世界文學(xué)新動向︱莫言作品在日本
諾貝爾文學(xué)獎得主莫言在日本:魔幻現(xiàn)實主義、藤井省三、吉田富夫
6月底,莫言的短篇集《晚熟的人》在日本上市。《晚熟的人》(遅咲きの男)由莫言資深譯者吉田富夫翻譯,由隸屬于讀賣新聞社的中央公論新社出版。此前,2020年8月,《晚熟的人》由人民文學(xué)出版社在中國出版。該短篇小說集匯集了莫言從2011年12月到2020年6月所寫作和發(fā)表的12篇短篇小說。該書是莫言自2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎后最新的作品。
日文版《晚熟的人》
《晚熟的人》延續(xù)了莫言對世態(tài)人情、天理公義的關(guān)注與書寫,只不過,這一次莫言落腳更多了一份現(xiàn)實感。自2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,莫言身價倍增,他被中國如此廣闊和深邃的文化市場包圍了起來。不久前,莫言自己也開通他首個自媒體,宣稱要與年輕潮流發(fā)生具體的對話。如是種種是莫言寫作此類短篇作品的主要背景。“文壇百象、鄉(xiāng)村政治、環(huán)境污染、網(wǎng)絡(luò)紅人……各種光怪陸離的現(xiàn)實場景在這本小說出現(xiàn),”作家鄧安慶如是評價,“人物都是非常多面性的,我們時常會覺得對這些人物很難下一個簡單的定義,有時感覺他們讓人厭惡,有時又覺得他們很是可憐,有時又會產(chǎn)生深深的敬佩之情……”
莫言的高密東北鄉(xiāng)是如此善惡兼達,妍媸并存,以至于莫言具體的批判與反諷似乎并沒有確定的含義,而莫言自身的態(tài)度更是曖昧不清,凡此已經(jīng)超出了文學(xué)性本身的曖昧特性。晚熟,亦或者裝傻,“十分聰明用七分,留下三分給子孫”,無論在事況還是在概念上,都極其模糊,它似乎指向了社會整體的變化,也似乎代表著新農(nóng)民的復(fù)雜特質(zhì),又或許也預(yù)言了文學(xué)在嘗試處理社會問題,乃至于和社會對話時的無力與搖擺。此前在回應(yīng)新華網(wǎng)的訪談時,莫言表示,“從藝術(shù)的角度來講,一個作家或者一個藝術(shù)家,為了使他的創(chuàng)作生命能夠延長得更長一點,還是應(yīng)該躲避成熟。成熟了就代表了固化,代表不成長了、不發(fā)展了、走下坡路了。事情發(fā)展到頂點就越來越遠了、就開始虧了,樹長到極點就要開始落葉、開始枯萎了。所以要抵抗成熟,盡量使自己晚熟。”無論如何,對于成長于八十年代的跨世紀的作家,《晚熟的人》或許是無從批駁的好答案。
在《晚熟的人》之前,莫言的作品大多在出版數(shù)年后就譯介到了日本。不過莫言及其作品在日本并不風行,除其獲諾貝爾文學(xué)獎引發(fā)追捧之外。但是,在百余年的中文歷史中,莫言是除魯迅之外,移譯最多的一位作家,在其獲得諾獎之前,莫言的全部作品幾乎都翻譯成了日文,全部的重要作品都翻譯成了日文。在莫言的日語譯者中,吉田富夫和藤井省三,后者公認質(zhì)量更好,前者公認貢獻最大。
1989年到1990年,在出版一兩年后,《紅高粱家族》日譯本由井口晃翻譯出,這是莫言的單本作品第一次見諸日語世界。但井口晃對《紅高粱家族》的意見是審慎和批評的。井口晃指出,莫言尊卑賤,斥神圣,此思想基礎(chǔ)可謂是顛覆。目前來看,井口晃的意見正有其合宜之處,但其所依據(jù)的恐怕并非中國文學(xué)的境況。在《紅高粱家族》日文版出版前,學(xué)者藤井省三則撰文高度評價了莫言的作品,其文《中國的加西亞·馬爾克斯——莫言》發(fā)表于Eureka1989年3月號。藤井省三表示,“高密平原的男女老幼的體內(nèi)奔騰著如紅高粱果實一般鮮紅的熱血,這腔熱血不時噴涌而出。