兒子享受初夜權(quán),卻發(fā)現(xiàn)此子不通人道,于是,就把姑娘破了身。后來,她在托萊多的猶太區(qū)產(chǎn)下了一個(gè)帶有十字印記、每只腳長著六個(gè)腳趾的男孩。

    第二個(gè)人,是一條母狼的兒子。出生的時(shí)候,塞萊斯蒂娜也來了,是她揭露了國王(奸污她的人)和被圈套夾住的那條母狼獸交的。

    第三個(gè)人,是美男子國王和他未來的兒媳婦伊莎貝爾的兒子。在她還是一個(gè)小姑娘的時(shí)候,國王就強(qiáng)暴了她。

    這樣,這三個(gè)海上遇險(xiǎn)者就都是同一個(gè)父親的兒子,因此,又都是費(fèi)利佩二世的兄弟。

    關(guān)于這幾個(gè)人的身世以及彼此之間的關(guān)系,我們不難在羅馬暴君提比略·愷撒在臨死之前說的這么一番話里,找到蛛絲馬跡:

    “……著遺孤阿格里帕某天復(fù)活。該子一身三人,來自母狼之腹……著阿格里帕之三子稍后降生九子,自九而二十七個(gè),又自二十七而八十一,一直至分解為數(shù)百萬個(gè)體之眾……”

    接著,故事便切入十六世紀(jì)的西班牙。國王費(fèi)利佩二世計(jì)劃建造埃萊斯科里亞爾修道院,以便在其地下室里安葬他先祖的遺骨,自己百年之后也于此地安眠。

    《我們的土地》的故事也許可以濃縮為這么一個(gè)問題:

    “為什么是三個(gè)?為什么有十字?為什么每只腳有六個(gè)腳趾?世界如此廣漠,為什么這三個(gè)人在這里?”

    本書無論形式和內(nèi)容,都十分錯(cuò)綜復(fù)雜,讀者,特別是譯者,必須面臨三大挑戰(zhàn)。

    一、語言文字的挑戰(zhàn)

    作品中,除了西班牙文原文,還大量使用了英文、法文、德文、拉丁文、希伯來文、哥特文,甚至墨西哥土著民族語言納瓦特爾語以及文字游戲般的回文;不過,如果不是閱讀原文,這些都不是障礙,因?yàn)椋g者經(jīng)多方咨詢查問,都譯成了中文,不會(huì)對(duì)中國讀者造成太多的困難。

    二、知識(shí)層面的挑戰(zhàn)

    小說涉及的知識(shí)層面繁雜龐大,宗教(基督教、天主教、伊斯蘭教、佛教等)、宮廷、軍事、狩獵、醫(yī)藥、習(xí)俗、神話、圣經(jīng)、文學(xué)、哲學(xué)、繪畫、天文、歷史、地理、數(shù)學(xué)、物理、動(dòng)植物,等等等等,無所

    不及。這些層面的疑難,經(jīng)過咨詢查問,大致也能解決,讀者倒還可因此而增加不少知識(shí),獲益匪淺。

    三、寫作手法的挑戰(zhàn)

    秘魯作家巴爾加斯·略薩稱《我們的土地》是一部“全面小說”(novela total),是有一定道理的。

    富恩特斯要求讀者,自然也包括譯者,了解甚至熟悉世界文學(xué)和歷史,特別是西班牙和拉丁美洲文學(xué)和歷史,因?yàn)樗谧髌防铮峒傲舜罅康臍v史典故,引用或模仿了不少世界文學(xué)著名作家如塞萬提斯、費(fèi)爾南多·德·羅哈斯、普魯斯特、喬伊斯、雨果、卡夫卡、博爾赫斯、加西亞·馬爾克斯、科塔薩爾、巴爾加斯·略薩、卡彭鐵爾等的句型、段落乃至手法。而且,富恩特斯還把這些作家作品里的人物變成了《我們的土地》里的人物,如塞萬提斯本人、堂吉訶德、桑丘、塞萊斯蒂娜、《悲慘世界》中的警官沙威爾和囚犯冉阿讓、《百年孤獨(dú)》中的布恩地亞上校、《跳房子》中的流亡者奧利韋拉、《酒吧長談》中的記者圣地亞哥·薩瓦拉,古巴作家卡彭鐵爾的長篇小說《光明世紀(jì)》中的表姐弟索菲婭和埃斯特萬等等。

