先生千古,吾輩自勉 ——追思“詩(shī)譯英法唯一人”許淵沖先生
2021年6月17日清晨,忽聞許淵沖先生駕鶴西去的消息,實(shí)不敢相信,立刻致電我在全國(guó)政協(xié)的老友、許先生愛(ài)徒俞敏洪,得到確認(rèn),并收到訃聞。
我國(guó)杰出的翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生于2021年6月17日上午7時(shí)40分在北京家中逝世,享年100歲。
聽(tīng)聞先生去世前兩小時(shí)還在看書(shū),我悲痛不已。久坐家中,撫摸著由我主編、許先生指導(dǎo)翻譯的50部《中國(guó)京劇百部經(jīng)典外譯》叢書(shū),久久無(wú)法平靜。看著先生還未完成的這部沉甸甸的遺著,突感造化弄人,甚至沒(méi)有來(lái)得及最后再向先生請(qǐng)教、道謝,先生便這樣突然離我們而去。巨星隕落,悵然、惘然,思緒回到我與先生交往的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
緣起
第一次聽(tīng)聞許老還要追述至上世紀(jì)80年代。我作為京劇演員,應(yīng)黨和國(guó)家的指派赴匈牙利及歐陸各國(guó)進(jìn)行京劇文化對(duì)外傳播工作。我為京劇而生,卻不是一個(gè)傳統(tǒng)意義上的表演者,更是研究者和傳播者,我希望戲曲可以走出國(guó)門(mén),走向世界,讓更多的人了解中國(guó)古典文化的魅力,讓更多人接受并熱愛(ài)京劇。臨行前,李肇星同志對(duì)我說(shuō):“孫萍同志,你們的任務(wù)是讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,意義重大。北大有一位許淵沖同志是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯大家,如有需要,你可以多請(qǐng)教。”彼時(shí)由于出國(guó)準(zhǔn)備工作甚多,無(wú)緣與先生見(jiàn)上一面,但自此,翻譯家許淵沖的名字便在我心中埋下了一顆種子。在以后的許多年的海外傳播工作中,我多方面了解到許淵沖先生的情況,這位畢業(yè)于西南聯(lián)大的翻譯家,兒時(shí)便一心報(bào)國(guó)。舊時(shí),其表叔熊式一在海外聲名斐然,翻譯并導(dǎo)演中國(guó)古典名著《王寶釧》在百老匯上演,把《西廂記》譯成英文,在上世紀(jì)二三十年代,帶給歐洲劇團(tuán)一個(gè)新的亮點(diǎn),將中國(guó)戲曲介紹到國(guó)外,受到蕭伯納青睞并與之親密交往,就連英國(guó)女王都贊頌其成就。1930年代梅蘭芳先生在美西的巡演,也得到了熊式一先生的鼎力相助。一個(gè)中國(guó)人,能在西方世界贏得這么大的尊重,兒時(shí)的許淵沖深受震撼。成為翻譯家的夢(mèng)想,就此萌芽。17歲,許淵沖考入西南聯(lián)大外文系,被譽(yù)為“聯(lián)大五才子之一”,和楊振寧各列文理科第一名。二戰(zhàn)后赴法留學(xué),從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)60余年,許淵沖的譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯60本,包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》《紅與黑》等中外名著。他翻譯的林徽因詩(shī)歌《別丟掉》,在外交場(chǎng)合信手拈來(lái)的“神翻譯”——“三民主義”(Of the people, by the people, for the people),“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”(To face the powder and not to powder the face)等,形神兼?zhèn)洌瑴喨惶斐伞TS淵沖先生堅(jiān)定地相信中國(guó)文化的優(yōu)越性,也為此焦慮,他希望中國(guó)文化能早日走向世界。希望中國(guó)人對(duì)自己的文化更加自信。