莫言描繪了他們不屈服、果敢的生活方式。這個異想天開、拍案驚奇的世界比起馬爾克斯的杰作《百年孤獨》中描寫的馬孔多小鎮(zhèn)和布恩迪亞一族的興亡故事可以說有過之而無不及。雖然或許《紅高粱家族》被理解成是一部充滿著迷信、流血、暴力、性等眾多荒誕逸事的作品,但是對于經(jīng)了半世紀動蕩的中國人來說,均具有現(xiàn)實性。”此后,“中國魔幻現(xiàn)實主義”成為日本文化界談?wù)撃宰髌窌r不可缺少的衡量,西澤治彥、四方田犬彥、谷文昭等學(xué)者都在此基礎(chǔ)上論述,而藤井省三也成為了莫言重要的一位譯者。
從1991年到2015年,藤井省三翻譯了短篇小說集《從中國的村里來》(中國の村から)、《懷抱鮮花的女人》(花束を抱く女)、《透明的紅蘿卜》(透明な人參 莫言珠玉集),長篇小說《酒國》(酒國 特捜検事丁鈎児の冒険),演講集《莫言的文學(xué)思想》(莫言の思想と文學(xué) 世界と語る講演集)。在三十余年的時間里,任職于東京大學(xué)的藤井省三,在主操中國現(xiàn)當代文學(xué)研究的同時,翻譯了包括莫言、李昂、董啟章、施叔青等近五十年內(nèi)浮現(xiàn)的名家大師的作品。期間,藤井省三發(fā)表了十余篇莫言研究文章,“魔幻現(xiàn)實主義”是其中的關(guān)鍵詞。1992年,《懷抱鮮花的女人》出版后,其中便附帶了藤井省三與莫言的對談,題為《從中國農(nóng)村和軍隊走出來的魔幻現(xiàn)實主義》。1996年,在《豐乳肥臀》出版三個月后,藤井省三便在其《每日新聞》海外文學(xué)專欄中做了推介。2012年,莫言獲得諾獎后,藤井省三的賀辭《民間的魔幻現(xiàn)實主義》出現(xiàn)在多家媒體,該文寫道,“雖然他的名字漢語為‘莫說話’,但他是何等偉大的敘述家啊!”
另一位譯者吉田富夫則翻譯了長篇小說《豐乳肥臀》(豊乳肥臀)、《檀香刑》(白檀の刑)、《四十一炮》(四十一炮)、《生死疲勞》(転生夢現(xiàn))、《蛙》(蛙鳴)、《天堂蒜薹之歌》(天堂狂想歌)(按翻譯順序),以及幾部短篇小說。上個世紀五十年代,吉田富夫就讀于京都大學(xué)文學(xué)系,學(xué)習(xí)中國文學(xué),師從吉川幸次郎、小川環(huán)樹,由此進入中國文學(xué)的世界。八十年代,多種姻緣之下,吉田富夫注意到出世的莫言,不久后便啟動翻譯了莫言的作品,一發(fā)不可收。這位比莫言年長了20歲的譯者,從此成為莫言在東亞最重要的傳播者。吉田富夫與莫言作品的交織、結(jié)緣是一個必然,也是兩個生命親密的對話。
日文版《豐乳肥臀》
此前,接受人民網(wǎng)采訪時,吉田富夫表達了自己的故鄉(xiāng)和莫言的故鄉(xiāng)的親緣性,“莫言小說里高密東北鄉(xiāng)的氣氛跟我廣島的老家是很相似的,不過我去過高密東北鄉(xiāng),和我老家根本不一樣。我的老家是小河旁邊一個很小的鄉(xiāng)村,而高密東北鄉(xiāng)是一大片平原,根本沒有相似的地方,完全是兩個世界。但是小說里面的世界還是很類似的,這個可能是在城市里長大的人不能體會的……”毋寧說,借助翻譯莫言,吉田富夫也在完成自己的文學(xué)書寫。正是在文學(xué)的世界,原有的鄉(xiāng)村想象激活成一個心靈世界、精神世界,進而又超越鄉(xiāng)村與城市,自我與他者之間的單純界定,所謂魔幻現(xiàn)實主義正在于此,如吉田富夫所說,“在日本,莫言作品的讀者可能很多都是在城市里長大的,不過莫言的作品追求的是人的內(nèi)心的東西,反映了常常被掩蓋的人的內(nèi)心欲望和追求,包括好的壞的都有,人的內(nèi)心的東西還是共通的。所以鄉(xiāng)村的環(huán)境只是一種外在的入口,通過這個入口,讀者可以接觸到每個國家每個人內(nèi)心深處的欲望和本性。”
