<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    當(dāng)陽光照進(jìn)柴房 《宣言》響徹東方
    來源:光明日?qǐng)?bào) | 徐錦庚  2021年06月18日07:37

    陳望道(1891—1977),浙江義烏人。中國共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),馬克思主義在中國的傳播者,著名教育家、語言學(xué)家。早年求學(xué)于金華中學(xué)、之江大學(xué)。1915年赴日本留學(xué)。1919年夏回國任浙江第一師范學(xué)校國文教員,同時(shí)投身新文化運(yùn)動(dòng)。1920年翻譯出版《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)完整的中文譯本。在復(fù)旦大學(xué)任教近五十年,1952年任復(fù)旦大學(xué)校長至去世。郭紅松繪

    【中國故事】

    1920年2月中旬。這天黃昏,一條杭州來的客貨混裝船,沿著浦陽江溯流而上,緩緩靠上黃宅碼頭。一個(gè)身手敏捷的年輕人,身子一縱,從船上跳下。年輕人身著長衫,留著三七分頭,眉間開闊,眼眶凹陷,鼻梁堅(jiān)挺,嘴唇棱角分明,手拎一只舊皮箱。

    皮箱有些分量,年輕人換了一只手,撩起長衫前擺,掖在腰間,邁開步伐,朝山谷快步行走。夕陽下,兩側(cè)群山一陰一陽,陰面深黛,陽面金黃。山這邊,是浦江縣。山那邊,是義烏縣。他的家鄉(xiāng)分水塘,就在半山腰的埡口。

    這位年輕人,便是陳望道。

    自我革命

    一別經(jīng)年,陳望道發(fā)現(xiàn),家鄉(xiāng)雖然年味濃濃,卻掩飾不住暮氣沉沉,鄉(xiāng)親們眼睛渾濁空洞,舉止緩慢遲滯。是生活粗糲所致?還是這世道暗無天日,讓他們看不到希望?陳望道心里沉甸甸的。

    大半年前,有感于國內(nèi)局勢混亂、國民沉淪,他激憤寫就《擾亂與進(jìn)化》,發(fā)表在上海《時(shí)事新報(bào)》副刊“學(xué)燈”上。此時(shí),他想,《擾亂與進(jìn)化》寫的,雖是泛泛國民,何嘗不是寫自己父母,還有分水塘的父老鄉(xiāng)親?看來,自家的命運(yùn),分水塘的命運(yùn),是與泱泱中國的命運(yùn)系在一起的。覆巢之下,安有完卵?

    在浙江一師任教期間,陳望道念念不忘社會(huì)改造,在《校友會(huì)十日刊》撰文,呼吁廢除舊制度、改換新制度。沒想到,有朝一日,這事兒會(huì)落到自家頭上。

    這天上午,陳望道正在收拾行李箱,有人在門外喊:“重陽伯在嗎?”鄉(xiāng)親們把陳望道的父親陳君元尊稱為“重陽伯”。

    陳望道走出房門,見是一個(gè)小老頭,扶著一把鋤頭,倚在大門上,朝里面探頭探腦,一看到他,滿臉綻出笑容:“喲,是參一啊,多年沒見,還這么白白凈凈。”陳望道原名參一,在日本留學(xué)時(shí)改的名。

    小老頭皮膚黝黑,滿臉皺紋,約莫五十開外。陳望道覺得面熟,一時(shí)想不起來,只好茫然應(yīng)著,“進(jìn)屋坐坐吧。”

    “不了,站著就行。”小老頭有些拘謹(jǐn),“不認(rèn)識(shí)了?我是先塘的張水財(cái)呀。”

    “哎呀,是水財(cái)哥啊,快快進(jìn)來!”陳望道跨前一步,要拉張水財(cái)?shù)氖郑瑥埶?cái)慌忙后退一步,擺擺手,“不了,不了,我還要去干活,說幾句話就走。”

    先塘村是陳望道外婆家,張水財(cái)比陳望道略大幾歲。陳望道去外婆家玩時(shí),常跟著他上樹摘果、下河摸魚。一晃幾年不見,才30出頭,竟衰老得不敢認(rèn)了。

    陳望道一把拽住張水財(cái)胳膊,用力握住他的手,這才發(fā)現(xiàn),他手掌像鋼銼。

    張水財(cái)趕緊抽出手:“我手上凈是灰,別弄臟了你。”

    陳望道毫不介意,問道:“水財(cái)哥,你沒外出做生意?”

