你喜歡哪些翻譯作品,譯文社喊你來投票
為了向更多讀者推薦近年來在社會影響、學術含量、文學價值與翻譯質量上卓有成就的外國文學譯作,表彰優(yōu)秀譯者,7月2日上海譯文出版社啟動了首屆“譯文年選”評選活動。喜愛閱讀翻譯作品的讀者們可以參與投票,將你心目中的最佳作品推送“出道”,分享給更多的愛書人。此次“譯文年選”評選活動面向近三年由上海譯文出版社出版的外國文學類首譯作品,或有重要學術價值的重譯作品。選出十部入圍作品,交由專家評審團評審,從中遴選五部決選作品,最終決出“譯文年選”最佳譯作,讀者投票也將影響最終的評比結果。評選結果將于八月公布并頒獎,“譯文年選”最佳譯作的譯者將獲得五萬元人民幣獎金。
入圍作品共有十部,分別是《納博科夫短篇小說全集》《刺殺騎士團長》《米沃什詩集(總四卷)》《布羅茨基詩歌全集(第一卷上)》《告別的儀式》《世紀的哭泣》《朱鹮的遺言》《布拉格公墓》《證言》《近代文學批評史》。
從這份入圍作品單上來看,作品題材豐富,既有文學巨匠之作,也有詩集、紀實文學,還有文學評論類的學術作品。上海譯文出版社副總編黃昱寧告訴澎湃新聞記者,譯文出版社編輯部在近三年出版的外國文學翻譯作品中,從社會影響、學術含量、文學價值和翻譯質量這四個維度考量,篩選出了這十部作品。“同時考慮到了語種多樣性,稍稍擴大了外國文學的范圍,將兩部紀實文學也納入,肯定非虛構作品也是有文學性的。”黃昱寧說。
題材多樣化也給評審提升了難度,針對這一問題,譯文出版社針對性地請了相應的語種的專家,以及三位有相當外國文學閱讀面的中國作家。希望通過評委們的討論,選出一個相對比較有說服力的作品。
入選名單中,兩部詩集以及《近代文學批評史》相對其他名著及具有社會性話題的作品,略微小眾生澀,不免令人擔心是否在評選中有些劣勢。黃昱寧則表示并不見得:“社會影響力只是其中之一,畢竟還有另三個標準在起作用。詩歌作為文學非常重要的分支,我們這次也是特意選了兩部詩集入圍,希望也能通過這個舉動,讓大家看到文學不僅僅等于小說。評委也會考慮到詩歌翻譯的難度,在學術含量和文學價值上,詩歌應該毫無劣勢。相比詩歌,像《近代文學批評史》這樣的學術作品,可能與普通讀者的距離會更大,但我想也不妨礙它進入這次評選的視野。”
作為一名資深翻譯工作者,黃昱寧也已發(fā)表譯著數百萬字,她深知翻譯工作的艱辛、寂寞和不易,希望能借這個機會給那些扎扎實實的譯作重新被發(fā)現的機會。好譯作的標準是什么?時代在變化,近年來思想和意識形態(tài)的變化也在加大,好譯作的標準在這種背景下也不可能一成不變。去引領翻譯潮流,樹立標桿,是譯文出版社作為行業(yè)領袖需盡的職責,這也正是譯文出版社發(fā)起這項評選的初衷。
黃昱寧告訴澎湃新聞記者:“我們在本社的作品中評選,并不是為了自娛自樂或者做一次營銷活動,而是想認認真真地復盤近年出版的外國文學作品,獲得一次難得的契機,探討當下中國讀者和中國作家需要怎樣的外國文學譯作。”
“上海譯文社在業(yè)內具有一定的代表性,我想通過對這些樣本的分析,可以把問題聊得更深一些,期望能做出一些建設性、前瞻性的思考。林紓時代的翻譯作品,傅雷時代的翻譯作品,還有到今天的翻譯作品,在規(guī)模、面貌、接受程度上都有了非常顯著的區(qū)別。作為見證了業(yè)內變遷長達四十多年的譯文社,我們覺得有責任做一些這樣的討論和思考。因此評出一部好作品只是目的之一,我們會在上海書展期間開相應的研討會和發(fā)獎儀式,通過這些場合對這個問題做更深入的探討。”黃昱寧說。
首屆“譯文年選”評選活動的網絡投票通道已于7月2日正式開啟。如果您期待看到自己喜愛的譯作、譯者獲得“譯文年選”最佳譯作的榮譽,請一定投上寶貴的一票。
讀者可以掃描下方二維碼,進入投票頁面后,點擊圖書封面,即可看到每部譯作及其譯者的簡介。
附:讀者投票通道