莫言的友人大江健三郎——想必他也曾提名了莫言,相對看作藤井省三,而不是吉田富夫。這與業(yè)界的認知是相符的。大江健三郎說,“我借助法文、英文和日文閱讀了莫言先生被翻譯為這些文種的所有作品,在這過程中,曾數(shù)度給譯者寄去信函,寫的也是匿名信。莫言先生的日譯本有兩位主要譯者,一位叫藤井省三,是東京大學(xué)的教授,另一位叫吉田富夫,還是藤井先生翻譯得比較好。另一位譯者翻譯了莫言先生的很多作品,他是大阪那邊的人,我對他的翻譯存有疑問。每當莫言先生新的日譯本出版時,我就進行調(diào)查,最終還是認為藤井先生的翻譯‘真好呀’。莫言先生是一個非常寬容的人,對譯者不怎么說起這個問題吧。”
大江健三郎是莫言文學(xué)在世界文學(xué)的積極傳播者。相較之下,大江健三郎對莫言的判斷是非常恰當?shù)模前阋靶牟摹⑷鐚嵲谕恋嘏c民眾的表達。(日本文學(xué))沒能創(chuàng)作出達到與現(xiàn)實國家相對峙規(guī)模的“想象共和國”。而莫言將大江健三郎比作魯迅則失之妥當,“他的創(chuàng)作,可以看成是那個不斷地把巨石推到山上去的西緒福斯的努力,可以看成是那個不合時宜的浪漫騎士堂·吉訶德的努力,可以看成是那個‘知其不可為而為之’的孔夫子的努力,他所尋求的是‘絕望中的希望’,是那線‘透進鐵屋的光明’。”
而以大江健三郎諸人為代表的日本文學(xué)世界,則是莫言走向世界文學(xué)的主要征兆,這一域又以莫言獲得福岡亞洲文化大獎(福岡アジア文化賞)和萬海獎(Manhae Prize)為高峰。1999年10月,莫言到日本諸地訪問,做了多次演講。在這些演講中,莫言回憶起《雪國》曾給他帶來的心靈體驗,以及寫作的啟示。他說,“我明白了什么是小說,知道了我應(yīng)該寫什么,也知道了該怎樣寫。在此之前,我為寫什么和怎樣寫一直發(fā)愁,找不到適合自己的故事,更不要談發(fā)出自己的聲音,我怎么也不能如愿。川端康成小說中的這一行話,如同暗夜中的燈塔,給我照亮了前進的道路。當時我沒等讀完《雪國》,放下他的書,就抓起自己的筆,寫出了這樣一行:高密東北鄉(xiāng)原產(chǎn)白色溫馴的大狗,綿延數(shù)代之后,很難再見一只純種。”莫言與日本的互文和對話當然不止于此,而他的文學(xué)想象與大江健三郎的文學(xué)想象之差異,之同心,以及其后不易流行的價值關(guān)切,或許才是這場跨世紀對話的內(nèi)在緣由,而其引發(fā)的旋風自然可以席卷全球。
在同一時期相對靠后的時間,莫言的英語譯者葛浩文(Howard Goldblatt)、瑞典語譯者陳安娜(Anna Gustafsson Chen)、法語譯者杜特萊(No? lDutrait)、越南語譯者陳中喜、陳庭憲在同一時期的翻譯,則構(gòu)成了莫言文學(xué)在世界文學(xué)的具體傳布。
從七十年代初的公社社員,到八十年代初的保定地方刊物,再到八十年代末的高密東北鄉(xiāng),以至于九十年代的魔幻現(xiàn)實主義,而至世紀初的“撤退”,二十年代的“晚熟”,莫言的文學(xué)道路充滿奇歧,也充滿驚喜,最重要是充滿對于世界與人的關(guān)切。我想這份關(guān)切不止是來源于他反復(fù)強調(diào)的對人的關(guān)切,也來源于他與世界文學(xué)的牽連,以及其間真誠的異變。最喜歡,還是莫言在世紀初所做的一段自述。在其中,他描述了與福克納的相遇。莫言寫道,“我清楚地記得那是1984年的12月里一個大雪紛飛的下午,我從同學(xué)那里借到了一本福克納的《喧嘩和騷動》,我端詳著印在扉頁上穿著西服、扎著領(lǐng)帶、叼著煙斗的那個老頭,心中不以為然。