    “做啥生意……”張水財(cái)訕訕地笑著,有些不自在,“我是你家的佃戶。”

    “啊?!”陳望道大吃一驚,“你自家不是有田嗎?怎么成我家佃戶了?”

    “唉!”張水財(cái)長嘆一聲,“前幾年,為給我爸媽治病,把田都賣了。”

    “這樣啊!”陳望道十分關(guān)切,“老人病治好了?”

    “唉!都走了。”張水財(cái)又長嘆一聲,“我是人財(cái)兩空,只好租你家的田。”

    陳望道默然片刻,忽然想起:“你找我爸有事?”

    “這個(gè)……”張水財(cái)撓撓頭,面露難色,“我家孩子多,日子本來就緊巴巴。前些天,縣里來征丁,不去當(dāng)兵的,要交征丁稅,我家只我一個(gè)壯勞力,離不開,只能交稅。今年年成不好,稻谷歉收,這一交,谷桶就見底了,只夠勉強(qiáng)過個(gè)年。所以,想來向重陽伯求個(gè)情,能不能減減租。”

    陳望道急忙問:“你要交多少稅?”

    張水財(cái)苦著臉:“要交三成田租。”

    陳望道心里一沉。自古以來,村里就有規(guī)矩,租佃三七分,東家得七分,佃戶得三分。佃戶糧食本來就不多,再交征丁稅,無異于雪上加霜。想不到,苛捐雜稅這么重,鄉(xiāng)親們活得這么苦,怪不得衰老得快!他問道:“你想減多少?”

    “我和幾個(gè)佃戶商量過了,想求重陽伯減兩成,這樣勉強(qiáng)能挨到夏收。他們抹不開面子,托我來求情。”張水財(cái)說。

    “走,我領(lǐng)你去找我爸。”陳望道說罷,轉(zhuǎn)身在前面走。

    祠堂里,陳君元正同幾位宗親議事,看到陳望道走進(jìn)來,就說:“參一啊,我們正商量祭祖的事呢,你來得正好,給出出主意。”

    陳望道朝幾位長輩道一聲安,垂手對(duì)父親說:“爸,水財(cái)哥有事求您。”

    張水財(cái)碎步趨前,低聲下氣地說明來意。

    陳君元吸著煙,瞇著眼,沒吭聲。

    “減租?”一位長輩接過話茬,“我家的佃戶也說要減租,我沒答應(yīng)。交稅是按收成定的,我家交的稅更多,如果再減租,一大家子喝西北風(fēng)啊?”

    “我家佃戶也提了,我也沒答應(yīng)。”旁邊一位長輩附和。

    “小戶人家家底薄,經(jīng)不起折騰。大戶人家家底厚,省著點(diǎn)就過去了。”陳望道人朝著父親,話說給幾位長輩聽。

    “什么話!”一位長輩不樂意了,“小家有小家的難,大家也有大家的難。自古以來,這租田交租,天經(jīng)地義。租不起,可以不租嘛。”

    陳望道微微一笑,不緊不慢,遞上一頂高帽子:“我問過了,以前年成不好時(shí),老輩人也給佃戶減過租。幾位長輩都是善人,向來慈悲為懷、憐貧惜弱,老輩人的這份善心,想必也傳承下來了。”