    至于寫作手法,富恩特斯還借鑒了西班牙語國家的著名作家。例如,在本書中采用了墨西哥作家胡安·魯爾福的《佩德羅·帕拉莫》、哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》中的開篇手法。請(qǐng)看:

    “許多年以后,倫特里亞神父一定會(huì)想起,那個(gè)夜晚,他那張床硬邦邦的,讓他睡不著覺,后來逼得他走出了家門。”(《佩德羅·帕拉莫》,原譯文由筆者改譯)

    “許多年以后,面對(duì)槍決執(zhí)行隊(duì),奧雷良諾·布恩地亞上校一定會(huì)想起,他父親帶他去見識(shí)冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午。”(《百年孤獨(dú)》,原譯文由筆者改譯)

    富恩特斯一定也認(rèn)為,這種從未來的角度回憶過去的倒敘手法,值得仿效,它容納了現(xiàn)在、過去和未來三個(gè)時(shí)間層面:

    “許多許多年以后,年邁、孤獨(dú)、隱居的國王陛下將會(huì)回想起,那天黃昏時(shí)分,他最后一次愛撫了伊內(nèi)斯背上那溫?zé)岬陌几C兒。”(《我們的土地》)

    “許多年以后,國王陛下行走在宮內(nèi)空曠的長廊里,用一只手捂住眼睛,為的是免受光線造成的傷害;那光線穿過白色的屋頂鉛皮而滲透進(jìn)來。他會(huì)回想起,他與他青年時(shí)代的伙伴最后幾次的會(huì)面……”(《我們的土地》)

    他還借用了秘魯作家巴爾加斯·略薩的《酒吧長談》中的句型:

    “……秘魯是什么時(shí)候倒霉的?秘魯算是倒霉了,卡利托斯也倒霉了,大家都倒霉了,真沒治了……”(《酒吧長談》,原譯文由筆者改譯)

    巴爾加斯這部于1969年面世的小說里的這番話,竟成了當(dāng)今拉丁美洲國家民眾經(jīng)常掛在嘴邊的口頭語了。所以,富恩特斯當(dāng)然不會(huì)棄之不用。在《我們的土地》最后一章《最后一座城市》里,不難看到類似的句型:

    “……西班牙美洲是什么時(shí)候倒霉的啊?……倒霉的秘魯,倒霉的智利,倒霉的阿根廷,倒霉的墨西哥,倒霉的世界……”

    其實(shí),總體來說,富恩特斯雖然知識(shí)淵博,但絕不故弄玄虛,他的文字在許多地方倒還通俗易懂,明白如話;而且,也許他考慮到讀者會(huì)審美疲勞,全篇各章長短不一,錯(cuò)落有致:有的篇章極長,達(dá)數(shù)萬字;有的超短,僅幾行字。

    本書各章人稱的變換,也是作家用來鋪陳故事的一種寫作手段:

    我,你,他,我們,你們,他們。有時(shí)單獨(dú)出現(xiàn);有時(shí)同時(shí)出現(xiàn)。例如,在《你是誰》這一章里,人稱為“你”;《女旅人的獨(dú)白》里,人稱為“我”;《在國王陛下腳下》里,人稱為“他”。《啟明星》里,人稱為“我們”;《托萊多的猶太人區(qū)》里,人稱為“他們”;《造反》里,人稱為“你們”。在《眾聲嘈雜》里,人稱一會(huì)是“我”:“……不不不不,西班牙只容得下西班牙,多一寸土地都不行,一切在這里,一切在我的王宮之內(nèi)。請(qǐng)寬慰我吧,我的主啊,上帝啊,真人啊,看看在你神秘的祭臺(tái)前面轉(zhuǎn)身跪下的我吧……”一會(huì)兒又是“你”:“……你告訴我,蒼鷹,兇殘的蒼鷹,我漂亮的鷹啊,我該怎么辦呢?你是我唯一的忠心朋友,是真正傾聽我懺悔的……”

    人稱的不斷變化,作家的目的可能是要不斷引起讀者的注意,而人稱出現(xiàn)又故意不標(biāo)明人物究竟是什么身份,則恐怕是作家要提高讀者辨別能力的一種手段了。