結(jié)緣
在匈牙利多年的文化傳播工作中,我身體力行,致力于讓更多的西方人看到美輪美奐的中國(guó)京劇,了解中華傳統(tǒng)文化與思想。20世紀(jì)90年代,我赴美工作前,有幸與許先生見(jiàn)面,一見(jiàn)如故,幾次就中國(guó)文化對(duì)外傳播問(wèn)題深入討論。許先生在國(guó)內(nèi)用筆桿子向外國(guó)介紹中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)之時(shí),我在美國(guó)積極踐行京劇文化傳播事業(yè)。在美國(guó)有一件舊事我永遠(yuǎn)忘不了,當(dāng)年在耶魯大學(xué)講學(xué)時(shí),我發(fā)現(xiàn)圖書(shū)館里,《莎士比亞全集》《布萊希特戲劇集》《斯坦尼斯拉夫斯基全集》都擺得整整齊齊,學(xué)生隨時(shí)可以去瀏覽,但卻找不到任何中國(guó)京劇的資料,更談不上介紹京劇的英文文獻(xiàn)及英譯的京劇理論研究著作。我想到有遠(yuǎn)在祖國(guó)的許先生這樣堅(jiān)實(shí)的后盾,為什么京劇著作不能與外國(guó)戲劇著作并列?于是,我站在耶魯大學(xué)的圖書(shū)館里默默發(fā)下狠誓:“將來(lái)一定要讓中國(guó)京劇理論體系的傳播翻譯著作在這里占一席之地,還得是重要位置!”為了讓更多國(guó)家的人了解中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化,回國(guó)后我致力于戲曲的研究和傳播工作,并決心構(gòu)建中國(guó)京劇表演的理論體系。2003年,我作為全國(guó)政協(xié)委員開(kāi)始將這一目標(biāo)寫(xiě)入提案,當(dāng)時(shí)就受到了中央領(lǐng)導(dǎo)的高度重視,我立刻想到了許淵沖先生,傳統(tǒng)京劇劇本英語(yǔ)翻譯必得由許老指導(dǎo)。這時(shí)的許老已是第一位獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一北極光獎(jiǎng)殊榮的亞洲人。在我求助之后,耄耋之年的許老對(duì)我的這項(xiàng)事業(yè)給予了極大的支持,應(yīng)允親自擔(dān)任《中國(guó)京劇百部經(jīng)典英譯》叢書(shū)英語(yǔ)翻譯顧問(wèn),時(shí)常關(guān)心我們的工作進(jìn)度,并親臨指導(dǎo)工作,對(duì)重點(diǎn)劇目的翻譯嚴(yán)格把關(guān)。許淵沖先生曾對(duì)我說(shuō):“這可能是他人生最后一件重要的事,也是他最愛(ài)的一件事,要我快點(diǎn)把戲名都拿出來(lái),他想在他的有生之年里先把戲名翻譯出來(lái)。”今天,望著這部還未完成的叢書(shū),竟成了他的遺作,我的遺憾。我還記得他心頭最惦念的事情——中國(guó)文化,走向世界。他時(shí)常說(shuō)現(xiàn)在啊,我們科技、軍事、商業(yè)都在走向世界,所缺的,就是這一項(xiàng)。我填補(bǔ)的,就是這一項(xiàng)。所以希望,快點(diǎn)出去。
許淵沖先生對(duì)我的提攜幫助
在眾多戲曲界、翻譯界的專家學(xué)者、藝術(shù)家精心策劃數(shù)年后,“京劇百部經(jīng)典英譯系列工程”于2011年9月正式啟動(dòng)。當(dāng)時(shí)中央領(lǐng)導(dǎo)人到北外參加啟動(dòng)儀式,向在座眾位戲劇戲曲學(xué)界和翻譯界的專家學(xué)者、藝術(shù)家提出了殷切期望:要將該書(shū)打造為“世紀(jì)工程”“精品工程”“創(chuàng)新工程”,并指示我們“要把這部書(shū)奉獻(xiàn)給全世界熱愛(ài)中國(guó)文化和世界和平的人們,為豐富人類文明寶庫(kù)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn),為世界奉獻(xiàn)一部京劇的‘四庫(kù)全書(shū)’”。