    聽了此話,幾位長輩面面相覷,一時(shí)語塞。

    沉默一會(huì)兒,一位長輩脧陳君元一眼,踢過皮球:“重陽哪,你是族長,這破規(guī)矩的事,還得你拿主意。凡事得講個(gè)理兒,講個(gè)公平,對(duì)吧?七里八鄉(xiāng),戶看戶、村看村,都盯著呢,不能光拍腦袋,要看看左鄰右舍。不然的話,一碗水沒端平,別人會(huì)戳脊梁骨。”

    陳望道聽出話里有話,接過話頭:“爸,三伯說得對(duì)。這是積德行善的事,如果見危不助、見死不救,別人會(huì)戳脊梁骨的。”

    三伯一聽著急了,趕緊說:“我的意思是……”

    陳望道打斷他的話:“三伯深明大義,教導(dǎo)得對(duì),我記住了。誰家沒個(gè)急事難事?我們應(yīng)該互幫互助,有福同享,有難同當(dāng)。不能光顧自己吃肉,也要讓別人喝點(diǎn)湯。今后,我要向各位長輩學(xué)習(xí),多幫幫別人,多積德行善。”

    三伯干咳一聲,尷尬地笑笑:“參一啊,你這幾年洋墨水沒白喝,我說不過你。還是讓你爸拿主意吧。”

    “是,是。三伯說得是,聽我爸的。”陳望道就坡下驢,對(duì)著父親,“爸,您說呢?”

    陳君元白了兒子一眼,拔出煙嘴,沉吟片刻,說:“是啊,大家說得都在理。小家有小家的難,大家也有大家的難,凡事要講個(gè)公平。我看,要不就折中一下,減一成,行不?”

    幾位宗親對(duì)視了一下,不情愿地點(diǎn)點(diǎn)頭:“好吧。這已經(jīng)不少了。”

    “爸,您看……”陳望道有些失望。

    陳君元手一舉,阻止兒子往下說,轉(zhuǎn)向張水財(cái):“你看呢?這樣行不?”

    “欸,欸!好,好,我這就去告訴他們。”張水財(cái)哈著腰,轉(zhuǎn)身欲走。

    “等等。”陳君元想了想,補(bǔ)了一句,“你家人口多,如果糧食不夠,我給你賒些,明年再扣。”

    “欸,欸!那敢情好。這個(gè)年,我可以過安穩(wěn)了!”張水財(cái)大喜過望,朝陳君元鞠了一躬,扛起鋤頭,樂顛顛走了。

    待幾位宗親走后,陳君元朝兒子狠狠瞪一眼:“哼,這幾天,整天聽你說這革命、那革命。這下倒好,先革起老子的命來了!今后,家里的虧空,你給填上!”說罷,一跺腳,背著手,氣呼呼地往家走。

    “是,是,我來填,我來填!”陳望道吐一下舌頭,連忙跟上。

    寒夜孤燈

    庚申春節(jié)過后,陳望道惦記著翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的事。

    陳望道留日歸國后,在浙江第一師范學(xué)校任教半年。因“一師風(fēng)波”,年前憤然離開杭州,去了上海。邵力子把他介紹給戴季陶,戴季陶又引他見了陳獨(dú)秀。倆人鄭重托付他翻譯此書。戴季陶說:“別看這么薄薄一本,要準(zhǔn)確翻譯,難度不小。你試譯一下,譯成后,我就在《星期評(píng)論》上連載。”

    要翻譯,得找個(gè)僻靜地方。哪里合適呢?他轉(zhuǎn)悠到柴房,眼睛一亮,騰出一塊空地,擺上兩條長凳,擱塊木板當(dāng)桌。

    吃過晚飯,陳望道來到柴房,點(diǎn)上一盞煤油燈。漆黑的小屋,霎時(shí)光亮起來。他把英日版本《共產(chǎn)黨宣言》和參考資料擺在案板上。

    煤油燈光昏黃搖曳,陳望道攤開兩個(gè)譯本。雖然他中文功底深厚,兼修英文和日文,留日期間大量接觸社會(huì)主義,但細(xì)細(xì)研讀后,仍感到十分棘手。這時(shí),他才理解,為什么戴季陶說請(qǐng)他“試譯”。

