<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    錢鍾書改文章
    來源:北京晚報 | 楊建民  2021年05月26日16:11
    關(guān)鍵詞:錢鍾書

    先前的文章名家大家,在他們的作文心得中,一般都有關(guān)于修改的介紹。讀中外古今此類文字,幾乎都提及這樣做的益處。錢鍾書1979年出版《舊文四篇》,已經(jīng)對“各篇或多或少地作了修改”,到1985年這些文章收入《七綴集》時,又“借機(jī)會把前四篇大大改動一下”。

    筆者手頭有這兩本書,近來在集中閱讀時,常常見到前后或說辭大有不同,或事例添加刪改。比較看去,后者相對更為完善,論述愈加妥帖,讀來很有些新的感受及味道,可以證明古今名家文章修改的心得并非“虛言”。錢鍾書是文章大家,他的作文在修改問題上也不含糊,不惜筆墨,大動干戈,更加證明這“動作”對于文章的重要。為見出這樣的益處,筆者下了一點(diǎn)“笨工夫”,試著將其中三篇修改之處鉤沉出來,比對看看前后效果。

    《中國詩與中國畫》的修改

    兩部書的首篇均為《中國詩與中國畫》。在收入《舊文四篇》時,已因?yàn)榘l(fā)表時間早而“改動最多”。原刊文見不到,這里只好以此為底,與《七綴集》中收錄文比對。此文談了一個有趣問題,即開一代風(fēng)氣的創(chuàng)新者,“也常有一個相反相成的現(xiàn)象。它一方面強(qiáng)調(diào)自己是嶄新的東西,和不相容的原有傳統(tǒng)立異;而另一方面要表示自己大有來頭,非同小可,向古代另找一個傳統(tǒng)作為淵源所自。”

    下面舉到的事例中有:“三十年代中國有些批評家宣稱明代‘公安’‘竟陵’兩派的散文為‘新文學(xué)源流’。”(指20世紀(jì))后面對包括這個例子在內(nèi)的現(xiàn)象做了這樣的議論:“這類暴發(fā)戶造譜牒或者野孩子認(rèn)父親的事例,在文學(xué)史上常有;它會影響創(chuàng)作,使作品從自發(fā)的天真轉(zhuǎn)而為自覺的有教養(yǎng)、有師承,所以未可忽視。”(《舊文四篇》3頁)這事例顯然說的是周作人等。周作人當(dāng)時有講稿《中國新文學(xué)的源流》出版,其中觀點(diǎn)正是如此。錢鍾書曾為該書寫過書評,有印象,所以隨手拉來為例。

    到了《七綴集》,此處不僅詞句有變更,人物也有添加:“我們自己學(xué)生時代就看到提倡‘中國文學(xué)改良’的學(xué)者煞費(fèi)心機(jī)寫了上溯古代的《中國白話文學(xué)史》,又看到白話散文家在講《新文學(xué)源流》時,遠(yuǎn)追明代‘公安’‘竟陵’兩派。”“白話散文家”自然是周作人,添加的這位“提倡‘中國文學(xué)改良’的學(xué)者”是胡適。不過此處所列書名,準(zhǔn)確說應(yīng)把“中國”二字,從胡適書名取出(為《白話文學(xué)史》),加在周作人書名前面才是(《中國新文學(xué)的源流》)。后面的議論,挖苦成分增加:“這種事后追認(rèn)先驅(qū)的事例,仿佛野孩子認(rèn)父母,暴發(fā)戶造家譜,或封建皇朝的大官僚誥贈三代祖宗,在文學(xué)史上數(shù)見不鮮。”結(jié)語處,也更為周全:“它會影響創(chuàng)作,使新作品從自發(fā)的天真轉(zhuǎn)而為自覺的有教養(yǎng)、有師法;它也改造傳統(tǒng),使舊作品產(chǎn)生新意義,沾上新氣息,增添新價值。”不僅言及新的作品,且因?yàn)樾卵酃獾挠^照,使舊作品也獲得新的“意義”“氣息”“價值”。

