<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    寸印繁星 ——中國(guó)共產(chǎn)黨早期出版業(yè)紀(jì)實(shí)
    來源:文學(xué)報(bào) | 楊繡麗  2021年06月14日09:15

    1920年8月,由陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》在上海付梓出版,這是《共產(chǎn)黨宣言》的中文首譯本。

    1

    《民國(guó)日?qǐng)?bào)》刊載陳獨(dú)秀抵滬談話過去幾天后,《民國(guó)日?qǐng)?bào)》主編邵力子坐黃包車來訪,和陳獨(dú)秀寒暄幾句,邵力子告訴陳獨(dú)秀,戴季陶準(zhǔn)備請(qǐng)人翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,以便在《星期評(píng)論》上刊載。

    《共產(chǎn)黨宣言》最早于1848年2月以德文發(fā)表,是馬克思、恩格斯為共產(chǎn)主義者同盟起草的綱領(lǐng),它的出現(xiàn)具有劃時(shí)代的歷史意義,標(biāo)志著馬克思主義的誕生。

    “一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊。”《共產(chǎn)黨宣言》第一句話就有著宣言式的氣勢(shì),果然,這篇宣言很快就風(fēng)靡了整個(gè)歐洲,1850年出版了英譯本;1860年,出版了俄文版,此后三十年里,丹麥文版、法文版、西班牙文版、波蘭文版、意大利文版,馬克思主義席卷歐洲大陸……

    遙遠(yuǎn)東方的中國(guó),長(zhǎng)久以來處于封閉狀態(tài),直到19世紀(jì)末20世紀(jì)初,馬克思之名和《共產(chǎn)黨宣言》的只言片語(yǔ)才傳入進(jìn)來。

    1898年夏,上海廣學(xué)會(huì)出版英國(guó)人克卡樸所著《泰西民法志》(胡貽谷譯),系統(tǒng)講解各種社會(huì)主義學(xué)說,其中寫道:“馬克思是社會(huì)主義史中最著名和最具勢(shì)力的人物,他及他同心的朋友昂格思都被大家認(rèn)為‘科學(xué)的和革命的’社會(huì)主義派的首領(lǐng)。”這是馬克思和恩格斯(昂格思)的名字首次在我國(guó)出現(xiàn)。

    1899年2月至5月,上海廣學(xué)會(huì)主辦的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,連載李提摩太、蔡爾康合譯的英國(guó)頡德(今譯基德)所著《社會(huì)演化》前三章,其中談道:“馬克思之言曰:‘糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國(guó)。’”這段話出自《共產(chǎn)黨宣言》,現(xiàn)在通行的譯文是:“資產(chǎn)階級(jí),由于開拓了世界市場(chǎng),使一切國(guó)家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了。”這就是在我國(guó)對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的最早介紹。

    “五四”運(yùn)動(dòng)前后,馬克思主義在文化界一舉成為新潮,梁?jiǎn)⒊⒗畲筢摗埪勌臁⒊缮嵛业榷荚谒麄兊奈恼轮姓g、引用過《共產(chǎn)黨宣言》片段;李漢俊、朱執(zhí)信等也在報(bào)刊上介紹過相關(guān)章節(jié)。

    1919年5月,《新青年》推出“馬克思主義研究”專號(hào),李大釗發(fā)表了文章《我的馬克思主義觀》,在介紹馬克思的唯物史觀時(shí),他摘譯和引用了《共產(chǎn)黨宣言》第一章大部分內(nèi)容,影響極大。

    將《共產(chǎn)黨宣言》全部譯成中文,已然成為許多走在時(shí)代前列的知識(shí)分子的迫切愿望。

    這當(dāng)中,戴季陶等人最為迫切,因?yàn)榇骷咎铡⑸蛐]創(chuàng)辦的《星期評(píng)論》,常介紹、研究國(guó)內(nèi)外勞工運(yùn)動(dòng),宣傳社會(huì)主義新思潮,與陳獨(dú)秀、李大釗主編的《每周評(píng)論》被時(shí)人譽(yù)為“最亮的兩顆明星”。《星期評(píng)論》最大發(fā)行量達(dá)數(shù)萬(wàn)份,影響極深。他們認(rèn)為,把馬克思主義經(jīng)典著作完整地譯成中文“已是社會(huì)之急需,時(shí)代之召喚”。