    開宗明義第一句,就讓陳望道頗費(fèi)躊躇。他在紙上寫了劃,劃了寫,絞盡腦汁,反復(fù)修改,最后敲定為:“有一個(gè)怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義。”

    油燈下的陳望道,并沒有意識(shí)到,他鄭重寫下的這句話,在民眾心里回蕩了數(shù)十年!直到22年后,在延安窯洞的另一盞油燈下,共產(chǎn)黨的理論家博古反復(fù)推敲,才將“怪物”改為“幽靈”,把“徘徊”改作“游蕩”。

    日譯本中的漢字詞匯,陳望道沒有完全照搬。最明顯的,是對(duì)國名的翻譯。日譯本中,國名采取音譯,這是舊式譯法,他采用現(xiàn)代的國家名稱。有一個(gè)國名,日譯本稱“和闌”。開始,他譯作“荷蘭”,但對(duì)照英譯本,發(fā)覺不對(duì)。反復(fù)琢磨后,他得出結(jié)論:日譯本譯錯(cuò)了,正確的國名應(yīng)是“丹麥”。

    得益于深厚的中文功底,陳望道注重在韻律節(jié)奏、直白易懂、生動(dòng)形象上下功夫。如“同業(yè)組合”“被雇職人”,他換成簡短的“行東”“傭工”;“陣營”“渣滓”“革命要素”,他換成形象的“營寨”“贅疣”“革命種子”。這么一換,想象力和理解力大增。一些原本抽象難記的詞,如“生產(chǎn)機(jī)關(guān)”“社會(huì)組織”“農(nóng)業(yè)的革命”,他換成具象易懂的“生產(chǎn)工具”“社會(huì)的狀況”“土地革命”,既易懂,也易記。特別是“土地革命”,此概念融入《共產(chǎn)黨宣言》思想后,使《共產(chǎn)黨宣言》猶如教科書,在后來的革命實(shí)踐中,產(chǎn)生直接的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)作用,影響廣泛而深遠(yuǎn)。

    為了體現(xiàn)鮮明的立場,使《共產(chǎn)黨宣言》更具號(hào)召力、戰(zhàn)斗性,他還增加一些更為尖銳的詞匯,體現(xiàn)更為激烈的斗爭立場。如,表示兩種階級(jí)對(duì)立狀態(tài)時(shí),日譯本用的是“相敵視”,他改為“對(duì)壘”。分析資產(chǎn)階級(jí)發(fā)展?fàn)顩r時(shí),日譯本用的是“沒落”,他換成“傾覆”。

    陳望道發(fā)現(xiàn),日譯本中的一些詞匯,偏重于書面語,嚴(yán)謹(jǐn)有余,不易傳播。于是,他有意識(shí)口語化。如,將“戰(zhàn)栗”譯為“發(fā)抖”、將“精神”譯為“智識(shí)”。現(xiàn)在,“智識(shí)”已很少用,“精神”倒是常見,但在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,“智識(shí)”是個(gè)高頻詞,知識(shí)界無人不曉。

    陳望道注意到,英譯本的第三人稱代詞“they,their”,日譯本卻變成第一人稱代詞“吾人,吾人の”,即中文“我們,我們的”。他心生狐疑:兩位日譯者翻譯時(shí),為什么要轉(zhuǎn)換人稱呢?是無意的敘事視角轉(zhuǎn)變,還是特意的立場轉(zhuǎn)換?