    極為罕見的是,富恩特斯居然還讓宮殿、油畫、鏡子等建筑和物件,也出來敘述說話,《我所有的罪孽》《第一道遺詔》等各章均有詳盡的描寫。

    宮殿,描繪這項(xiàng)工程的建筑過程:

    “……里里外外,上上下下,在周圍一片廣闊的平地上,堆放著一塊塊花崗巖石料.六十名石匠把式帶著自己的團(tuán)隊(duì)在干大理石的活兒,牛車?yán)^過來了。泥瓦匠、木匠、鐵匠、刺繡工、金銀匠和伐木工,在平坦的曠野上,頂著太陽的炙烤,建立起自己的作坊、酒館和茅屋……”

    油畫,敘述圣經(jīng)故事:

    “……他們吃的時(shí)候,耶穌拿起餅來,祝福,就掰開,遞給門徒,說:你們拿著吃,這是我的身體;這樣做,你們就記住我了。又拿起苦杯喝酒。吃罷晚餐,他說:這是我立約的血,為你們流出來。你們看哪,那叛徒之手,與我同在一張桌子上,與我蘸手在同一個(gè)盤子里……”

    鏡子,是本書某一個(gè)人物的映照:

    “……我們是最后的天使,我們從來沒有見到過天父上帝,我們軟弱無力,我們又能想象出什么來?我們是上帝最卑微的代表……”

    而作家描繪各種人物從不同的視角,對(duì)同一件事情的看法,也別出心裁。如《眾目睽睽》一章:

    費(fèi)利佩國王陛下把所有的人都召喚了過來,但見:

    古斯曼的一雙眼睛注視著這一切;

    修士兼畫師胡利安的眼睛,注視著這一切;

    躲在高高的格子窗后面的米拉格羅斯院長也在朝油畫瞧;

    見習(xí)修女堂娜伊內(nèi)斯在這一堆混雜的人群里發(fā)現(xiàn)了這么多感興趣的方方面面,她又會(huì)朝哪兒看呢?

    那位新上任的修道院院長、塞維利亞高利貸者、堂娜伊內(nèi)斯的父親,正用他那雙細(xì)長而精于算計(jì)的眼睛注視著這一切。

    瘋女王那副閃爍發(fā)亮的目光是勝利的目光。

    魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法的運(yùn)用,富恩特斯也是得心應(yīng)手,游刃有余,而且更大膽,想象力的翅膀展開得更為高遠(yuǎn)。請(qǐng)看:

    本書《初更夜》一章里,在作者筆下,王后陛下居然變成了一只蝙蝠:

    “……變成一只蝙蝠的王后陛下從地下室到臥房來回飛了好幾次,每次都在她殘缺不全的趾骨間帶回一根骨頭和一個(gè)耳朵,一個(gè)鼻子和一只眼睛,一條舌頭和一條胳膊。就這么從墳?zāi)估锿担┝耍淹祦淼牟考诖采线B成完整的一個(gè)人……”

    “王后陛下點(diǎn)亮了煙囪,把一只鍋放在火上,把胡安的指甲和頭發(fā)扔進(jìn)鍋內(nèi);接著,加上實(shí)際上是一棵阿拉伯樹木的淚水和猶如樹脂一般凝結(jié)、變硬的安息香脂。然后,將其一起攪打,等其煮開。最后,把這么形成的蠟從火爐拿到床鋪,滾滾燙燙地澆到床上一塊塊已成木乃伊般的肉上,抹上蠟,把分散的部件連接起來,直至成了人形……”

    在《水日》那一章里,有這么一個(gè)怪物:

    “……伐木人那張臉上,什么也沒有,只有一對(duì)閃爍發(fā)光的眼睛,一條時(shí)伸時(shí)晃的舌頭,它出奇地長,拖在嘴巴外面。那張嘴巴像是給刀削了似的,受著傷,露出了傷疤,還沒有嘴唇。這個(gè)怪物的肋骨飛快地一張一合,猶如風(fēng)中兩扇大門。每次一打開,就露出一顆正在跳動(dòng)的活心來,還像他那對(duì)眼睛一樣,閃爍發(fā)光……”

    《老人的傳說》中對(duì)土地女神的描繪:

    “從女神的軀體里,誕生了萬物……”

    “從她的頭發(fā)里,生長出樹木;從她的皮膚里,生長出花草;從她的眼睛里,生長出水井、水泉和洞穴;從她的嘴巴里,生長出河流;從她的鼻孔里,生長出山谷;從她的肩膀,生長出群山。”