然后我就開始閱讀由一個著名翻譯家寫的那篇漫長的序文,我一邊讀一邊歡喜,對這個美國老頭許多不合時宜的行為我感到十分理解,并且感到很親切。譬如他從小不認真讀書,譬如他喜歡胡言亂語,譬如他喜歡撒謊,他連戰(zhàn)場都沒上過,卻大言不慚地對人說自己駕駛著飛機與敵人在天上大戰(zhàn),他還說他的腦袋里留下一塊巨大的彈片,而且因為腦子里有彈片,才導(dǎo)致了他的煩瑣而晦澀的語言風格……我覺得他的書就像我的故鄉(xiāng)那些脾氣古怪的老農(nóng)絮絮叨叨一樣親切,我不在乎他給我講了什么故事,因為我編造故事的才能決不在他之下,我欣賞的是他那種講述故事的語氣和態(tài)度。我覺得他的書就像我的故鄉(xiāng)那些脾氣古怪的老農(nóng)絮絮叨叨一樣親切,我不在乎他給我講了什么故事,因為我編造故事的才能決不在他之下,我欣賞的是他那種講述故事的語氣和態(tài)度。”
德國當代經(jīng)典尤麗·策:鄉(xiāng)村生活、當代問題
尤麗·策(Juli Zeh)新作《人之種種》(über Menschen)——《民協(xié)村》(Unterleuten)的續(xù)篇,一經(jīng)推出,便引發(fā)熱議。前作《民協(xié)村》的故事發(fā)生在一零年代,一個風電場選址在民協(xié)村,但它的落址和建成遭到了村民們的反對,糾纏、死亡、妥協(xié)就此發(fā)生,各持一方的村民們攪入了一場巨大的風波之中。2016年,《民協(xié)村》甫一出版,就受到了德國讀者的追捧,大為暢銷,與此同時,它引發(fā)了文學(xué)界的大量討論,人們將《民協(xié)村》看作是一部當代經(jīng)典。2020年3月,據(jù)此改編的電視劇在德上映,影片由Matti Geschonneck指導(dǎo),位列當時收視率首位,與此同時,《民協(xié)村》的劇場版也已經(jīng)在多個劇場上演。尤麗·策
尤麗·策
續(xù)篇《人之種種》將故事帶到了二零年代。2020年,疫情肆虐之際,尤麗告別民協(xié)村,以及它的居民和風波,將故事背景搬到了或許距此不遠的普里格尼茨(Priegnitz)的布拉肯村(Bracken)。生活在布拉肯村的大多是德國另類選擇黨(AFD; Alternative for Germany)的支持者,德國另類選擇黨是德國極右政黨,反對歐元,反對移民,今年它贏得了12.6%的支持率。布拉肯村沒有醫(yī)生、藥店、體育俱樂部、公共汽車、酒吧、幼兒園,也沒有養(yǎng)老金,更糟糕的是,你去人們?nèi)杖找挂姑τ诠ぷ鳎员沭B(yǎng)育自己的孩子。然而,“這就是真實的生活”,正如尤麗在《人之種種》,也在《民協(xié)村》所說的。而“這就是真實的生活”,也是這些社會小說(Gesellschaftsroman)走向通俗世界很重要的介質(zhì)。
真實的生活,對尤麗,對朵拉,最開始都是殘酷的。剛剛告別城市,告別廣告業(yè),嘎奧別輕松、詼諧、快捷的生活的朵拉,置身于停滯、不堪,令其手足無措的鄉(xiāng)村世界,后來她漸漸明白,她離開了瘋狂的世界,又來到了野蠻的世界,前者是拼湊的精神生活,后者是在地生活,前者屬于左翼,后者屬于右翼。朵拉的鄰居戈特生猛、禿頭、酗酒,高唱《霍斯特·威塞爾之歌》,暴力曾經(jīng)毀了這個右翼分子,如今卻塑造了他,將他裹在膚淺的傷疤和言行之中,而他的本能和行動又反復(fù)傳遞著愛,微妙的、痛苦的、真實的愛。最終,朵拉放棄了批判,放棄了高高在上的精神敘事,轉(zhuǎn)而凝望當下。正如書中所說,“在那里,要超越人們并不那么容易。你必須習(xí)慣于這一切。”與此同時,氣候變化、移民、武裝沖突、英國脫歐、民粹主義、金融危機、疫情再一次被拉到背景之后。騷動和意外引發(fā)的占位效應(yīng) (Raumforderung)最終有了一個尚好的結(jié)果,其內(nèi)在的否定和敵對也隨之瓦解。