此后,第十一屆全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)周鐵農(nóng)同志,第十一屆全國(guó)政協(xié)副主席孫家正、鄭萬(wàn)通等共同為叢書(shū)撰寫(xiě)序言。為了不辜負(fù)中央首長(zhǎng)們的期待,項(xiàng)目編譯團(tuán)隊(duì)云集眾多戲曲、翻譯界知名專家學(xué)者協(xié)同科研攻關(guān),延請(qǐng)了戲曲史論泰斗郭漢城先生為戲曲總顧問(wèn)、延請(qǐng)了翻譯家許淵沖先生為翻譯顧問(wèn)。項(xiàng)目運(yùn)行將近十年,兩位總顧問(wèn)均已年過(guò)百歲高齡,仍一如既往地關(guān)注其進(jìn)度,且精神矍鑠地有問(wèn)必答。
在京劇海外傳播與交流的探索過(guò)程中,從中文到英文,表面上只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,然而當(dāng)涉及藝術(shù)作品的翻譯時(shí),就不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是文化間的溝通。在這部叢書(shū)的編撰過(guò)程中,京劇藝術(shù)專業(yè)隊(duì)伍與外語(yǔ)翻譯隊(duì)伍緊密、有效結(jié)合,保證每一個(gè)環(huán)節(jié)都盡可能做到最好。我們先翻譯成英文,再請(qǐng)美國(guó)夏威夷大學(xué)教授校對(duì),最后請(qǐng)?jiān)S淵沖先生把關(guān)。許淵沖先生的學(xué)術(shù)思想為我們指明了翻譯方向,我們秉承許先生“意譯”的理念,用他老人家的話說(shuō),就是“把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不要拘泥于原文”。即“藝術(shù)”與“意思”形神兼顧。在信達(dá)雅的基礎(chǔ)上譯出中文的韻律和意境,所謂音美、意美、形美。如《赤桑鎮(zhèn)》戲文中“嫂娘”一詞因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中只有嫂子和母親兩個(gè)詞,到底如何翻譯。許先生建議為he refers to her as Saoniang(motherly sister-in-law)許先生強(qiáng)調(diào)劇名翻譯的重要性,第一是意義,第二是翻譯的更有趣,更具故事性。如《武家坡》,如果單純直譯為地名大概沒(méi)什么趣,而先生譯為《Reunion of Husband and Wife》(夫妻團(tuán)聚),讓別人一看劇名就想看劇,博人眼球,才是所謂跨文化。每一個(gè)戲要找到一個(gè)有意思的點(diǎn),讓人意譯的同時(shí)還能吸引讀者,這是傳播出去的手段。
2012年10月19日,“中國(guó)京劇百部經(jīng)典英譯系列”第一輯的新書(shū)發(fā)布會(huì)在北京釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館芳菲苑舉行,由中國(guó)人民大學(xué)與外研社共同出版。當(dāng)時(shí),楊潔篪作為國(guó)務(wù)委員為那次活動(dòng)邀請(qǐng)到了82個(gè)國(guó)家的128名駐華使節(jié)參加了發(fā)布會(huì),在戲曲學(xué)領(lǐng)域的所有會(huì)議中規(guī)模空前,影響深遠(yuǎn),也為這套叢書(shū)在海內(nèi)外的傳播和推廣奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。2013年,該書(shū)獲批為“教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目”,并入選“十三五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)出版規(guī)劃。