    故事差不多講完了,富恩特斯又使出另一個(gè)絕招。在《復(fù)原》這一章里,作家描繪宮廷畫師胡利安被派去修復(fù)一幅古代油畫,讓其再現(xiàn)昔日的光輝:

    “……那幅畫,老舊不堪,遭人遺棄,數(shù)百年來因潮氣、霉菌和照看疏忽,多處損壞……”原來,“……這幅畫是畫在另一幅畫上面的,很難一眼看穿……”

    于是,把油畫擦拭干凈,用刻刀剔除灰泥、霉菌、硬斑,又用油、氨水、酒精、松脂精進(jìn)行處理,“……油畫的原來面貌便漸漸展現(xiàn)在那一小群藝術(shù)家驚詫的眼睛前面……”

    果然不出所料,“那是一幅奇特、大型宮廷肖像畫……畫面上,占據(jù)首要位置的,是一位雙膝跪地的國王,他神情悲戚憂傷,手里拿著一本禱告書,一條機(jī)靈的獵犬依靠在他身旁……還有一位,是穿著獵務(wù)副總管服裝的男子,他一只手握著配刀把柄,肩上立著一只蒙著腦袋的獵鷹,另一只手緊緊掌控著一群獵犬。左側(cè)和背景里,進(jìn)入畫面的是一支送葬隊(duì)伍,為首的是一個(gè)裹著黑布的老婦人,她肢體殘缺,沒有大腿也沒有胳膊,簡直就是一個(gè)黃眼珠半身人像,由一個(gè)女侏儒拉著大車送她。那矮婆子掉了牙,腮幫子鼓鼓的,短小的身材衣服皺皺巴巴、松松垮垮的。在她們后面的,是一名鼓手兼侍童,他一身黑衣,灰色的眼睛柔和溫順,嘴唇刺了青。侍童后面,是一副豪華的帶輪靈柩和一大批隨從人員,有各級(jí)地方長官、差役、管家、秘書、侍女、工役、乞丐、持戟武士、猶太和穆斯林俘虜。他們護(hù)送著這支沒有盡頭、漸漸消失在油畫背景里的靈車隊(duì)列。靈車周圍,是主教、副主祭和各級(jí)教士。畫面右側(cè),是一個(gè)蹲著的笛手,一個(gè)皮膚油膩膩、綠眼睛凸出的乞丐。他后面,是一個(gè)巨大的怪物,它張大著嘴巴;那是鯊魚和鬣狗的雜種,浮游在火海里,吞噬著尸體。畫面中央,在以跪倒在地的國王黑色形象為首的圓圈之后,在原先由一群裸體男子占據(jù)的地方,是三個(gè)小伙子,也精光赤條的。他們互相交叉著,背對(duì)著觀眾。三人背上,印有十字標(biāo)記,一個(gè)肉十字,嵌入肉內(nèi)。這幅場景之后,在灰大理石和黑影的深邃背景里,一群半裸修女漸漸消逝。她們用懺悔苦行帶鞭笞自己,其中最漂亮的一位,嘴里全是碎玻璃,嘴唇在滴著血。拿著正燃燒著的長長的大蠟燭的教士游行隊(duì)伍。一座塔樓和一名正在觀察不可逾越的蒼穹的紅發(fā)修士。一座與其平行的塔樓和一名弓腰閱覽陳舊羊皮紙文稿的獨(dú)臂寫手。一尊騎著馬的修道院院長的塑像。平原上是酷刑、煙霧彌漫的木樁、刑椅、痛得扭曲變形給綁在木樁示眾的人。戰(zhàn)役和屠殺的場景。種種細(xì)節(jié):破碎的鏡子,火堆下從燒焦的土地冒出來的曼德拉草根,燃至半截的蠟燭,瘟疫蔓延的城市,一名戴著假面具、有著鳥喙的修士,遠(yuǎn)方一個(gè)海灘,修造一半的船只,手里握著一把舊錘子的老水手,一群飛逝的烏鴉,兩列消失在畫面邊遠(yuǎn)處的隊(duì)伍;列隊(duì)里是王家靈柩、花紋大理石墳?zāi)埂⑻芍乃芟瘛⒓兇獾乃孛瑁鞘菦]有窮盡的接連死亡,朝向無垠的令人眩暈的吸引力。畫底越發(fā)諳黑,前方的色彩明亮和諧……”