    對(duì)兩位日譯者幸德秋水和堺利彥,陳望道并不陌生。他想,他們轉(zhuǎn)換人稱,絕不是無意,肯定是特意。因?yàn)椋麄z都是著名的社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)活動(dòng)家,視自己為共產(chǎn)黨人,使用第一人稱,更能表達(dá)立場。

    “那么,我是忠于英譯本,還是像兩位日譯者,表達(dá)鮮明立場呢?”陳望道一邊哈著氣,給凍僵的手取暖,一邊原地轉(zhuǎn)著圈,陷入深思:兩位日譯者,都是我仰慕的對(duì)象,他們信仰社會(huì)主義,視自己為共產(chǎn)黨人,我雖然還不是共產(chǎn)黨人,但他們的信仰,就是我的追求,我也應(yīng)該朝這個(gè)目標(biāo)前進(jìn),早日做一個(gè)共產(chǎn)黨人!

    “對(duì),我也要表達(dá)鮮明立場!”陳望道立刻坐下,拿起毛筆,鄭重寫下“我們”“我們的”。

    早春的江南山區(qū),春寒料峭,晚上寒氣逼人。每天晚上,家人都要給他準(zhǔn)備兩樣?xùn)|西,一是火熜,二是湯婆子。火熜暖腳,湯婆子暖手。

    靠著這點(diǎn)溫暖,伴著不熄油燈,陳望道熬過一個(gè)個(gè)長夜,反復(fù)推敲每一個(gè)詞、每一句話,力求既準(zhǔn)確、又通俗。實(shí)在困了,收攏筆墨紙硯,打開鋪蓋卷,將書案當(dāng)床板。

    “十大綱領(lǐng)”,是非常重要的內(nèi)容,常被人段落翻譯。陳望道發(fā)現(xiàn),日英譯本完全相同。他譯完之后,隱隱約約,總覺得不對(duì)勁。

    哪里不對(duì)勁呢?他一會(huì)兒站起,一會(huì)兒坐下,苦思冥想。這種感覺,若隱若現(xiàn),稍縱即逝,就像空氣中有道光,他一伸手,明明抓住了,又倏然不見了。如此多次反復(fù),攪得他心神不寧,無法繼續(xù)進(jìn)行。

    “我就不信,今晚非要找到你!”陳望道發(fā)起狠來,筆一撂,起身又轉(zhuǎn)起轱轆。油燈下的身影,一會(huì)兒長,一會(huì)兒短,一會(huì)兒圓,一會(huì)兒扁。

    漸漸地,窗戶開始發(fā)白,天破曉了。油燈慢慢暗淡,燈芯昏昏欲睡。陳望道忽然覺得,自己就像這根燈芯,也快熬干了。他俯下身子,“噗”一聲,吹熄燈芯。

    燈芯熄滅的一剎那,陳望道心里,忽然冒出一束亮光:“十大綱領(lǐng)”具有很強(qiáng)的操作性和指導(dǎo)性,可以在實(shí)踐中照方抓藥,但在兩個(gè)譯本中,都是采取“名詞化”的敘事性翻譯,感染力和號(hào)召力都打了折扣。

    “我們?yōu)槭裁匆g《共產(chǎn)黨宣言》?難道僅僅是為理論研究,僅僅是宣揚(yáng)政治主張?不!是為了指導(dǎo)行動(dòng)、付諸實(shí)踐,盡快改變舊中國的面貌,改變中國人的命運(yùn)!”陳望道的思緒如電閃雷鳴,似暴風(fēng)驟雨,“對(duì)!應(yīng)該采取‘動(dòng)詞化’的施事性翻譯,把‘十大綱領(lǐng)’變成可復(fù)制、可實(shí)施的措施,增強(qiáng)其理論的行動(dòng)推力,激活它的革命實(shí)踐性!”

    此時(shí),天已大亮。晨風(fēng)中,飄來一陣炊煙味,肚子受不住誘惑,“咕咕”叫起來。他貪婪地吸了幾口,端坐下來,添水研墨,輕蘸墨汁,靜心屏息,筆下行云流水。

    “吱呀。”門開了,母親張翠婠拎著籃子進(jìn)來,取出粽子、紅糖,擺在案桌上。

    陳望道迫不及待地夾起一只,張嘴往里塞。張翠婠心疼地說:“慢點(diǎn),蘸著糖吃,別噎著。”

    過了一會(huì)兒,她在門外輕聲問:“紅糖夠不?”