    邵力子看著陳獨(dú)秀,說道:“季陶早在日本時(shí)就籌劃把《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文了,可惜,那本書雖然短小精悍的一篇,翻譯難度卻是相當(dāng)高,文章氣勢(shì)磅礴,文字精練,富有文采,又富有鼓動(dòng)性,要做到信達(dá)雅,不僅得諳熟馬克思主義理論,還得有相當(dāng)高的中文文學(xué)修養(yǎng)不可。前些天他跟我商量,準(zhǔn)備物色合適的譯者,翻譯這篇文字,在《星期評(píng)論》上連載。”

    陳獨(dú)秀還在北京時(shí),就和李大釗一起讀過《共產(chǎn)黨宣言》英文版,兩人一致認(rèn)為應(yīng)該盡快將這本書譯成中文。此時(shí),聽邵力子如此說,趕緊道:“這是大好事啊,欲知馬克思主義為何物,欲知共產(chǎn)黨是什么樣的政黨,非《共產(chǎn)黨宣言》這把鑰匙不可,應(yīng)該盡快尋找譯者。”

    “早有了,我向他推薦了杭州的陳望道。望道乃我摯友,常為《覺悟》副刊撰稿,文字功底不凡,當(dāng)能勝任,而且他已同意此事。”

    陳獨(dú)秀大喜過望,問道:“不知準(zhǔn)備以哪樣語(yǔ)言的版本來翻譯?”

    邵力子說道:“是戴季陶從日本帶回來的一本日文版。”

    “剛好,我這里有一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,是從北大帶回來的,你轉(zhuǎn)交陳望道,可以相互對(duì)照著翻譯。”

    “那太好了,事不宜遲,我這就過去,把兩本翻譯底本寄給望道。”邵力子當(dāng)即告辭而去。

    2

    陳望道,原名陳參一,浙江義烏人。在16歲時(shí),他翻山越嶺去義烏繡湖書院,學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和博物。中學(xué)畢業(yè)后準(zhǔn)備留學(xué)歐美,于是到上海來進(jìn)修英語(yǔ)。但限于經(jīng)濟(jì)條件等原因,歐美之旅未能成行,卻于1915年去了日本,抵達(dá)東瀛后,他結(jié)識(shí)了日本著名進(jìn)步學(xué)者河上肇等人,在閱讀其譯介的馬克思主義著作后,陳望道逐漸明白了這樣一個(gè)道理:“救國(guó)不單純是興辦實(shí)業(yè),還必須進(jìn)行社會(huì)革命。”

    1919年11月,因一師學(xué)生辦周刊并撰文抨擊封建家庭倫理,學(xué)校被浙江教育廳下令查禁并要求開除學(xué)生,在此任教的陳望道等人跟隨不愿接受教育廳命令的一師校長(zhǎng)經(jīng)亨頤離開了學(xué)校。

    陳望道離開一師后,不免茫然,收到邵力子的電報(bào)后,這才安下心來。

    譯書需要一個(gè)清靜的所在,一收到邵力子寄來的兩本《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道就回到家鄉(xiāng)義烏市分水塘村,在陳家新居不遠(yuǎn)處的老宅安營(yíng)扎寨,開始翻譯。

    田野邊緣,一間覆上綠苔的老屋子,柴火堆了大半間,墻角布滿蜘蛛網(wǎng),陳望道在柴堆旁擺上兩條長(zhǎng)板凳,鋪上板架,權(quán)當(dāng)書桌,壘上幾塊磚頭,以稻草鋪設(shè),就當(dāng)作凳子了。

