佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德:書寫“那些被生活冤枉的人”
我已盡力將這一切視為喜劇,否則我們又怎么承受這一生呢?
——佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德
在近十年后,英國小說家佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德的身影再次進(jìn)入中國讀者的視野。2006-2010年,新星出版社曾譯介她幾部重要的小說,如《藍(lán)花》《書店》《早春》等。近兩年,中信·大方重新引介佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德,推出了包括新譯的《無辜》在內(nèi)的六部小說。中信·大方還特邀作家顧湘為該系列小說創(chuàng)作了封面。
5月15日,“58歲開始寫也能成為大作家——佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德《早春》圖書分享會”在上海圖書館舉行。上海外國語大學(xué)英語學(xué)院講師肖一之、《早春》譯者黃建樹和系列小說封面繪者、作家顧湘,與讀者分享了這位58歲才開始寫作的傳奇作家坎坷的人生經(jīng)歷,以及只為“那些被生活冤枉的人”寫作的小說風(fēng)格。活動由肖一之主持。
分享會現(xiàn)場
出名要趁早?她偏偏大器晚成
張愛玲的名言“出名要趁早”,對佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德而言并不適用。58歲,佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德才出版自己的第一本小說。她在晚年持續(xù)寫作,直到逝世前,每隔幾年就有新作問世。生前出版的九部小說里,有四部入圍了布克獎短名單,其中《離岸》更是擊敗V.S.奈保爾的《大河灣》,奪得當(dāng)年大獎。眾多一流作家成為佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德的擁躉,如朱利安·巴恩斯、喬納森·弗蘭岑、A·S·拜厄特等。
這不禁令人疑惑,為何佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德年近花甲才開始寫作?她年輕的時候都在忙什么?通過查閱履歷,我們得知佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德的出生并不普通。她的祖父和外祖父都是圣公會的主教,父親則是英國文化雜志《潘趣》(Punch)的主編。在這樣一個知識分子家庭長大,佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德自幼學(xué)思聰穎,從牛津大學(xué)英文系畢業(yè)后,就職于英國廣播公司(BBC)。
有一個信息,很能說明佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德早年的生活狀貌——她在學(xué)生時代是校園里的風(fēng)云人物。肖一之介紹說,“當(dāng)年牛津大學(xué)的校報評選年度美人,佩內(nèi)洛普曾連續(xù)多年當(dāng)選。還有一年,牛津大學(xué)舉辦情人節(jié)詩歌大賽,題目就是給佩內(nèi)洛普寫情書。”不過,這種狀況隨著佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德的婚姻發(fā)生了轉(zhuǎn)變,她的生活開始下沉。
晚年的佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德
在《時代周刊》對佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德做的專訪里,佩內(nèi)洛普提到年輕時候本可以寫書、卻沒有寫的原因,她覺得寫作“可以在生命的任何時刻開始”。這說明兩點(diǎn):佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德一直都想寫作,至少在學(xué)生時代,她已經(jīng)想過成為一名作家;另一方面,佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德的寫作明顯被某些事物耽擱了,使得她只有到晚年有閑余的情況下,才能真正寫作。這件耽誤她寫作的事情便是結(jié)婚生子。
婚后,困窘的生活不斷向佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德襲來。她接連生了三個孩子,先在戲劇和文法學(xué)校教書,又跑去書店工作。由于貧困,一家五口人時而住在政府廉租房里,時而住在泰晤士河巴特西河段的老舊駁船上。佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德的丈夫是她牛津大學(xué)的同學(xué),從北非戰(zhàn)場回來后開始酗酒,最終被吊銷律師執(zhí)照。生活的重?fù)?dān)全部壓在佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德一個人身上。這樣我們也就理解了為何佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德這么晚才開始寫作,因為她需要先完成自己作為妻子和母親的責(zé)任。
“寫現(xiàn)代文學(xué)”,晚年才完成的使命
佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德早期的幾部小說,取材自年輕時辛酸的生活經(jīng)歷。她肯定是一位傳統(tǒng)的女性,不然不會將第一部小說《金孩》(The Golden Child)寫成臥病在床的丈夫的消遣讀物。《書店》取材自她在索思沃爾德書店工作的經(jīng)歷;《離岸》回溯了她與家人住在泰晤士河舊駁船上的艱辛往事,那是佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德人生中最為低沉落寞的年月。此外,《人聲鼎沸》以她二戰(zhàn)期間在BBC工作的經(jīng)歷為素材;《弗雷迪戲劇學(xué)校》則取材于她在倫敦意大利康蒂戲劇藝術(shù)學(xué)院的授課經(jīng)歷。