    屋里回答:“夠了,夠了!”

    又過一會(huì)兒,張翠婠探頭進(jìn)來,小心問:“甜不?”

    “甜,甜!”

    張翠婠近前一看,紅糖好好的,感到奇怪:“咦,咋沒蘸紅糖?”

    陳望道抬起頭來。兒子這一抬頭,把母親嚇得不輕,連退兩步:“你嘴上黑乎乎的,啥東西?”

    “沒啥呀。”陳望道抹了一把嘴,“咦,怎么盡是墨汁?”低頭一看,不由得哈哈大笑。原來,自己稀里糊涂,竟然蘸著墨汁吃粽子!

    “你呀你,著魔了!”母親又好氣,又好笑。

    轉(zhuǎn)眼到4月底。這天上午,當(dāng)一縷陽光投進(jìn)柴房時(shí),陳望道擱下筆,長吁一口氣:終于完成了!

    《共產(chǎn)黨宣言》問世時(shí),馬克思30歲,恩格斯28歲。陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),比馬克思小1歲,比恩格斯大1歲。

    錯(cuò)印封面

    一天傍晚,陳家正在吃晚飯,門外有人喊:“陳先生,陳先生,有你的電報(bào)!”

    電報(bào)是星期評(píng)論雜志社發(fā)來的,邀請(qǐng)陳望道去擔(dān)任編輯。他帶上譯稿,告別家人,興沖沖趕往上海,直奔星期評(píng)論雜志社。

    陳望道正欲上樓,忽然傳來男人哭聲。三樓陽臺(tái)上,圍坐著5人,哭者正是戴季陶,另外4人在勸慰。有倆人他見過,叫李漢俊、沈玄廬,是雜志社主力。另倆人,一位面龐瘦削、梳著背頭,一位戴副眼鏡、剃著光頭。戴季陶止住哭,介紹了一番。原來是沈雁冰、李達(dá)。

    坐下后,陳望道才知原委。

    原來,《星期評(píng)論》創(chuàng)刊一年來,刊登了不少觀點(diǎn)激進(jìn)的文章,社會(huì)各界反響熱烈,發(fā)行量有十幾萬份。當(dāng)局十分忌憚,截留各地寄給編輯部的書報(bào)信件,又沒收編輯部寄出的雜志。自47期以后,當(dāng)局干脆勒令禁止。他們正在商量,打算出滿53期后,6月6日停刊。

    陳望道四下打量,過道上,角落里,堆滿《星期評(píng)論》舊刊。他忽然想起來,打開皮箱,取出厚厚一沓稿紙,“糟糕,我的譯稿咋辦?”

    “本來是要在刊物上連載。現(xiàn)在看來,連載是不可能了。”戴季陶接過來,瀏覽了一遍,露出贊許神情,“譯得非常好!刊物沒能連載,真是可惜了。”

    李漢俊讀過大量馬克思原著,深知《共產(chǎn)黨宣言》的重要性,曾動(dòng)過翻譯念頭,自忖中文功底不夠而作罷,聽說陳望道翻譯好了,十分吃驚,接過來,邊看邊叫好。

    陳望道沒趕上編輯刊物,卻趕上給刊物收攤子,幫著李漢俊,把雜志拿到街上,避開警察,悄悄分發(fā)給市民。待收拾停當(dāng),已是6月27日。

    雜志社編輯俞秀松,是陳望道在浙江一師的學(xué)生。晚上,陳望道找到他,把《共產(chǎn)黨宣言》譯稿和日、英文譯本交給他,托他帶給陳獨(dú)秀,請(qǐng)陳獨(dú)秀校閱把關(guān)。

    俞秀松不敢怠慢,第二天上午,來到陳獨(dú)秀寓所,將譯稿鄭重交給陳獨(dú)秀。

    陳獨(dú)秀看罷譯稿,連連稱好:“中國共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)基礎(chǔ)薄弱,沒有本像樣的理論書指導(dǎo),怎么行?這譯稿可是及時(shí)雨啊!”