    他一日三餐和茶水均由母親送來,就在這間柴屋里專心致志譯書,一盞昏黃的煤油燈在這寂靜的小村莊,在這冷冰冰的柴屋里,燃過一個(gè)又一個(gè)不眠之夜。

    板架上一共有四本書,兩本《共產(chǎn)黨宣言》,一本《日漢辭典》、一本《英漢 辭典》,陳望道在料峭春寒里,埋頭其間,已忘了天上人間。

    谷雨時(shí)節(jié),草長(zhǎng)鶯飛,滿眼春色,陳望道終于完成了《共產(chǎn)黨宣言》的譯著,實(shí)在是“費(fèi)了平常譯書的五倍工夫,把彼底全文譯了出來”。

    次年4月,《星期評(píng)論》編輯部發(fā)去電報(bào),邀請(qǐng)陳望道赴申城,接替回廣州的戴季陶擔(dān)任該刊編輯,陳望道帶著譯稿,望一眼小橋,流水,人家,離開村子,前往上海,住進(jìn)三益里的《星期評(píng)論》編輯部,也常去陳獨(dú)秀的住所。

    拿到最終的譯稿時(shí),陳獨(dú)秀和通曉日德英法四國(guó)語(yǔ)言的李漢俊對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行了校閱。陳望道的譯文如行云流水一般,語(yǔ)勢(shì)連貫宏大,文字簡(jiǎn)潔凝練。陳獨(dú)秀讀到最后,大聲吟誦:“萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來呵!”不禁拍案叫絕。

    其后,《共產(chǎn)黨宣言》譯稿經(jīng)陳望道多次修改校對(duì),刊載在望。誰(shuí)知當(dāng)局對(duì)《星期評(píng)論》實(shí)施郵檢,刊物于6月宣布停刊。煞費(fèi)苦心譯成的書稿將無(wú)緣問世了,這讓陳望道心急如焚。

    陳獨(dú)秀當(dāng)即拍板,以“社會(huì)主義研究社”的名義對(duì)外公開出版《共產(chǎn)黨宣言》。

    3

    “萬(wàn)事俱備只欠東風(fēng)”,印刷機(jī)構(gòu)和費(fèi)用問題如何落實(shí)?這倒難住了陳獨(dú)秀。正在上海的維經(jīng)斯基得知《共產(chǎn)黨宣言》中文版的出版遭遇資金瓶頸時(shí),馬上從帶來的活動(dòng)經(jīng)費(fèi)中拿出2000元給了陳獨(dú)秀。

    陳獨(dú)秀找到鄭佩剛,讓他負(fù)責(zé)租一處房產(chǎn),成立一家秘密的印刷所。鄭佩剛曾對(duì)此回憶道:“委我全權(quán)負(fù)責(zé)。我便在辣斐德路成裕里租一房子,建立‘又新印刷所’(即‘日日新又日新’之意)。”

    又新印刷所舊址位于辣斐德路成裕里,即今上海市復(fù)興中路221弄12號(hào),處在順昌路、復(fù)興中路交界處,是一幢坐南朝北的兩層舊式磚木結(jié)構(gòu)石庫(kù)門里弄建筑,后改為三層。

    8月間,《共產(chǎn)黨宣言》終于付梓出版,這是《共產(chǎn)黨宣言》的中文首譯本,也是又新印刷所開機(jī)印制的第一本書,這本書比如今市面上的小32開本小一些,全書共56頁(yè),用5號(hào)鉛字排印,淺紅色封面印著馬克思半身坐像,畫像上方四行繁體字,最上面一行是“社會(huì)主義研究小叢書第一種”;第二行書名“共黨產(chǎn)宣言”;第三行作者“馬格斯、安格爾斯合著”;最下面一行是“陳望道譯”。書名上,“產(chǎn)”和“黨”兩個(gè)字顛倒了順序,應(yīng)該是排版錯(cuò)誤,這也為后人鑒別《共產(chǎn)黨宣言》的最初版本提供了依據(jù)。

    《共產(chǎn)黨宣言》一經(jīng)問世,初版印刷的1000冊(cè)很快便告售罄。9月,勘誤后的第二版迅速印刷出版,隨即又是銷售一空,此后無(wú)數(shù)次再版。