    通過這段描寫,本書長達(dá)五百余年的前后故事便互為呼應(yīng),等于是歷史重溫了。

    富恩特斯在小說中,對(duì)于西班牙殖民者、墨西哥征服者科爾特斯在美洲大陸的暴行大加鞭笞,不遺余力。例如,在《反光之夜》一章里,他借這個(gè)殖民者之口,使其自行暴露:

    “……我是白人,頭發(fā)金黃,滿腮胡子,騎著馬,武器配有石弓,還配有佩劍,胸前繡有金十字。就是我,放火燒了神廟,毀壞了偶像,開炮打擊這片大陸的武士,可他們的武裝只有長矛和弓箭。我就是半人半馬的怪物,自從我從海岸朝圣以來,我把這一片片田野、這一片片平原,這一片片叢林都?xì)У没氖徃煽荩业鸟R隊(duì)踏平整座整座的鄉(xiāng)鎮(zhèn),一座座城市被我狂暴的火把化為黑色的灰燼,我下令屠殺金字塔節(jié)假日里跳舞的人們,我強(qiáng)暴婦女,我把男人當(dāng)成牲口一樣,給他們打上烙印,拒絕承認(rèn)自己是我一路撒下的私生子的父親,我讓窮人扛起沉重的大包,一路用鞭子抽打他們,我把新大陸的珠寶、墻垣和地板都冶煉成金條,我讓這些地區(qū)的居民都傳染上天花和霍亂……”

    近代有資料揭露,印第安人自己的暴君對(duì)其子民的兇狠殘酷,比之西班牙殖民者有過之而無不及。對(duì)于印第安人頭領(lǐng)殺人同樣血淋林的場面,富恩特斯也沒有放過,進(jìn)行了犀利的抨擊:

    “……巫師們?cè)诮鹱炙敹耍裾铡噶睿咽^匕首插進(jìn)妓女的胸脯,從乳房中間開了膛,接著便直捅脖頸,用他們的泥手掏出了心臟,最后割下了她們的腦袋,把殘缺的尸體堆到金字塔水道一側(cè)。女人們的鮮血便從那里流淌到塵土溫和的平原……”

    “……武士們帶著俘虜來到了頂峰,俘虜隨即被司祭接走,從后面捆綁住手腳。很多俘虜來的時(shí)候已經(jīng)昏迷過去,就這樣,給扔進(jìn)大火,扔進(jìn)在平臺(tái)高處熊熊燃燒的火堆里去。每個(gè)在那兒掉下的人,在火中都形成一個(gè)大坑,那里全都是炭火或火灰。在火中,俘虜翻滾,嘔吐起來,身軀吱嘎作響,仿佛在燒烤一個(gè)動(dòng)物,身體到處都鼓起了水泡。正垂死掙扎間,巫師們用鉤子把他從火里拉出來,拖到大砧板上,在乳頭之間開了膛,把心臟扔到夫人腳下;砍下俘虜?shù)哪X袋,把腦袋和分割了的尸體扔到臺(tái)階下面……”

    西班牙國王治下的工人和農(nóng)民過的是什么樣的生活,在富恩特斯筆下,工人馬丁是這么說的:

    “……國王答應(yīng)給我們公平,可這是老爺們?yōu)榱俗约憾疵S護(hù)的一種公平,是為了更好地壓迫我們,把大量的稅都堆到我們背上,不管是實(shí)物還是現(xiàn)錢,幾輩子都繳不完……我們是地上無足輕重的小人物,什么權(quán)利也沒有,而老爺就有權(quán)利把我們殺了,我們只準(zhǔn)選擇死亡的方式:餓死、渴死和凍死……”

    作家筆鋒一轉(zhuǎn),又極其大膽、無情地刻畫了西班牙王室的奢靡、黑暗、無恥與淫亂。請(qǐng)看看西班牙王室是一副什么樣的嘴臉:他們強(qiáng)暴民女(《初夜權(quán)》)、大動(dòng)干戈(《凱旋》《編年史官》)、大興土木(《我所有的罪孽》)、大擺宴席(《深夜的傷害》)、荒淫無恥(《愛情的俘虜》《王子的肖像》),等等等等,無惡不作。