德國的城鄉(xiāng)關(guān)系,也是尤麗所著眼的。不同于諸多當代作家的想象,尤麗相信也支持鄉(xiāng)村世界,鄉(xiāng)村世界有它真實的喜怒哀樂。自2007年以來,尤麗一直居住在勃蘭登堡(Brandenburg)鄉(xiāng)村。在一次訪談中,尤麗表達了她希望在鄉(xiāng)村參與普通生活的意愿,她說,“一方面,我有更多可能去實現(xiàn)自我,給我的孩子和動物更多自由;另一方面,我擺脫了城市和學(xué)術(shù)的氣泡。我在這里可以認識在城里絕不會認識的人,與他們成為朋友,在城里人們總是擦肩而過。”當然,尤麗此舉不單純是個人之舉,而是基于細致規(guī)劃的行動。尤麗在勃蘭登堡發(fā)現(xiàn)了一個異常的世界,緊張又激烈的世界,而與此同時,居住在大都市的作家們正變得越來越相似。“某種程度上,城市是一個大機器,工作、朋友、身份可以隨意更換。在村子里,你不可能以這種方式逃跑。你要帶著你發(fā)現(xiàn)的東西生活,你會以一種全新的方式了解他人,同時也了解自己,”尤麗說。
尤麗于1974年生于德國波昂,其父為德國聯(lián)邦議院前主任沃爾夫?qū)げ撸塞愒诖髮W(xué)讀法律,后來也理所當然成為了一名律師和法官。2000年之后,尤麗在文學(xué)、法律、新聞等領(lǐng)域都非常活躍,三個領(lǐng)域的交織也使其成為成長最快的作家。2001年的《雄鷹與天使》(Adler und Engel),《世界文學(xué)》2006年第6期曾刊載譯文片段。尤麗的主要作品還有《游戲本能》(Spieltrieb)、《物理屬于相愛的人》(Schilf)、《過度纖細的身體》(Corpus Delicti: Ein Prozess)、《空心》(Leere Herzen)。在小說之外,尤麗還創(chuàng)作劇本、兒童讀物、廣播劇,以及新聞領(lǐng)域的作品。她為時代周報、法蘭克福匯報、《明鏡周刊》等媒體撰稿。迄今為止,尤麗已經(jīng)獲得不來梅文學(xué)獎(Literaturpreis der Stadt Bremen)、希爾德加德-馮-賓根新聞獎(Hildegard-von-Bingen-Preis für Publizistik)、聯(lián)邦十字勛章(Verdienstorden der Bundesrepublik Deutschland)、海因里希·伯爾獎(Heinrich-B?ll-Preis)。
“民主不是一個實現(xiàn)好目標的過程……民主不是尋求最佳結(jié)果的方法,民主是分散權(quán)力的方法。”尤麗在德國電視二臺的“哲學(xué)四重奏”中說。此言既提挈其在媒體上所做的工作,又提挈其文學(xué)事業(yè)。例如其在《游戲本能》中提出價值與道德的問題,其《過度纖細的身體》中提出的新時期的自由問題,其在《空心》中提出的民主與暴力問題,以及國家對自由的威脅。種種都聯(lián)系著尤麗所希望做的分散權(quán)力、調(diào)停,以及重建秩序的工作。
2002年,尤麗以波黑之行為藍本,寫作了《無聲勝有聲》(Die Stille ist ein Ger?usch),文章揭示波黑的死亡與重生。“塞族共和國邊境的大部分地區(qū)都是由垃圾組成的……一座黑色的、巨大的紀念碑蹲在路邊,像房子一樣大。不可能找出它應(yīng)該代表誰,因為臉已經(jīng)被打掉了……我很不安,躺了下來;山谷里的聲音似乎都與我有關(guān)。我無法入睡,很煩惱但也沒有理由入睡。星星像細菌培養(yǎng)一樣快速繁殖,蟬的歌聲充滿山谷,其聲音似乎來自星星……除了這個想被拋棄的城市,躲在白色蚌殼里的城市,還有什么可看的?當一個人看著不是自己的東西時,他又存在于哪里?”