    這篇文章的后面,似乎隨便的,錢鍾書帶出一個認(rèn)知現(xiàn)象:“對一個和自己的風(fēng)格絕不相同乃至相反的作家,欣賞而不非難,企羨而不排斥,象蘇軾向往于司空圖,文學(xué)史上不乏這類異常的事。例如陸游之于梅堯臣,或歌德之于斯賓諾沙,波德萊爾之于雨果、巴爾扎克……美學(xué)家還特地為它制定了一條規(guī)律,叫做‘嗜好矛盾律’。不過,那只是給了一個新鮮名稱,并未予以真正解釋。”

    這并非是《中國詩與中國畫》緊要部分,只是論及于此,隨手涉及。可到了《七綴集》,大約興趣更濃,或者時間從容,錢鍾書便對此增加不少事例,且作了深一步的探討。譬如在蘇軾司空圖、陸游梅堯臣之間,加進(jìn)了“例如白居易向往李商隱”一句。白居易作詩,文字追求平白清暢,而李商隱,詩作詞句凝練,意象繁復(fù),在當(dāng)時已難被人盡解了。白居易激賞李商隱,實(shí)在可作“嗜好矛盾”的典型例證。在另一條注中,錢鍾書還引了古詩話中的句子,說他(白居易)“晚極喜李義山詩文,嘗謂‘我死得為爾子足矣!’”這話太夸張,真不敢想是白大詩人說出的。

    此外,錢鍾書還增加了一個可說明此“嗜好矛盾”的例子:“給我印象更深的是,象征詩派祖師馬拉美傾倒于自然主義小說祖師左拉的‘空前的生活感’和他表達(dá)群眾動態(tài)、人體美等的才能。”大約引動思緒,錢鍾書又將論述有所擴(kuò)大:“古希臘人說:‘狐貍多才多藝,刺猬只會一件看家本領(lǐng)’。”他還在《管錐編》中發(fā)揮說:“西說則謂猬能勝狐。荷馬等皆詠狐具百巧千能,猬只蜷縮成團(tuán),別無他長,顧憑此一端,即使狐智窮才竭,莫奈之何。”接下來按照一位“思想史家”的分類,“把天才分為兩個類型,莎士比亞、歌德、巴爾扎克等屬于狐貍型,但丁、易卜生、陀思妥耶夫斯基等屬于刺猬型,而托爾斯泰是天生的狐貍,卻一心要作刺猬。”按照這個分法,錢鍾書以為,“蘇軾之于司空圖,仿佛狐貍忻羨刺猬,而波德萊爾之于雨果,則頗似刺猬忻羨狐貍。”并且“歌德和柯勒立治都曾講到這種現(xiàn)象,葉芝也親切地描述了對‘相反的自我’的追求。”倘沿著這條分別思路,我們大約可以說,陸游當(dāng)然是“狐貍”,梅堯臣不妨充當(dāng)“刺猬”,他們之間,“狐貍”欣賞“刺猬”;再往下說,白居易似乎為“狐貍”,李商隱權(quán)充“刺猬”,“狐貍”欣賞“刺猬”也。

    盡管有這樣創(chuàng)作者欣賞甚至推崇與自己創(chuàng)作風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)作家的例子,而且細(xì)數(shù)過去,人數(shù)還不算少,可在錢鍾書看來,這種“嗜好矛盾”的現(xiàn)象,“還不夠構(gòu)成規(guī)‘律’去頒布”(見錢注)的地步。凡“律”,總該大家都基本符合。可實(shí)際是,白居易先生如此推崇李商隱,可李詩人卻沒有通過自己推崇白去反證此“律”的存在。其他例舉的中外作家,并世的,似乎也皆一方“自作多情”,另一方“無動于衷”。所以錢鍾書對所謂“嗜好矛盾律”不認(rèn)可:“這規(guī)律的名稱是夠莊嚴(yán)響亮的,但代替不了解釋……實(shí)際上都是偷懶省事,不作出真正的解釋,而只贈送了一頂帽子,給予了一個封號甚至綽號。”這一點(diǎn),盡管是在行文時隨手帶出,在《舊文四篇》中不過寥寥數(shù)筆,可經(jīng)過收入《七綴集》時的修改,不僅有了更多事例充實(shí),且加了分析及置疑,把一個不大的人與文現(xiàn)象基本解讀清楚了。