    當(dāng)然,富恩特斯也不惜筆墨,熱情歌頌了新大陸,憧憬新世界的美好、平等和自由。

    新大陸不僅土地遼闊,空氣潔凈,物產(chǎn)豐饒,民風(fēng)淳樸,更重要的是自由平等。請(qǐng)看那是什么樣的一番天地:

    “……我環(huán)顧四周,這座蠻荒村落的所有房屋,都是用席子架在四個(gè)拱門上建就,彼此完全相同,沒有高財(cái)富或者高權(quán)力的明顯跡象……”

    “……這里所有的東西都是大家的。男人獵鹿捕龜,女人收檢螞蟻卵、蛆蟲、小蜥蜴和壁虎,用以制作菜肴,而老人善于抓捕長蛇,肉味不賴。之后,這些東西就由大家自然分享……”

    總之,《我們的土地》是一部歌頌光明、揭露黑暗、憧憬未來的作品,值得閱讀、借鑒。

    近日,哥倫比亞記者安德烈斯·費(fèi)利佩·奧索里奧向筆者提問:

    “依您所見,什么是翻譯的最大困難?”

    筆者回答:

    “作家的風(fēng)格。我認(rèn)為,體現(xiàn)作家的風(fēng)格,是世間所有譯家最大的困惑與困難。而富恩特斯的風(fēng)格,在《我們的土地》里,又不止一種,這就更加困難了。作家的風(fēng)格,我們只能朦朦朧朧、隱隱約約地感受到,體味到,例如,博爾赫斯文字簡約、精煉、高雅;加西亞·馬爾克斯大都明白如話,深入淺出;巴爾加斯·略薩語言不故作高深,文體結(jié)構(gòu)繁復(fù)但安排有序;而富恩特斯的風(fēng)格,竊以為則是變化無窮,時(shí)雅時(shí)俗,時(shí)文時(shí)白,時(shí)高時(shí)低,實(shí)在難以把握,難以表述。”

    的確如此。例如,在《所有的罪孽》這一章里,他還采用了圣經(jīng)的筆法,譯者必須亦步亦趨地緊跟。我是這么譯的,不知道像不像,且看一段:

    “……耶穌看見這許多人,就上了山;等他坐定,門徒們就到他跟前來,他便開口教訓(xùn)他們,說:虛心的人有福了,因?yàn)樘靽撬麄兊摹厝岬娜擞懈A耍驗(yàn)樗麄儽爻惺艿赝痢0Q的人有福了,因?yàn)樗麄儽氐冒参俊p嚳誓搅x的人有福了,因?yàn)樗麄儽氐蔑栕恪榱x受逼迫的人有福了,因?yàn)樘靽撬麄兊摹R粋€(gè)人不能侍奉兩個(gè)主。你們不能又侍奉上帝,又侍奉財(cái)利。”

    又如,在費(fèi)利佩二世的秘書、獵務(wù)副總管古斯曼向國王上的一道奏折里,為了表現(xiàn)古斯曼文化程度有限,作家用的是不太地道的古西班牙文;因此,為稍加對(duì)應(yīng),譯者勉為其難地采用了文言文,而且也要不太高明:

    “……至神至圣、誠如愷撒之天主教國王陛下……如今,臣一無所有;反之,擁有一切者,乃教會(huì)及君子也。臣今老邁貧困,負(fù)債累累,現(xiàn)年七十有三矣。年齡如斯,不宜行走于旅次,實(shí)應(yīng)采摘?jiǎng)趧?dòng)之果實(shí)矣……臣請(qǐng)求再三,乞陛下即行降旨,余不一一,余不一一……”

    最后,我想借用巴爾加斯·略薩的一句話,來結(jié)束我這篇文章。

    對(duì)于《酒吧長談》,作家有這么一番話來自我評(píng)價(jià):

    “如果非要我只救出一部我寫的小說,那我就救出這一部。”

    那么,對(duì)于拙譯《我們的土地》,我就套用這位秘魯作家的話:

    “如果非要我從火里只救出一部我翻譯的小說,那我就救出這一部。”

    2021年8月16日,北京國際友誼花園

    作者簡介:

    林一安(1936—),1959年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院德西法語系西班牙語專業(yè)。曾任北京外國語學(xué)校西班牙語教師、《世界文學(xué)》副主編、編審、中國社會(huì)科學(xué)院翻譯系列正高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審委員會(huì)委員、中國西葡拉美文學(xué)研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長。中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>