    他找到李漢俊:“陳望道立了大功,把《共產(chǎn)黨宣言》翻譯出來了,你這個(gè)馬克思主義理論家好好看看,幫忙潤色潤色。”

    李漢俊說:“我已經(jīng)先睹為快了,只是不知如何處理。別看這本書字?jǐn)?shù)不多,翻譯難度可不小,有很多新名詞,我自感力所不逮,不敢動(dòng)手。望道了不起!”

    “是啊,有志者,事竟成。”陳獨(dú)秀感慨不已:“你尚且知難而退,望道不事張揚(yáng),卻終成大事,就更值得欽佩了。你多費(fèi)點(diǎn)心,幫他把把關(guān)。”

    對(duì)陳望道的才學(xué)修養(yǎng),陳獨(dú)秀大為贊嘆。此時(shí),新青年雜志社正需要編輯,他覺得陳望道堪擔(dān)重任,便邀請(qǐng)陳望道擔(dān)任。

    1920年8月,上海共產(chǎn)主義小組成立,這是上海第一個(gè)共產(chǎn)黨組織。小組發(fā)起人共有8人,即陳獨(dú)秀、李漢俊、沈玄廬、陳望道、俞秀松、施存統(tǒng)、楊明齋、李達(dá),陳獨(dú)秀任書記。小組成立后,把出版《共產(chǎn)黨宣言》譯本列入計(jì)劃。

    這天,陳獨(dú)秀約陳望道和李漢俊等人碰頭,商議出版譯本的事。

    李漢俊撓撓頭:“現(xiàn)在局勢趨于緊張,《星期評(píng)論》也被迫停刊了,公開出版《共產(chǎn)黨宣言》會(huì)有麻煩。”

    陳望道眉頭緊鎖:“是啊,上海的華界在軍閥統(tǒng)治下,租界在帝國主義統(tǒng)治下,哪里能容忍《共產(chǎn)黨宣言》公開印刷發(fā)行?”

    李漢俊接著說:“還有一個(gè)難題,到哪里籌集出版經(jīng)費(fèi)呢?”

    “錢的事,我想辦法。”陳獨(dú)秀踱著步子,“聽說維經(jīng)斯基帶來一筆共產(chǎn)國際經(jīng)費(fèi),我找他商量。”

    維經(jīng)斯基是蘇共中央和共產(chǎn)國際代表,這年春天秘密來華。聽說要出版《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本,維經(jīng)斯基當(dāng)即拍板:“在中國組織出版工作,是我們的工作內(nèi)容之一。給你們一筆經(jīng)費(fèi),你們干脆建一個(gè)印刷所,今后還要經(jīng)常印資料呢。”

    陳獨(dú)秀、陳望道等人立刻張羅起來,在拉斐德路(今復(fù)興中路)成裕里12號(hào)租了一間房子,秘密開設(shè)又新印刷所。

    這天,陳獨(dú)秀和陳望道、李漢俊等人來到印刷所。《共產(chǎn)黨宣言》剛印出,散發(fā)著油墨清香。

    這是一本小32開的小冊(cè)子,高18.1厘米,寬12.4厘米,封面是水紅色的,中央印有大幅馬克思半身坐像。在書封底,印有“一千九百二十年八月出版,定價(jià)大洋一角。原著者:馬格斯、安格而斯;翻譯者:陳望道;印刷及發(fā)行者:社會(huì)主義研究社”。

    翻開書本,里面無扉頁,無序言,無目錄,內(nèi)文共56頁,每頁11行,每行36個(gè)字,采用繁體字和新式標(biāo)點(diǎn),用5號(hào)鉛字豎版直排。

    “哎呀,糟糕,印錯(cuò)了!”眼尖的陳望道驚叫一聲。陳獨(dú)秀仔細(xì)一看,可不是嘛,封面上,印著“共黨產(chǎn)宣言”!