2009年,尤麗和伊利亞·特羅亞諾夫共同出版了《對自由的侵犯——瘋狂地熱衷國家安全,監(jiān)控社會,減少公民權(quán)》(Angriff auf die Freiheit)一書。就此接受歌德學(xué)院采訪時,尤麗回應(yīng)道,“監(jiān)控不是一個孤立現(xiàn)象,而是與整個社會中人的心態(tài)產(chǎn)生的變化相關(guān),可以用一句話來概括:安全是比自由更重要的東西。這種心態(tài)不止催生了攝像頭的安裝,還有比如社區(qū)封閉系統(tǒng)的推廣和凈化整個街區(qū)的企圖。勸說人們要有一種過分的安全和秩序需求,從而使一種充滿禁令和優(yōu)勝劣汰的文化變得合理。例如:某些街區(qū)只允許符合特定條件的人進入;年輕人想在露天市場上喝杯啤酒,會被趕走;狗狗外出必須帶牽引繩;禁止吸煙;在地鐵車廂內(nèi)禁止吃東西;玩耍的孩子不允許吵鬧;誰要是把一張粘了口香糖的紙扔到街上,就會遭受重犯的待遇。特別是在英國,但在德國也有類似的傾向:監(jiān)控系統(tǒng)并不用于威懾恐怖分子,而用于對付所謂的反社會行為。這就意味著,城市變成了監(jiān)控區(qū)域。在這里,人們必須毫不間斷地注意自己的一言一行,使自己成為遵守社會規(guī)則的人。這種生活是與自由的生活方式完全背道而馳的。”
在文學(xué)史的進程中,尤麗曾被列入文學(xué)奇女子,亦即六七十年代出生的作家。1999年,福爾克·哈格在《明鏡周刊》給出了文學(xué)奇女子這個定義,除尤麗之外還有亞歷克莎·亨尼希·馮·朗格(Alexa Hennig von Lange)、尤迪特·海爾曼(Judith Hermann),以及卡倫·杜韋(Karen Duve)、燕妮·埃彭貝克(Jenny Erpenbeck)、坦婭·迪克斯(Tanja Dckers) 、安妮特·格勒施納(Annett Grêschner) 、安特耶·拉維克·施特魯貝爾(Antje Rvic Strubel) 、尤麗婭·弗蘭克(Julia Franck) 。文學(xué)奇女子屬于78一代、89一代的浪潮中,新的浪潮和68一代產(chǎn)生了決然的區(qū)分。
2019年11月,在接受海因里希·伯爾獎時,尤麗闡釋了自己的文學(xué)信念。“文學(xué),以及作家本身代表著時代精神的地震儀。不管作者愿意與否,一種濃縮的集體心態(tài)總是融入他的思考、說話、寫作之中,這與政治承諾毫無關(guān)系。每一部文學(xué)作品,都反映了其創(chuàng)作的社會條件。文學(xué)有關(guān)于如何做人,而人總是受到文化的制約,也就是在歷史、社會、政治的制約。作家要有一種特殊的敏感性,感知他身邊的環(huán)境——否則就沒有什么可寫的了。作者或許并不總是意識到這一點,但他捕捉到了社會的振動,并將其帶入文本,或許他很微妙,也屬于無意識層面。這就是一個奇跡,一個完整的文學(xué)創(chuàng)作過程。”與此同時,尤麗強調(diào),千禧年后,作家們開始走出宏觀世界,走出政治世界,亦走出了真實的世界,如此整個境況變得膚淺,又無可反駁。或許尤麗的創(chuàng)作可以提供某種借鑒。
