給文學(xué)以一個(gè)新的式樣 《安徒生童話全集》典藏四卷本出版
《安徒生童話全集》
一百多年來(lái),從終年積雪的寒地到烈日炎炎的赤道,到處都流傳著安徒生美麗動(dòng)人的童話故事,他的童話故事還激發(fā)著大量電影、舞臺(tái)劇、動(dòng)畫等藝術(shù)形式的創(chuàng)作,深刻地影響著一代又一代人的成長(zhǎng)。安徒生童話獨(dú)特的經(jīng)典氣息仍為當(dāng)下少年兒童保留了一幅純凈、絢麗的藝術(shù)圖景,也為當(dāng)下的文學(xué)創(chuàng)作提供新的思考。
鄭振鐸先生曾評(píng)價(jià)道:“安徒生是世界上最偉大的童話作家,他的偉大就在于以他的童心與詩(shī)才開辟一個(gè)童話的天地,給文學(xué)以一個(gè)新的式樣與新的珠寶。”
收錄166篇經(jīng)典童話 共597幅黑白彩色插圖
近日,浙江文藝出版社KEY-可以文化推出了葉君健經(jīng)典譯本《安徒生童話全集》典藏四卷本,這套全新的版本在內(nèi)容編排和裝幀設(shè)計(jì)上更加精益求精,完整收錄了安徒生166篇經(jīng)典童話作品,讓讀者更清晰地了解安徒生童話的全貌。
特別值得一提的是,此次出版的《安徒生童話全集》收錄了威廉·比得生、洛倫茲·佛羅里希、弗里茨·克雷德爾、埃德蒙·杜拉克四位世界插畫大師的插畫作品,共計(jì)569幅黑白插圖,28張彩色插圖,力爭(zhēng)為讀者帶來(lái)文學(xué)與繪畫藝術(shù)的雙重美感。文前彩色插圖和文中黑白插圖,都是安徒生童話插畫的經(jīng)典作品,很好地詮釋了安徒生筆下童話呈現(xiàn)的浪漫、神秘、美好的氣質(zhì),給予讀者新奇的感受和無(wú)限遼闊的思考空間。
被譽(yù)“作家中的作家” 無(wú)數(shù)中國(guó)作家受安徒生影響
與同樣享譽(yù)世界的格林童話不同的是,安徒生是在印刷術(shù)普及、工業(yè)化產(chǎn)生之后開展童話創(chuàng)作的。與此同時(shí),他還是一個(gè)小說(shuō)家和詩(shī)人,作為專業(yè)作家,他受過(guò)大學(xué)教育,交友廣泛。
安徒生童話不僅包括“故事”,還涉及以“浪漫主義幻想”手法所寫的兒童“散文”、“散文詩(shī)”和以現(xiàn)實(shí)主義手法所寫的兒童“小說(shuō)”。尤其是安徒生的后期創(chuàng)作中,個(gè)人原創(chuàng)題材越來(lái)越多,《幸運(yùn)的貝兒》幾乎算是一部半自傳體小說(shuō),篇幅也達(dá)到了驚人的中長(zhǎng)篇小說(shuō)體量。
這樣的創(chuàng)作態(tài)度和投入程度,使得安徒生童話擺脫了依靠民間故事搜集的單一創(chuàng)作形式,融入了自己對(duì)世界和現(xiàn)實(shí)的諸多理解,使后來(lái)的兒童文學(xué)作家有了廣泛的創(chuàng)作空間。
如今,世界兒童文學(xué)在題材、創(chuàng)作方法和表現(xiàn)技巧等各個(gè)方面能夠如此豐富多彩,不能不說(shuō)是始于安徒生的大膽創(chuàng)新。可以說(shuō),安徒生是現(xiàn)代兒童文學(xué)的奠基人,是世界兒童文學(xué)的太陽(yáng)。
1913年,安徒生童話被介紹到我國(guó),受到文學(xué)界和教育界的好評(píng)及推崇。著名的教育家、作家趙景深就認(rèn)為,安徒生的童話具有童趣和哲理的雙重特征。童趣可以激發(fā)兒童的閱讀興趣,而哲理可以令成年人思考。在他的影響下,葉圣陶創(chuàng)作的童話《稻草人》《小白船》《一粒種子》等從兒童的視角描寫兒童的世界;張?zhí)煲韯?chuàng)作的《大林和小林》《寶葫蘆的秘密》等則借鑒了安徒生幽默風(fēng)趣的兒童語(yǔ)言,用曲折新奇的故事情節(jié)來(lái)講述生活哲理;嚴(yán)文井的《丁丁的一次奇怪旅行》則體現(xiàn)了童話的哲理抒情性和童趣性的結(jié)合。還有鄭淵潔、沈石溪以及中國(guó)首位“安徒生文學(xué)獎(jiǎng)”獲得者曹文軒等兒童文學(xué)作家的創(chuàng)作,都或多或少受到安徒生的影響和啟發(fā)。
只有中國(guó)的譯本 把他當(dāng)作偉大作家介紹
如今安徒生童話被譯為150多種語(yǔ)言在全球陸續(xù)出版,總冊(cè)數(shù)已不可計(jì)數(shù)。而安徒生童話能被中國(guó)讀者廣泛閱讀,也與優(yōu)秀的譯本大有關(guān)系。
1944年,身在英國(guó)的葉君健從朋友那里讀到了丹麥文的安徒生童話,使他大開眼界,明白了原來(lái)法文和英文版的安徒生童話只是故事,失去了安徒生童話中詩(shī)的意境和人生哲理。在英國(guó)居住的5年時(shí)間里,葉君健利用業(yè)余時(shí)間,根據(jù)安徒生出生城市奧登塞的佛倫斯德特出版社與安徒生博物館合作出版的《安徒生童話和故事全集》直譯了安徒生童話,經(jīng)過(guò)多次修訂,終于為我國(guó)和世界讀者呈現(xiàn)了最權(quán)威的中文譯本。
1988年,丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健“丹麥國(guó)旗勛章”,同時(shí)他也成為與作家同獲此勛章的唯一 一人。
在《安徒生童話全集》現(xiàn)有的譯本中,葉君健的中文譯本被丹麥專家評(píng)價(jià)為“最好的”:“只有中國(guó)的(葉君健)譯本把他(安徒生)當(dāng)作一個(gè)偉大作家和詩(shī)人介紹給讀者,保持了作者的詩(shī)情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語(yǔ)言,因而是最高水平的譯本。”
本次出版的《安徒生童話全集》,在每篇童話作品后面,都保留了葉君健的“譯后記”,這些譯后文字交代了該篇作品寫作和出版的背景,表達(dá)了譯者對(duì)作品的體會(huì),可以幫助讀者更好地理解安徒生作品的特點(diǎn)及創(chuàng)作意圖,進(jìn)一步領(lǐng)略安徒生童話故事中蘊(yùn)藏的況味,同時(shí)也給兒童文學(xué)作家及兒童文學(xué)研究者提供一些參考。