    “快停下,快停下!”陳望道連忙朝印刷工人喊。可是已經(jīng)晚了,500冊(cè)已經(jīng)裝幀好。

    “怎么辦?毀掉重印?”幾個(gè)印刷工人慌了。

    “不行!”陳獨(dú)秀搖搖頭,“我們本來就缺經(jīng)費(fèi),這樣太浪費(fèi)了。” 陳獨(dú)秀思忖片刻,果斷決定,“再印500冊(cè),這批書就不要出售了,全部免費(fèi)贈(zèng)送。把封面重新排版,下個(gè)月再印1000冊(cè),封面改成藍(lán)色的。”

    他們并沒有料到,這一錯(cuò)誤,卻為后人鑒別這個(gè)版本的《共產(chǎn)黨宣言》提供了鐵證。

    譯本出版后,陳望道寄贈(zèng)給魯迅和周作人,請(qǐng)他們指教。

    魯迅讀后,對(duì)周作人說:“現(xiàn)在大家都在議論什么‘過激主義’來了,但就沒有人切切實(shí)實(shí)地把這個(gè)‘主義’真正介紹到國內(nèi)來,其實(shí)這倒是當(dāng)前最緊要的工作。望道把這本書譯出來,對(duì)中國做了一件好事。”

    (作者:徐錦庚,系中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,其長篇報(bào)告文學(xué)《望道——<共產(chǎn)黨宣言>首部中文全譯本的前世今生》即將由浙江文藝出版社出版)

    《共產(chǎn)黨宣言》傳播年表

    1847年12月至1848年2月

    馬克思、恩格斯在比利時(shí)撰寫《共產(chǎn)黨宣言》全文(德文),并于1848年2月1日完稿。

    1848年2月

    英國倫敦“工人教育協(xié)會(huì)”首次匿名出版《共產(chǎn)黨宣言》德文全文單行本,全書共23頁。4至5月,德文再版30頁本在倫敦刊行,成為后來各版本的基礎(chǔ)。

    1872年6月

    新的德文版在萊比錫出版,馬克思、恩格斯合寫了序言。此版本及其后版本都以《共產(chǎn)主義宣言》為名。

    1905年底

    朱執(zhí)信(署名勢伸)在《民報(bào)》第二號(hào)上發(fā)表《德意志社會(huì)革命家小傳》一文,第一次簡要介紹《宣言》的寫作背景、基本思想和歷史意義。

    1919年4月

    李大釗、陳獨(dú)秀主編《每周評(píng)論》第十六號(hào)“著”專欄內(nèi)刊登成舍我譯《宣言》第二章最后部分及十條綱領(lǐng)全文。

    1920年

    陳望道在浙江義烏將《宣言》全譯為中文。同年8月,譯本由上海社會(huì)主義研究社初版刊行。9月,該社再版,糾正了初版封面的錯(cuò)誤。

    1921年7月

    中國共產(chǎn)黨成立。

    1930年

    上海華興書局出版華崗據(jù)英文版翻譯的英漢對(duì)照本,第一次準(zhǔn)確譯出“全世界無產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來!”

    1936年

    毛澤東在延安與美國記者斯諾談到自己1920年成為馬克思主義者時(shí)說,有3本書建立起他對(duì)馬克思主義的信仰,其中一本便是《共產(chǎn)黨宣言》。

    1938年8月

    成仿吾與徐冰在延安據(jù)德文版翻譯《宣言》,由延安解放社出版。

    1943年8月

    博古在成、徐譯本基礎(chǔ)上參照1939年俄文版加以校訂,由延安解放社出版新譯本并在各根據(jù)地發(fā)行。

    1958年至今

    中央編譯局組織專家對(duì)《宣言》進(jìn)行重新譯校,陸續(xù)出版多個(gè)中文譯本。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>