西班牙凱伊拉斯出版社社長費爾南德斯—— “為西語讀者開啟一段中國文學(xué)的旅程”
凱伊拉斯出版社出版的西班牙作家作品《中國智慧》。
王安憶作品《長恨歌》(西語版)。
費爾南德斯正在翻看西語版的《紅高粱家族》。
費爾南德斯創(chuàng)作的《洛洛塔冒險記》。
走進西班牙凱伊拉斯出版社,碩大的書架上擺滿這家出版社出版的各種圖書,墻上貼滿宣傳海報,其中幾幅莫言作品的海報格外引人注目。自2004年創(chuàng)立以來,凱伊拉斯出版社一直致力于讓更多中國文學(xué)作品在西語世界落地。社長安赫爾·費爾南德斯從書架上取出中國作家的書籍,一邊向筆者展示,一邊講述起這些圖書出版背后的故事。
向西語世界推介中國作品
費爾南德斯出生于西班牙瓦倫西亞,曾經(jīng)作為報社記者在國外派駐多年。結(jié)束記者生涯后,他創(chuàng)辦了凱伊拉斯出版社,在業(yè)余時間也進行文學(xué)創(chuàng)作,是當(dāng)?shù)囟嗉覉蠹埖膶谧骷摇?/p>
“我第一次去中國是在2000年,到訪了北京、上海、西安和長沙等很多城市,中國悠久的歷史積淀、深厚的文化底蘊給我留下深刻印象。這趟旅行讓我對中國文學(xué)和中國文化產(chǎn)生了濃厚興趣。”費爾南德斯說,出版社成立之初,翻譯成西班牙語的中國文學(xué)作品并不多,因此他的初衷便是要將更多亞洲和中國文學(xué)作品介紹給西班牙民眾。
2005年,費爾南德斯讀到莫言的英文版小說,莫言作品的魔幻現(xiàn)實主義風(fēng)格讓他深深著迷。“在我看來,莫言是全世界最杰出的作家之一,應(yīng)該向西班牙讀者分享他的作品。”然而在當(dāng)時的西班牙,只有《紅高粱》曾在多年前被翻譯出版,西語世界的讀者對莫言并不熟悉。2006年后,他們開始系統(tǒng)地將莫言作品廣泛推介到西班牙乃至整個西語世界的出版社,目前已經(jīng)翻譯出版了16本莫言作品。這些作品在西班牙和拉美地區(qū)發(fā)行,受到當(dāng)?shù)刈x者的廣泛歡迎。“我最喜歡莫言的小說《生死疲勞》。”費爾南德斯表示,這部作品通過動物的視角,以宏大的敘事手法描繪了數(shù)十年來中國農(nóng)村歷史發(fā)展變遷的圖卷,富有原創(chuàng)性又充滿想象,是莫言魔幻現(xiàn)實主義作品的高峰。
2008年,凱伊拉斯出版社特別邀請莫言來到西班牙,出席西語版《天堂蒜薹之歌》的新書發(fā)布會。其間,費爾南德斯陪同莫言在馬德里和巴塞羅那等城市出席了多場文學(xué)研討活動,吸引了眾多莫言讀者和中國文學(xué)愛好者參加。令費爾南德斯尤為難忘的,是莫言與西班牙作家歐亨尼奧·蘇亞雷斯—格爾萬·蓋拉的交流互動,雖然他們一個不會說西語,一個不會講中文,卻成了好朋友,文學(xué)是他們共同的語言。現(xiàn)在,蓋拉也是莫言的忠實讀者,每次出版莫言的書籍,他都會閱讀并分享心得。“在短短一周的相處中,我與莫言分享了彼此對于文學(xué)的看法,我也了解到他的經(jīng)歷和文學(xué)創(chuàng)作歷程,這令我非常難忘。”費爾南德斯說。
培養(yǎng)中國文學(xué)的忠實讀者
自2000年以來,費爾南德斯多次前往中國,見證了中國的飛速進步與發(fā)展。在他看來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國走出了一條符合自身國情的發(fā)展道路,取得了舉世矚目的發(fā)展成就。如今,中國的發(fā)展給世界帶來更多可能性,中國人民也變得越來越開放自信。他說:“對中國文化的喜愛,讓我對這個國家的感情日益深厚。看到中國取得這樣偉大的發(fā)展成就,我由衷地感到高興。”
