<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    為孩子們打造一個五彩斑斕的文學世界 《任溶溶譯文集》(全二十卷)正式出版
    來源:上海譯文 |   2021年05月19日08:58

    任溶溶先生是我國兒童文學翻譯和兒童文學創(chuàng)作領域德高望重的翻譯家、作家、編輯家。

    半個多世紀以來,任溶溶先生筆耕不輟,新作連連,將其畢生精力投入于兒童文學事業(yè)中,他的作品童趣盎然,贏得了無數(shù)小讀者的心,陪伴著一代又一代的少年兒童快樂健康成長。他的豐碩成果為國內(nèi)兒童文學作家和翻譯家提供了良好借鑒,也為中國兒童文學發(fā)展做出了卓越貢獻。

    2021年,在任溶溶先生首部兒童文學翻譯作品——土耳其作家薩德里·埃特姆的《黏土做的炸肉片》——正式發(fā)表七十五周年之際,我們隆重推出全二十卷、總字數(shù)近千萬字的《任溶溶譯文集》。這套填補國內(nèi)空白的文集收入了近四十位外國作家的八十余部作品,所選篇目均為任溶溶先生多年的代表性譯作,是任溶溶多年翻譯成就和翻譯風格的一次集中展現(xiàn)。

    《任溶溶譯文集》實拍圖

    1.天生的兒童文學家

    任溶溶先生,本名任以奇,一九二三年五月出生于上海,祖籍廣東鶴山。一九二七年他四歲時隨家遷居廣州,一九三八年十七歲時重回上海。一九四〇年,他赴蘇北參加新四軍,在軍部宣教科工作,后因病返滬休養(yǎng)。一九四二年,他發(fā)表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》。

    一九四五年,他從上海大夏大學中國文學系畢業(yè)。一九四六年一月一日,他以易藍的筆名在《新文學》雜志創(chuàng)刊號上發(fā)表了第一篇兒童文學翻譯作品——土耳其作家薩德里?埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》,從此開始了他的兒童文學翻譯之路。

    一九四七年,任溶溶先生正式從事翻譯工作,并將此作為他終身的事業(yè)。一九七三年,任溶溶先生調(diào)入上海人民出版社編譯室,參與翻譯《蘇共黨史》《第二次世界大戰(zhàn)史》等。一九七八年,任溶溶先生轉入上海譯文出版社工作,直至退休。期間歷任編審、副總編輯,并參與編輯《外國文藝》雜志等。

    任溶溶先生通曉多國語言文字,他翻譯了大量英語、俄語、日語及意大利語等多語種的兒童文學作品。《安徒生童話》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等這些百多年來的兒童文學經(jīng)典經(jīng)由他的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。在中國,像任溶溶先生那樣于七十多年的筆耕歲月中堅持為小讀者翻譯世界經(jīng)典兒童文學作品的翻譯家,恐怕還找不出第二人。正如浙江師范大學兒童文化研究院教授方衛(wèi)平所言:“任溶溶先生的翻譯作品語種多,數(shù)量大,最重要的是,他以其高質量的翻譯,為當代兒童文學提供了眾多經(jīng)典的譯本……他是一個天生的兒童文學家。”

    2.為孩子們翻譯、創(chuàng)作好書的快活人

    任溶溶先生一生熱愛孩子,關注孩子們的成長,他的畢生追求就是為孩子們打造一個五彩斑斕的文學世界。二〇一七年十一月,上海譯文出版社“譯文童書中心”成立,任溶溶先生特意手書賀詞:“小朋友最愛聽故事,也就最愛看寫給他們看的故事書、圖畫書,他們會在開開心心地讀書中成長。我們就應該多出他們喜歡的好書,滿足他們的需要。這是我們作家、出版家的責任。”

    由于任先生對兒童有著深切的了解,他的譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力,恰如其分地做到了“緊貼兒童的心”“讓娃娃們覺得快活”,為此,他的作品得到了少年兒童乃至成年人的廣泛喜愛。