2016年,該叢書(shū)被國(guó)家新聞出版廣電總局評(píng)為首批200部“圖書(shū)走出去基礎(chǔ)書(shū)目”之一,被譽(yù)為迄今對(duì)中國(guó)京劇最為詳細(xì)、全面的中英對(duì)照著作。目前,這套叢書(shū)已經(jīng)被美國(guó)尼克松、布什、奧巴馬等多個(gè)總統(tǒng)圖書(shū)館收藏。美國(guó)南加州大學(xué)、查普曼大學(xué)等海外知名學(xué)府均已收藏。英國(guó)前首相卡梅倫、法國(guó)前總理拉法蘭、日本前首相福田康夫、菲律賓前總統(tǒng)菲德?tīng)枴だ埂⒚绹?guó)前國(guó)務(wù)卿基辛格等國(guó)際政要已獲贈(zèng)此書(shū)。
2016年,我獲得美國(guó)查普曼大學(xué)榮譽(yù)博士。許老更是致電令我為之振奮。20世紀(jì),他的表叔熊式一和梅蘭芳先生為京劇文化在海外的傳播鼎力合作,梅先生成為第一位在美國(guó)獲得榮譽(yù)博士學(xué)位的中國(guó)京劇演員,得到全世界的認(rèn)可;21世紀(jì),許先生和我為京劇文化在海外的傳播再一次共同努力,而我也成為新中國(guó)培養(yǎng)出來(lái)的第一個(gè)在美國(guó)獲得榮譽(yù)博士學(xué)位的中國(guó)京劇演員。一個(gè)家族的兩代翻譯大師,一個(gè)國(guó)家的兩代京劇表演藝術(shù)家,跨越近一個(gè)世紀(jì)的歷史輪回,自此傳為佳話。我向先生匯報(bào),在我獲得榮譽(yù)博士的典禮上,查普曼大學(xué)校方表示他們會(huì)不斷搜集京劇有關(guān)資料,將來(lái)用這套叢書(shū)啟發(fā)更多東西方學(xué)者進(jìn)行漢學(xué)研究,同時(shí)也為研究京劇的西方學(xué)者和學(xué)生搭建起一個(gè)研究中國(guó)戲曲的橋梁。這位見(jiàn)證了中國(guó)歷史一百年風(fēng)風(fēng)雨雨的老者,又一次見(jiàn)證了中國(guó)文化走向世界。
“中國(guó)京劇百部經(jīng)典英譯系列”編譯過(guò)程中,我們多次向許淵沖先生就針對(duì)性問(wèn)題進(jìn)行請(qǐng)教。每次到先生家里,除了學(xué)術(shù)上的問(wèn)題得以解惑,先生的為人更著實(shí)令我佩服。他衣著樸素,飯食清淡,他對(duì)自己生活的要求很放松,對(duì)學(xué)問(wèn)的要求卻很?chē)?yán)格,先生非常強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中批判,在批判中學(xué)習(xí)。他也曾與我探討莎士比亞戲劇的翻譯,認(rèn)為其不切實(shí)際、不夠恰當(dāng),并以一己之力翻譯了若干本莎士比亞巨著,為自己定下了翻譯完莎士比亞著作的小目標(biāo)。
我心中的許老——少年心性,赤子之心
不能忘記的是許淵沖先生長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)懷與支持北外藝術(shù)研究院發(fā)展,親自擔(dān)任北外藝術(shù)研究院特色科研項(xiàng)目《中國(guó)京劇百部經(jīng)典英譯》叢書(shū)英文顧問(wèn),于2011年、2016年、2019年三次攜夫人照君女士親臨新書(shū)發(fā)布儀式,2019年更是與伊莎白女士、郭漢成先生三位百歲老人同臺(tái)支持,共同校正京劇劇目與內(nèi)容導(dǎo)賞翻譯,數(shù)次不厭其煩地為致力于中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播研究的青年學(xué)者答疑解惑,為我國(guó)京劇藝術(shù)對(duì)外譯介與中外文化交往作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)!他始終強(qiáng)調(diào)這套書(shū)的重要性,強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化能早日走向世界!