    在筆者看去,錢鍾書對這篇文章的修改,比較重要是在結(jié)尾的地方。原文不長,照錄:“總結(jié)地說,據(jù)中國文藝批評史看來,用杜甫的詩風(fēng)來作畫,只能達(dá)到品味低于王維的吳道子,而用吳道子的畫風(fēng)來作詩,就能達(dá)到品味高于王維的杜甫。中國舊詩和舊畫有標(biāo)準(zhǔn)上的分歧。這個分歧是批評史里的事實(shí),首先需要承認(rèn),其次還等待著解釋——真正的、不是裝模作樣的解釋。”

    倘若未從全文讀起,不明白文中介紹批評史上對杜甫詩風(fēng)及王維吳道子畫風(fēng)的評價,這個結(jié)語還真叫人有些不易捉摸。這次有了修改機(jī)會,錢鍾書便用了流派的稱謂,對這段話進(jìn)行了重新敘述:“總結(jié)起來,在中國文藝批評的傳統(tǒng)里,相當(dāng)于南宗畫風(fēng)的詩不是詩中高品或正宗,而相當(dāng)于神韻派詩風(fēng)的畫卻是畫中高品或正宗。舊詩和舊畫的標(biāo)準(zhǔn)分歧是批評史里的事實(shí)。我們首先得承認(rèn)這個事實(shí),然后尋找解釋、鞭辟入里的解釋,而不是舉行授予空洞頭銜的儀式。”這個解釋,大致好理解一些。可要周詳領(lǐng)會,還得讀原文。全文讀畢,無論修改前或后的結(jié)語,你都可以了然的。

    豐富《讀〈拉奧孔〉》

    《讀〈拉奧孔〉》是錢鍾書的名篇。筆者當(dāng)年就是讀了《舊文四篇》這篇文字,才購存下朱光潛先生翻譯的萊辛《拉奧孔》——一部討論不同藝術(shù)形式間手段及表達(dá)“界限”的美學(xué)著述。錢鍾書此文,開筆就提出了自己的一種認(rèn)識,即探討中國古代美學(xué)時,人們注意力常常為“名牌的理論著作壟斷去了”。他的舉例是《樂記》《詩品》以及古文中的詩文話、畫說等等。并且以為:“一個老實(shí)人得坦白承認(rèn),大量這類文獻(xiàn)的研究并無相應(yīng)的大量收獲。”“倒是詩、詞、隨筆里、戲曲里,乃至謠諺和訓(xùn)詁里,往往無意中三言兩語,說出了精辟的見解,益人神智。”

    舉的例子,是西方大學(xué)者狄德羅的《關(guān)于戲劇演員的詭論》。當(dāng)時國內(nèi)學(xué)者對此文發(fā)生興趣,“大寫文章討論”。錢鍾書以為:“這個‘詭論’的要旨是:演員必須自己內(nèi)心冷靜,才能惟妙惟肖地體現(xiàn)所扮演角色的熱烈情感,他先得學(xué)會不‘動于中’,才能把角色的喜怒哀樂生動地‘形于外’。”接下來說:“在古代中國,民間的大眾智慧也早覺察那個道理,簡括為七字諺語:‘先學(xué)無情后學(xué)戲’。”由狄德羅的理論,我們可以回過頭來:“對這句中國老話刮目相看,認(rèn)識到它的深厚的意蘊(yùn);同時,這句中國老話也仿佛在十萬八千里外給狄德羅以聲援,我們因而認(rèn)識到他那理論不是一個洋人的偏見或詭辯。”對這七個字的注釋,錢鍾書還加進(jìn)了個人印象:“我所見到這句話的最早書面記載,是嘉慶二十一年(1816)刻本繆艮輯《文章游戲》二編卷一湯春生《集杭州俗語詩》,又卷八湯誥《杭州俗語集對》。這句‘俗語’決不限于杭州,我小時候在無錫、蘇州也曾聽到。”