與此同時,費爾南德斯也希望更多西班牙民眾可以了解變化中的真實中國,這也是出版社成立以來便致力實現(xiàn)的目標(biāo)之一。中國經(jīng)典的古代文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)作品是凱伊拉斯出版社非常重要的產(chǎn)品線,翻譯出版的書籍包括《論語》《道德經(jīng)》《阿Q正傳》等。同時,他們也在不斷將中國當(dāng)代優(yōu)秀作家的作品推介到西語世界,已經(jīng)翻譯出版了包括韓少功、王安憶、吳曉波等作家的多部作品。這些反映當(dāng)代中國社會發(fā)展的書籍,為西語讀者深入了解中國打開了一扇窗,受到廣泛歡迎。費爾南德斯認(rèn)為,中國文學(xué)作品能夠在西班牙獲得認(rèn)可與歡迎,除了作品自身文學(xué)水平較高以外,還源于近年來中國軟實力的增強和中國國際影響力的提升,越來越多西班牙讀者對中國和中國文化產(chǎn)生興趣。“文學(xué)作品是讀者了解中國的窗口,我們要努力滿足西語讀者不斷增加的閱讀中國的需求,希望更多人了解到真實的中國。”費爾南德斯說。
在中國作家之外,出版社還將目光投向西班牙作家創(chuàng)作的關(guān)于中國的著作,出版了《中國智慧》等書籍。很多作者都有在中國生活的經(jīng)歷,通過他們的觀察和講述了解中國,是另一種認(rèn)識中國的方式。“隨著中國文學(xué)作品的版圖不斷擴大,我們培養(yǎng)了許多中國文學(xué)的忠實讀者。近年來,越來越多的西班牙出版社和讀者對中國文學(xué)作品感興趣,書店里的中國文學(xué)書籍也越來越多。”在費爾南德斯看來,他們所從事的翻譯出版工作非常有意義,加深了他與中國的聯(lián)系。“出版書籍將中國文化介紹到西班牙令我非常自豪,我會繼續(xù)堅持這項事業(yè)。”他說。
加強兩國文學(xué)作品交流
自首部莫言作品西語譯本在西班牙獲得巨大成功以來,后續(xù)出版的中國文學(xué)作品也都取得不錯反響。近年來,隨著中國和西語國家文化交流不斷深入,這些作品在哥倫比亞、阿根廷、墨西哥等國的銷量也在不斷增加。費爾南德斯說,很多讀者會致信出版社,分享閱讀這些書籍的感受。出版社每年參加馬德里、倫敦和墨西哥等世界大型書展時,都會有讀者專門來到他們的展位求購某部中國文學(xué)作品,還有人前來表達他們對于出版社能夠翻譯推介中國文學(xué)的感激之情,這都令他感到格外欣慰。
因在譯介中國當(dāng)代文學(xué)和傳播中國文化方面的突出貢獻,2015年,費爾南德斯獲得了第九屆中華圖書特殊貢獻獎。“能獲得這個獎我感到很榮幸,也堅定了我繼續(xù)從事這一工作的信心。”費爾南德斯說,“很高興有機會為西語讀者開啟一段中國文學(xué)的旅程,希望他們可以通過這段旅程真正愛上中國文學(xué)和中國文化。”
費爾南德斯認(rèn)為,每個國家都有自己的歷史和文化,加強相互了解才能更好地欣賞對方。他以自己的3個女兒為原型,創(chuàng)作了兒童文學(xué)系列《洛洛塔冒險記》,作為繪本發(fā)行出版。這套書正在陸續(xù)翻譯成中文,能夠幫助中國民眾認(rèn)識和了解西班牙文化。“伴隨西班牙與中國的人文交流越來越頻繁,西中文學(xué)作品將在對方國家擁有越來越廣闊的受眾和市場。”費爾南德斯說,我們要繼續(xù)努力推進這一趨勢,將更多優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯推介至對方國家。他也將和中國同行一起努力,希望未來可以出版更多更好的中國文學(xué)作品,為西中兩國文化交流搭建起一座寬闊的橋梁。