到了生命的晚期,佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德開始拋開個人生活經(jīng)驗,轉(zhuǎn)向歷史探索。“每一部小說都發(fā)生在一個不同的歷史時期和一個不同的國家。她向所有的讀者展示了一個巨大的驚喜——她作為一個作家還在成長,尤其是她的最后一本作品《藍(lán)花》。”肖一之介紹到,《無辜》的故事發(fā)生在16世紀(jì)的意大利,《早春》的背景是俄國十月革命前夕的莫斯科,《藍(lán)花》講述德國浪漫主義詩人諾瓦利斯的愛情故事,唯有《天使之門》回歸了英國劍橋。
中信·大方出版的部分佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德作品中譯本
佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德英文版?zhèn)饔洉?/p>
有人問過佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德,什么時候開始有的文學(xué)理想。佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德非常明確地回答對方:學(xué)生時代。在她求學(xué)的年代,文藝青年普遍都有當(dāng)作家的夢想。與她同時代或更年輕一代的牛津?qū)W生里,產(chǎn)生過不少有名的作家。比如A·S·拜厄特,便是佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德的學(xué)妹。難怪佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德會說,“我覺得我們這一代人不是讀現(xiàn)代文學(xué)的人,我們是要去寫現(xiàn)代文學(xué)的人。”
2013年,佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德研究者、牛津大學(xué)教授赫米奧尼·李(Hermione Lee)推出佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德的個人傳記,她稱佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德是“對人生有著悲觀感受的幽默作者”。她在書里評價到,“她小說和傳記里寫的都是局外人:格格不入的人,浪漫的藝術(shù)家,還有希望的失敗者,被誤解的愛人、孤兒和特立獨(dú)行的人。她喜歡這些生活在邊緣的游離不定的角色。她描寫脆弱的人,弱勢群體、孩子,還有女人,這些女人正在努力幫助她們溫柔、迷惑的失敗男人。她把世界分成了兩邊,一邊是‘清除者',另一邊是‘被清除者'。她會說:‘我喜歡那些看似生來就被打敗了,甚至是深深迷失了的人。'”
執(zhí)意書寫“那些被生活冤枉的人”
肖一之認(rèn)同赫米奧尼·李的觀點(diǎn)。他將佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德筆下的人物描述為人生過得不是很好,但又風(fēng)華正茂、意氣風(fēng)發(fā)的人。“或者說,她寫的是那些曾經(jīng)意氣風(fēng)發(fā)的人,最后什么都沒有做出來的故事。在訪談里,她把這類人稱為‘exterminatee’。exterminate原意是驅(qū)蟲,她把筆下的這些失敗者叫作‘被清除者’。”
肖一之認(rèn)為佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德在小說里自我代入,她和丈夫一樣都是會被這個世界清除的人。佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德的女婿曾對兩夫妻有過準(zhǔn)確評價——“兩個善良、聰明、有趣卻對生活束手無策的人”。佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德在小說里書寫的人物,基本上都是一些笨拙之人,《早春》的男主角弗蘭克·里德即是典型。弗蘭克·里德是在俄國從事印刷行業(yè)的英國移民,妻子內(nèi)莉拋棄弗蘭克和孩子,與別人私奔了。小說以內(nèi)莉回到家戛然收尾,留給讀者無盡想象的空間。
《早春》中譯本書影
在肖一之看來,弗蘭克是典型的“老好人”形象,會不停陷入各種難以察覺的困境。他的妻子內(nèi)莉之所以嫁給他,是因為內(nèi)莉想逃離與家人同住的生活,是弗蘭克給了她離開英國的機(jī)會。也就是說,弗蘭克迎娶內(nèi)莉的過程,其實(shí)都在內(nèi)莉的設(shè)計之中。女人出軌的情節(jié)會讓我們想起托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》,肖一之便將《早春》看成《安娜·卡列尼娜》的翻版,他提醒如果仔細(xì)比對的話,兩部小說能對上不少關(guān)鍵信息。
他進(jìn)而認(rèn)為,“對于我們所說的老好人而言,世界上的一切可能都沒有規(guī)律,也沒有法則。莫斯科其實(shí)也沒有法則,警察今天跟你說你可以走,明天又說你不準(zhǔn)走。不過她(佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德)覺得大自然在莫斯科其實(shí)遵循一條規(guī)律,這是一個不管這個世界怎么變化,早春永遠(yuǎn)都會到來的規(guī)律。”
“我認(rèn)為傳記應(yīng)該寫給你敬佩和景仰的人,小說則寫給那些被生活冤枉的人。”佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德試著將小說寫成“喜劇”,以此來承受生活的重負(fù)。她在一封寫給編輯的信中提到,“我一直忠于內(nèi)心最深處的信念,我指的是生來就被打倒的人的勇氣,強(qiáng)者的脆弱,因誤解和錯失良機(jī)而產(chǎn)生的悲劇。我已盡力將這一切視為喜劇,否則我們又怎么承受這一生呢?”