    從全文看,這不過是錢鍾書的“閑筆”。可有了修改機(jī)會,他就抓機(jī)會添加或刪削(添多刪少)。在介紹了狄德羅的文章主旨后,錢鍾書添加了一個西方的例子:“而且堂·吉訶德老早一語道破,‘喜劇里最聰明的角色是傻乎乎的小丑,因?yàn)榘缪萆到堑臎Q不是傻子。’”注腳中指示:“《堂·吉訶德》第二部第三章,用楊絳譯本下冊二十九頁的譯文。”楊絳所譯《堂·吉訶德》1978年出版,不知為何1979年出版的《舊文四篇》沒有引用,遲到1984年才“內(nèi)舉不避親”地加進(jìn)《七綴集》中作為證據(jù)。

    《讀〈拉奧孔〉》中,錢鍾書在分析文學(xué)與造型藝術(shù)的區(qū)別時,特別努力地描述“比喻”的文學(xué)作用,以為它“正是文學(xué)語言的特點(diǎn)”,“一個很平常的比喻已夠造成繪畫的困難了”。文中陳述中,他引錄了多個比喻的例子,分析了比喻的效果造成,“性質(zhì)和情感價值”,“比喻體現(xiàn)了相反相成的道理。”最后以唐人“似是而非,似非而是”及宋詩中“是雨亦無奇,如雨乃可樂”兩節(jié)合組,認(rèn)為:“唐文和宋詩十八字把比喻的構(gòu)成和誘力綜括無遺了。”既然比喻是文學(xué)語言的擅長,那么到了哲學(xué)思辨里,“就變?yōu)槿秉c(diǎn)——不嚴(yán)謹(jǐn)、不足依據(jù)的比類推理。”錢鍾書用了兩個翻譯的比喻定義。翻譯詞先后不同,《舊文四篇》里,他這么說:“從邏輯思維的立場來看,比喻是‘言之成理的錯誤’,是‘詞語矛盾的謬論’”。

    到了《七綴集》,他又將這兩個句子作了修改:“從邏輯思維的立場來看,比喻被認(rèn)為‘事出有因的錯誤’,是‘自身矛盾的謬語’。”前后的翻譯,在錢鍾書看去,應(yīng)該沒有不對,只是選擇哪一種表述更確當(dāng)易解。在外行的筆者看來,也許先入為主,總覺得《舊文四篇》中的兩個句子表述,理解和把握起來,較為清楚。尤其“言之成理的錯誤”,把語言表述“成理”與邏輯認(rèn)可“錯誤”合起,幾乎一目了然,似乎較“事出有因的錯誤”更確當(dāng)。冒昧記出,以求教諸位方家。

    談《林紓的翻譯》

    錢鍾書《林紓的翻譯》,是一篇妙文。文中,作者不僅詳細(xì)介紹了這位不識外文的翻譯大家的情況,還從自身閱讀感受出發(fā),描述說,讀林紓的一些翻譯文字,比較原文還“輕快明爽”,甚至“我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。”

    錢鍾書說這種現(xiàn)象,即“翻譯者運(yùn)用‘歸宿語言’的本領(lǐng)超過原作者運(yùn)用‘出發(fā)語言’的本領(lǐng),這是翻譯史上每每發(fā)生的事情”。接下來,他舉證:“講究散文風(fēng)格的裴德就嫌愛倫·坡的短篇小說文筆太粗糙,只肯看波德萊爾翻譯的法文本……傳說歌德認(rèn)為納梵爾所譯《浮士德》法文本比自己的德文原作來得清楚;惠特曼也不否認(rèn)弗拉愛里格拉德用德文翻譯的《草葉集》里的詩有可能勝過原文。”

    這段話在收入《七綴集》時,作者把文字作了進(jìn)一步修潤和完善。譬如,歌德一節(jié)成了“雖然歌德沒有承認(rèn)過納梵爾法譯《浮士德》比原作明暢,只是旁人附會傳訛……”惠特曼不否認(rèn)德譯《草葉集》也許勝過自己英語原作例子后面,補(bǔ)充一個更現(xiàn)代的例子:“博爾赫斯甚至贊美伊巴拉把他的詩譯成法語,遠(yuǎn)勝西班牙原作。”這位阿根廷大師,此時也在錢鍾書視線之內(nèi)。不僅進(jìn)入視線,從接下的說明看,還不陌生:“惠特曼當(dāng)然未必能辨識德語的好歹,博爾赫斯對法語下判斷卻確有資格的。”