塞梅茲丁·梅赫梅迪諾維奇:波斯尼亞戰(zhàn)爭后續(xù)
“1996年2月,院子里長出了一棵橘子樹,在饑餓、泥濘、冰雪后,橘子花的香氣從我們的窗戶飄進來,有點像天堂。他是對的,我的鄉(xiāng)愁開始是一個理想化的、不明晰的形象,然后它成長起來。我記得,當時街區(qū)里擁塞著波斯尼亞人。戰(zhàn)后的痕跡才剛剛浮現(xiàn),一個穿迷彩服的年輕人提著一套鼓,還有很多鐃鈸。這些樂器在他的房間里發(fā)出喧嚷的噪音,這些是屬于我們這些流亡者的背景音樂;一個老人住在我們上面,他手邊經(jīng)常有一件塑料晶體管收音機,蘇格蘭膠帶粘在上面一串電池,晚上他會爬到我們大樓的屋頂上。在對面的公寓里,有一個父親上吊自殺了,當時他的孩子在另一個房間吃西瓜。而現(xiàn)在住在這里的不再是波斯尼亞人,而是其他死去的靈魂。”
塞梅茲丁·梅赫梅迪諾維奇
在波斯尼亞戰(zhàn)爭結(jié)束將近二十年后,塞梅茲丁·梅赫梅迪諾維奇(Semezdin Mehmedinovi?)出版了一部回憶錄,《我的心》(Me'med, crvena bandana i pahuljica; My Heart),其隨后贏得了波斯尼亞Me?a Selimovi?小說獎、克羅地亞Mirko Kova?文學(xué)獎。除了波斯尼亞戰(zhàn)爭及其震蕩之外,本書還涉及2010年梅赫梅迪諾維奇的心臟病發(fā)作,2015年梅赫梅迪諾維奇和攝影師兒子哈倫的公路旅行,2016年梅赫梅迪諾維奇妻子的中風以及緩慢的康復(fù),本書也幾乎按照三個事件分列而來。死亡、記憶、愛是《我的心》的主題。
1992年4月6日,波斯尼亞戰(zhàn)爭爆發(fā)。梅赫梅迪諾維奇對這場戰(zhàn)爭沒有任何預(yù)防,他正在和隊友踢球。“我們總是星期天去Skenderija的體育中心踢球,而我們隊里的一個家伙沒過來。賽后我們同往常一樣,喝了啤酒,搭乘最后一班電車回家。一伙腦袋上套著絲襪、手里端著AK-47的青年堵下了電車。我認出了沒來踢球的那家伙,吃驚地問到:‘Sljuka,是你嗎?’一陣尷尬沉默后,絲襪里邊始終保持著沉默……次日清晨,我在電視新聞里看到了卡拉季奇,他在鏡頭前表達著憤怒,并撕碎了自己創(chuàng)作的那本兒童詩集《奇跡若有若無》,這場面嚇壞了我那個正在讀他詩集的兒子。”梅赫梅迪諾維奇后來回憶道。
他的作品《薩拉熱窩藍調(diào)》(Sarajevo blues)有關(guān)于戰(zhàn)時圍困情況的記載。在波黑被圍困前幾個月離開薩拉熱窩的亞歷山大·黑蒙,在圍困前幾個月讀到了梅赫梅迪諾維奇的《薩拉熱窩藍調(diào)》。“我不知道我還能忍受這樣的生活多久,”梅赫梅迪諾維奇說道,“每次我都很興奮,當外面?zhèn)鱽砝坐Q般的炮聲時,貓從睡夢中驚醒,然后,在我的胸前,我感覺到它的爪子慢慢出鞘。”梅赫梅迪諾維奇還寫下了一個孩子的故事。孩子問梅赫梅迪諾維奇,“生活最重要的事情是什么?”梅赫梅迪諾維奇沒有回答。孩子自答說,“生活最重要的事情是,很多事情發(fā)生了,你記住了其中的一些!”