每當(dāng)看到先生以如此高齡與生命抗?fàn)帲諒?fù)一日騎著那輛破舊的自行車(chē)穿梭在燕園,每年堅(jiān)持翻譯4-5部名著,筆耕不輟。這位喜歡從夜里偷點(diǎn)時(shí)間的老人,白天與古人交流,夜晚與莎翁對(duì)話,就這樣“在學(xué)習(xí)中批判,在批判中學(xué)習(xí)”,穿越了一個(gè)世紀(jì)。無(wú)論是對(duì)待工作還是生活,他永遠(yuǎn)激情滿滿,熱忱漫漫。他和世界相處了整整一百年,卻一直像個(gè)孩子。少年心性,赤子之心。我想到曾經(jīng)先生出版的每本著作都會(huì)邀我去家中拿上一本或是寄給我,并總是題字“贈(zèng)孫萍小朋友”,我問(wèn)為何是“小朋友”,我只敢稱為您的學(xué)生。先生答在翻譯方面我可以稱為大家,但在京劇方面你是大家,你年齡比我小,我當(dāng)你是女兒一般教導(dǎo),我們亦師亦友,故此稱為“孫萍小朋友”。至此時(shí)此刻,先生雖然離去,再回憶起這件趣事,尤令我傷感。但他做人的思維和對(duì)生命的頑強(qiáng)、對(duì)事業(yè)的鐘愛(ài)依然影響著吾等后輩。
常言道:“家有一老如有一寶”。我真幸運(yùn),能承蒙郭漢城先生、伊莎白女士、許淵沖先生三位百歲老人為我把關(guān),這三位“國(guó)寶”是我傳播文化藝術(shù)之路上的啟明燈與靠山石。許先生已然故去,我們約定的“百部經(jīng)典”目前已完成了50部,這套未完成的叢書(shū)是其翻譯思想永恒的延伸,也是后輩從事海外戲曲傳播工作必用的寶典,是讓中國(guó)戲曲傳播世界的最強(qiáng)音。
不負(fù)囑托——讓京劇文化走向世界
習(xí)近平總書(shū)記指出:“各種文明本沒(méi)有沖突,只是要有欣賞所有文明之美的眼睛。我們既要讓本國(guó)文明充滿勃勃生機(jī),又要為他國(guó)文明發(fā)展創(chuàng)造條件,讓世界文明百花園群芳競(jìng)艷。”我心中的許淵沖先生就是用“文學(xué)翻譯”這件事,“為全世界發(fā)現(xiàn)美、創(chuàng)造美”,促進(jìn)文明互鑒和交流。曾有學(xué)者評(píng)論他是桃李滿天下、著作等身的“偉大的中國(guó)文化樣本”。許老曾說(shuō)過(guò):“生命不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。”我和我?guī)ьI(lǐng)的團(tuán)隊(duì)在多年與先生的共事中,始終要求自己向許老學(xué)習(xí),認(rèn)真對(duì)待每一天的工作、熱愛(ài)傳統(tǒng)文化傳播事業(yè)。擇一事,終一生。以我們所鐘愛(ài)的文化傳播事業(yè)架起與世界的橋梁,到達(dá)彼此。
正如許老對(duì)后輩的教導(dǎo),文化進(jìn)步?jīng)]有止境,人類進(jìn)步?jīng)]有止境。這位世紀(jì)老人,終身致力于把一個(gè)國(guó)家的美變成全世界的美。一輩子旨在為挺起中國(guó)文化的脊梁,實(shí)現(xiàn)中西方文化的交流不懈努力、奮斗著,雖歷盡千辛萬(wàn)苦,卻始終沒(méi)有停下前進(jìn)的腳步。而今,吾輩更需要沿著他一個(gè)世紀(jì)的腳步,將“中國(guó)京劇百部經(jīng)典英譯系列”做好、做完一百部,完成他老人家的遺愿。在習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào)堅(jiān)定文化自信、傳承弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的今天,讓中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以全面、系統(tǒng)、精準(zhǔn)的新形式“走出去”,向各國(guó)人民展示中國(guó)國(guó)粹,傳遞中國(guó)智慧、講述好中國(guó)故事、樹(shù)立中國(guó)形象,增進(jìn)東西方文化互學(xué)互鑒。我們期待通過(guò)這套叢書(shū),讓中華文明更加發(fā)揚(yáng)光大,讓人類文明更加絢麗多彩,為人類命運(yùn)共同體建設(shè)奠定基礎(chǔ)。
題后記
許淵沖先生將自己的一生獻(xiàn)給了翻譯事業(yè),獻(xiàn)給了中國(guó)文化,獻(xiàn)給了他愛(ài)的世界。
永失我恩師,痛心疾首。
高山仰止,景行行止,雖不能至,心向往之。
先生千古,吾輩更當(dāng)自勉!
傳播傳統(tǒng)文化,吾輩使命在肩!
(作者系第十、十一、十二屆全國(guó)政協(xié)委員,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)藝術(shù)研究院名譽(yù)院長(zhǎng)、中國(guó)人民大學(xué)國(guó)劇研究中心執(zhí)行主任)