    人們做事,有時盡管喜歡并大量去做,可心底,卻又不把它當(dāng)回事,奇怪。林紓之于翻譯,呈現(xiàn)的正是這種現(xiàn)象。他開始翻譯,有些偶然,但由于很快產(chǎn)生大影響,獲得大收益(有人竟稱其翻譯場所為“造幣廠”),便大干快干,并不很長時間,按照錢鍾書的說法:“共譯一百七十余種作品,幾乎全是小說。”但是:“林紓不樂意被稱為‘譯才’。”錢鍾書在這篇文章中,有一節(jié)回憶起自己當(dāng)年與林紓友人,大詩家陳石遺(名“衍”)的談話。他說自己讀了林紓的翻譯小說,因此對外國文學(xué)發(fā)生了興趣。陳石遺卻說,這事做顛倒了,琴南如果知道,未必高興。你讀了他的翻譯,應(yīng)該進(jìn)而學(xué)他的古文,怎么反而向往外國了?琴南豈不是“為淵驅(qū)魚”么?接著又說:“琴南最惱人家恭維他的翻譯和畫。”連康有為詩中稱:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林。(嚴(yán)復(fù)、林紓)”。這也惹得林紓發(fā)脾氣。后來錢鍾書問他人,才知道康有為這句詩把兩個人都得罪了。嚴(yán)復(fù)一向瞧不起林紓,看見這首詩,就說康有為胡鬧,天下哪有一個外國字也不認(rèn)識的“譯才”,自己羞與為伍;林紓不樂意有二:一,應(yīng)該講自己的“古文”,怎么倒去講翻譯小說;二,詩中寫“數(shù)嚴(yán)林”,為何不換韻,作“譯才并世數(shù)林嚴(yán)”,把自己擱在前面。對此,錢鍾書議論:“文人好名,爭風(fēng)吃醋,歷來傳為笑柄,只要不發(fā)展成為無情無恥的傾軋和陷害,它終還算得‘人間喜劇’里一個情景輕松的場面。”

    當(dāng)然,林紓的認(rèn)識,還與人們歷來對翻譯的看法相關(guān)。錢鍾書舉出劉禹錫“勿為翻譯徒,不為文雅雄”來表示翻譯不受重視。有名文人謝靈運(yùn)也是佛經(jīng)翻譯家,“但是評論謝靈運(yùn)的文史家對他是中國古代唯一的大詩人而兼翻譯家這一點(diǎn),都置之不理。”在《舊文四篇》中,這句話后面有“這種偏見也并不限于中國”可沒有例證。《七綴集》中,例證補(bǔ)充出來:“歌德評介卡萊爾的《德國傳奇》時曾借鑒其他經(jīng)文之經(jīng)典說:‘每一個翻譯家也就是他本民族的一位先知。’他似乎忘記了基督教《圣經(jīng)》的一句話:‘一位先知在他本國和自己家里是不受尊敬的。’近在1929年,法國小說家兼翻譯家拉爾波還大聲疾呼,說翻譯者是文壇上最被忽視和賤視的人,需要團(tuán)結(jié)起來抗議,衛(wèi)護(hù)‘尊嚴(yán)’,提高身份。”

    錢鍾書一生學(xué)術(shù),有人以為旨在打通東西。用《談藝錄》序言中的話是:“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂。”在論述中國人、事、學(xué)術(shù)問題時,不時隨筆聯(lián)絡(luò),拈出西方同事同理例證,正是錢鍾書基本認(rèn)知所致。《林紓的翻譯》一文本身,探討的就是中西文化交流中的特別現(xiàn)象,直接舉出他國事例,補(bǔ)充說明,彼此強(qiáng)化,豈不正是其追求的應(yīng)有效果?

    從筆者的比較閱讀中,可以看出許多人所謂修改的“好處”,那么不妨略略費(fèi)力,將這些修改處加以比對。在這文字鋪天蓋地而來,錯訛通篇現(xiàn)象隨處可見的當(dāng)下,看看一位有名學(xué)者在文字上精益求精,不斷求取完善的過程,或許能對建立干凈純粹漢語,知曉精美語言如何修煉而來,有所助益啟發(fā)。筆者試寫此文初衷,正在于此。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>