    當(dāng)時(shí),許多讀者苦于找不到“社會(huì)主義研究社”地址,紛紛寫信給《民國(guó)日?qǐng)?bào)》編輯部,詢問發(fā)行處在哪里。

    借著《共產(chǎn)黨宣言》的火爆銷售,又新印刷所趁勢(shì)而上,印刷了《馬克思資本論入門》等一批書籍,為馬克思主義在中國(guó)大地上的廣泛傳播作出了重大貢獻(xiàn)。

    中國(guó)共產(chǎn)黨從來重視教育和思想的啟迪,在上海開展的工作很多都還是啟蒙性質(zhì)的,以啟發(fā)和培養(yǎng)工人和平民的階級(jí)覺悟。1921年春節(jié),馬克思主義研究會(huì)策劃了一張賀年片,在正面寫上“恭賀新禧”四個(gè)字,背后印上選自《共產(chǎn)黨宣言》的口號(hào),到處分發(fā),免費(fèi)送出一萬(wàn)多張賀年片,共產(chǎn)主義的信仰之火,從上海這個(gè)國(guó)際交通要塞開始,四處燎原。

    陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文版,成為了“喚醒中國(guó)這頭睡獅最為嘹亮而有力的號(hào)角”。

    8月17日,維經(jīng)斯基在給共產(chǎn)國(guó)際的信中寫道:“中國(guó)不僅成立了共產(chǎn)黨發(fā)起小組,而且正式出版了中文版的《共產(chǎn)黨宣言》。中國(guó)革命的春天已經(jīng)到來了。”

    魯迅拿到散發(fā)著油墨清香的《共產(chǎn)黨宣言》,仔細(xì)閱讀一遍,贊賞有加:“現(xiàn)在大家都在議論‘過激主義’來了,但就沒有人切切實(shí)實(shí)地把這個(gè)‘主義’真正介紹到國(guó)內(nèi)來,其實(shí)這倒是當(dāng)前最緊要的工作。望道在杭州大鬧了一陣之后,這次埋頭苦干,把這本書譯出來,對(duì)中國(guó)做了一件好事。”

    1924年秋,周恩來?yè)?dān)任黃埔軍校政治部主任,極力推介《共產(chǎn)黨宣言》,要求學(xué)員“虛心求學(xué),努力研究主義,將革命思想傳到全中國(guó)”。在他的推動(dòng)下,《共產(chǎn)黨宣言》在黃埔軍校學(xué)員中散發(fā)。

    1926年,周恩來在《現(xiàn)時(shí)政治斗爭(zhēng)中之我們》一文里,引用陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》中的一句話:“共產(chǎn)黨最鄙薄隱蔽自己的主義和政見”,極為鮮明地表達(dá)了周恩來一生坦蕩的人格魅力。在周恩來看來,《共產(chǎn)黨宣言》所宣傳的馬克思主義如同“一線陽(yáng)光穿云出,愈見姣妍”。

    后來,在和美國(guó)記者李勃曼談話,周恩來回憶道:“在國(guó)內(nèi)曾看到《共產(chǎn)黨宣言》,在法國(guó)又開始讀到《階級(jí)斗爭(zhēng)》與《共產(chǎn)主義宣言》,這些著作對(duì)我影響很大”,“所以很短時(shí)間內(nèi),即轉(zhuǎn)變到馬克思的唯物主義了”。

    毛澤東也是《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的擁躉,1936年7月,他對(duì)斯諾坦露自己思想成長(zhǎng)的心路歷程:“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對(duì)歷史的正確解釋以后,我對(duì)馬克思主義的信仰就沒有動(dòng)搖過。”毛澤東把陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》排在三本書首位。“這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;……到了1920年夏天,在理論上而且在某種程度的行動(dòng)上,我已成為一個(gè)馬克思主義者了,而且從此我也認(rèn)為自己是一個(gè)馬克思主義者了。”毫無(wú)疑問,陳望道的這本譯著,為中共的建立和發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的思想底座。

    1992年春天,鄧小平在南巡講話時(shí)曾這樣說:“我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》!”

    (節(jié)選自《上海紀(jì)實(shí)》2021年第一期)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>