    任溶溶先生也是成就卓著的兒童文學作家,他的原創(chuàng)作品《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等同樣深受讀者好評。尤其是《沒頭腦和不高興》,在一九六二年由上海美術電影制片廠拍攝成動畫片之后,成為銀幕上常映不衰的經(jīng)典之作,“沒頭腦”和“不高興”的形象陪伴著無數(shù)孩子度過快樂的童年時光。

    由于任溶溶先生對中國兒童文學發(fā)展做出的卓越貢獻,他曾多次獲得重要兒童文學獎項,其中有“陳伯吹兒童文學獎”杰出貢獻獎、“宋慶齡兒童文學獎”特殊貢獻獎、中國翻譯家協(xié)會“翻譯文化終身成就獎”“上海文藝家終身榮譽獎”“兒童工作白玉蘭獎”等。

    3.任溶溶譯著最大規(guī)模的一次匯集和出版

    此次出版的《任溶溶譯文集》收入了任溶溶先生譯著中已進入公版領域的作家作品。經(jīng)過反復推敲,并征得任溶溶先生本人的同意,根據(jù)任先生的翻譯分期及語種跨越等特點,譯文合集共分為兩大部分,計二十卷。

    第一部分共七卷,按照譯作的體裁分卷,各卷收錄作品以作家生年為序,同一作家以作品發(fā)表時間為序。卷一為詩歌卷。卷二至卷六為小說卷,其中卷二、卷三、卷四為蘇聯(lián)卷,卷五為英國卷,卷六為歐美等國卷。卷七為戲劇·寓言·童話卷。

    第二部分共十三卷,按照可獨立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年為序,同一作家以作品發(fā)表時間為序。卷八和卷九為安徒生作品卷。卷十為萊曼·弗蘭克·鮑姆卷。卷十一至卷十三為伊迪斯·內(nèi)斯比特卷。卷十四為A.A.米爾恩卷。卷十五為阿·托爾斯泰卷。卷十六至卷十九為休·洛夫廷卷。最后,卷二十為馬爾夏克卷。

    在《任溶溶譯文集》的編輯出版過程中,我們有幸得到編委會中各位老師的指導與支持,亦有幸得到了任溶溶先生子女的全力支持與配合。任榮康先生和任榮煉先生為我們提供了大量任先生作品原件,僅資料收集整理工作就耗時一年有余,特別是其中相當一部分年代久遠的作品,系經(jīng)任榮煉先生將舊書稿件一頁頁掃描整理而成,非常珍貴難得。曾與任溶溶先生共事過的上海譯文出版社編審吳洪先生和沈維藩先生參與了文集分卷和《任溶溶翻譯作品出版年表》的編寫的工作。文集出版項目還得到了上海文化發(fā)展基金會的資助。在此,我們一并表示誠摯深切的感謝。

    中國作家協(xié)會副主席、中國作協(xié)兒童文學委員會主任高洪波先生為該文集題獻:“目光四射的千萬言譯作,將人類文明的精萃,替小朋友們盡情搜羅,于是我們開心地觸摸一顆不老的頑皮靈魂,如何在語言迷宮里穿梭,童心與詩心如何鑄成不朽的快樂星座。”首都師范大學教授、詩人、兒童文學作家金波先生為譯文集題寫的推薦語這樣說:“任溶溶先生懷有純真的童心,手握靈動凌云的健筆,引領讀者走進世界兒童文學的園地,童年的閱讀,一生的記憶。”“童話融通世界,童心照耀人間。”國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)主席張明舟先生也恭賀任溶溶譯文集付梓出版。

    翻開《任溶溶譯文集》,仿佛推開一座瑰麗文學宮殿的大門,每一個細部都折射出這位翻譯大家一生的辛勞和卓越的成就,一切的感動和美好都將撲面而來。值此望百老人任溶溶先生九八壽辰之際,上海譯文出版社將這套近千萬字的大部頭作品介紹給所有熱愛閱讀的小讀者、大讀者們,也衷心祝愿這套文集能夠帶給大家最好的閱讀體驗,留下人生中最溫暖的閱讀記憶。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>