對天真狀態(tài)的堅持
《早春》中有一處細(xì)節(jié),特別打動肖一之。小說寫春天來的時候,俄羅斯人有一個開窗打掃的儀式。他還特別詢問了曾經(jīng)在俄羅斯留學(xué)的同學(xué),這個細(xì)節(jié)是否屬實(shí)。事實(shí)證明,開窗打掃確實(shí)是俄羅斯人開春的第一個儀式。顧湘曾在莫斯科留學(xué),她很熟悉俄羅斯人迎接春天的儀式。她提到,開春時候的俄羅斯人處在既開心又不是特別開心的狀態(tài),因為春天雖然來了,但大街上還滿是積雪。“雪開始融化的時候,街道上有無數(shù)條小溪。人走在街上,就像走在九溪十八澗,你要趟過一條一條小河。你也不知道那些小溪會流向何方,但是這些小溪看起來特別活潑可愛,人心里也會特別喜悅。”
肖一之舉書里的一小段描寫春天到來的文字,來說明佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德那種讓人迷戀的描寫是對“天真狀態(tài)的堅持”。——“在弗蘭克還是個小孩、他們家還住在廠區(qū)里的時候,最先昭示春天到來的是某個抗議的聲音,那聲音由水發(fā)出,出現(xiàn)在從家里通往廠房的木頭小徑下的凍冰融化之際。那里的冰不會受到家中的火爐或裝配車間的熔爐的影響,水只能靠自己的力量掙脫束縛,可一旦流淌起來,它便化作潺潺的溪流,一整年的天平也由此開始傾斜。他的心常常因為聽到那水聲而怦怦直跳。自行車從棚屋里推了出來,他從一個不再凍得硬邦邦的罐子里取出油,給車上油。幾周后,杏樹便會開花,整座城市也會熱鬧起來。”(摘自《早春》)
電影《書店》海報,改編自佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德同名小說
肖一之說,“當(dāng)我們想到一位老作家的時候,想起的都是成熟的技巧和醇厚的人生體驗。但是,你在佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德這位年長的作家的作品里,其實(shí)不太能獲得這樣的閱讀體驗,你反而會看到一種一直不會熄滅的天真的狀態(tài)。”
小說標(biāo)題的翻譯,引起了大家的討論。《早春》英文名是The Beginning of Spring,直譯為“春天的開始”。譯者黃建樹認(rèn)為,之所以選擇“早春”,一方面沿用之前新星出版社的譯法,另一方面用“春天的開始”作小說題目,似乎會打破和諧感。相反,“早春”給讀者留下了想象春天的空間。肖一之則強(qiáng)調(diào),“早春”強(qiáng)調(diào)冬天到春天的過程,正如“離岸”這個書名也是介于河流與陸地之間。這種過渡的狀態(tài)其實(shí)是佩內(nèi)洛普特別喜歡描述的狀態(tài)。
處于中間的曖昧狀態(tài)體現(xiàn)在《早春》結(jié)尾,這是一個典型的佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德式的收尾。“你會看到不確定性,會看到似乎可能的希望。我覺得跟希望相比,更多還是落在可能性上。最后我們看到主人公有很多決定要做,又有很多可能要面對。” 肖一之表示,這種曖昧的狀態(tài)幫助讀者映照出許多真實(shí)生活的瞬間。或許,這便是A·S·拜厄特稱佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德為“最接近簡·奧斯汀的文學(xué)繼承人”的原因吧。
(圖片均來源于網(wǎng)絡(luò))