“我還沒有從一些創(chuàng)傷性的事件中走出來。”梅赫梅迪諾維奇在不久前的采訪中表示,“如果我通過描述它們,讓它們從我身上消失,我就能擺脫它們了。”或者說,創(chuàng)傷總是后來的生命,后來的故事,這個創(chuàng)傷既存在于梅赫梅迪諾維奇所向往的美國,又存在于梅赫梅迪諾維奇所拋棄的薩拉熱窩。而從薩拉熱窩到美國,就是這個創(chuàng)傷所生存的世界。
1992年11月,薩拉熱窩一片漆黑,梅赫梅迪諾維奇在《我的心》寫道,“在一盞石蠟燈的照耀下,我整夜都在寫作。我們住在鎮(zhèn)里一所房子的底層。我把黑白照片擺在桌子上,描述照片上的內(nèi)容。我記得,我們的房間與鍋爐房之間有一扇玻璃門。那天晚上,我用膠管把桶底的油抽了岀來,我突然吸了一口黑色的液體。我用油灌滿舊煤氣燈,照亮我坐著寫字的桌子。后來的一切正如你所知。太陽出來了,它的光線拒絕照進我們的房間。外面已經(jīng)是白天了,房間里還是黑夜。你們兩個醒來,這才震驚地發(fā)現(xiàn),我周圍的一切都是黑色的,桌子上的照片是黑色的,書的封面是黑色的,我的手是黑色的,桌子也是黑色的,蓋在你身上的被子是黑色的,你的臉和桑亞的臉也是黑色的。我們對視了一眼,卻沒有認出對方。燈上的黑色油煙落在所有東西上。那是一幅純粹恐怖的畫面,就好像我們從另一個世界醒來一樣。”
在回憶薩拉熱窩時,梅赫梅迪諾維奇也在重新書寫那段歷史。那是梅赫梅迪諾維奇已經(jīng)從薩拉熱窩大學(xué)畢業(yè),出版了兩本詩集,他不再做編輯,他創(chuàng)辦的Fantom slobode也沒有了后續(xù)。在圍困的時期,梅赫梅迪諾維奇寫《薩拉熱窩藍調(diào)》,并和友人創(chuàng)辦了BH Dani。后來,國際筆會為梅赫梅迪諾維奇頒發(fā)了赫爾曼·哈梅特獎(Hellman-Hammet Award),以表彰他戰(zhàn)時的文化貢獻,他是五位受獎人之一。1996年,波斯尼亞戰(zhàn)爭結(jié)束后,梅赫梅迪諾維奇就帶著妻子和兒子離開了薩拉熱窩,他們先到了亞利桑那州鳳凰城,后來又先后定居在其他幾個地方。
近幾年,梅赫梅迪諾維奇重新回到了薩拉熱窩生活。但對于梅赫梅迪諾維奇來說,他回去的從來不是薩拉熱窩,而是一個新的流亡之地,梅赫梅迪諾維奇越來越認為自己是一個流亡者。“在每個大陸,我都是一個瀕臨滅絕的少數(shù)民族。對于歐洲人來說,我是穆斯林。對亞洲人來說,我是歐洲人。對美國人來說……我在這里被告知幾次,回俄羅斯去!我身上攜帶著那些落在我的房子上的炮彈殘骸,這就像對生存的確認和警告。”種種與梅赫梅迪諾維奇一直沒有離開自己的母語也有關(guān),他也就沒有做到亞歷山大·黑蒙那般的成功。無論如何,梅赫梅迪諾維奇在英語世界的確受到了不凡的認可,他的書甚至還通過城市之光出版過。梅赫梅迪諾維奇始終將自己置身于波黑文學(xué)的歷史之中,但是他也是世界文學(xué)很重要的一部分,尤其是在千禧年前后的歷史變動的背景下。
波斯尼亞戰(zhàn)爭之后,波黑文學(xué)有后現(xiàn)代主義潮流,伊爾凡·霍羅佐維奇(Irfan Horozovi?)、阿爾瑪·拉扎雷夫斯卡(Alma Lazarevska)、維托米爾·盧基奇(Vitomir Luki?)為代表;也有戰(zhàn)爭文學(xué)傾向,迪瓦德·卡拉哈桑(D?evad Karahasan)、謝伊拉·謝哈博維奇(?ejla ?ehabovi?)、馬爾科·維索維奇(Marko Ve?ovi?)、法魯克·塞希奇(Faruk ?ehi?)、米連科·耶戈維奇(Miljenko Jergovi?)、內(nèi)納德·維利奇科維奇(Nenad Veli?kovi?)等為代表。梅赫梅迪諾維奇正是戰(zhàn)爭文學(xué)傾向中重要的作家。其《薩拉熱窩藍調(diào)》正是此傾向中最重要的作品之一。《薩拉熱窩藍調(diào)》混合了詩歌、散文、短篇小說等形式,如此寫作正是其后來作品的基本情狀。