獨(dú)家授權(quán)中文版《七色花》上市
原標(biāo)題:果麥文化獲獨(dú)家授權(quán) 正版《七色花》隆重上市
果麥文化傳媒股份有限公司出版發(fā)行的《七色花》,于5月9號(hào)全面上市。發(fā)布會(huì)上出版方表示,已得到《七色花》作者瓦· 卡達(dá)耶夫著作權(quán)繼承人的獨(dú)家授權(quán)。本版《七色花》收錄了卡達(dá)耶夫9個(gè)童話故事,是作者最全童話作品集。
果麥文化獲《七色花》獨(dú)家授權(quán)
《七色花》是統(tǒng)編本語文二年級(jí)下冊(cè)“快樂讀書吧”推薦書目,在此之前,多次被各版本教材收錄。市場上有百余種《七色花》版本動(dòng)銷。
果麥文化傳媒股份有限公司董事長路金波表示,果麥文化已和《七色花》作者瓦·卡達(dá)耶夫遺產(chǎn)繼承人葉甫蓋尼婭·瓦連京諾夫娜·卡達(dá)耶娃,以及瑪麗娜·瓦西里耶夫娜·阿朱別伊,在莫斯科公證員的見證下,簽署《獨(dú)家授權(quán)協(xié)議》,得到包含《七色花》在內(nèi)的10篇作品在中國翻譯及傳播(包括紙質(zhì)書、電子書及有聲書)的獨(dú)家權(quán)利。
路金波說:“《七色花》是世界兒童經(jīng)典名篇,國內(nèi)有很多版本。但我們意外發(fā)現(xiàn),這些版本都沒有得到授權(quán)。而瓦·卡達(dá)耶夫的版權(quán)分散在不同的親屬手中,所以我們團(tuán)隊(duì)展開了一場拼圖工作,把完整的著作權(quán),一塊一塊拼起來。目前,獨(dú)家授權(quán)文件都經(jīng)過俄羅斯公證處和中國駐俄大使館的雙認(rèn)證。2014年我們出版李繼宏老師翻譯的《小王子》,當(dāng)時(shí)成為出版界小小的奇跡,今天我們又迎來了《七色花》,我相信這本經(jīng)典童話,有可能也會(huì)成為中國出版業(yè)的小奇跡”。
最全瓦·卡達(dá)耶夫童話作品集
新版《七色花》收錄了同名故事《七色花》《笛子和罐子》《珍珠》《親愛的、可愛的爺爺》《鴿子》《蘑菇》《樹樁》《驚喜》《音樂》在內(nèi)的9個(gè)適合二年級(jí)閱讀的童話故事,俱由前蘇聯(lián)兒童文學(xué)家瓦·卡達(dá)耶夫所寫,其中7個(gè)故事更是首次與中國讀者見面。區(qū)別于市場上其他版本的《七色花》收錄不同作家作品,新版《七色花》是瓦·卡達(dá)耶夫最全童話作品集。新版《七色花》為全彩插圖版。
活動(dòng)現(xiàn)場,嘉賓們?yōu)榧议L示范如何立體地引導(dǎo)孩子閱讀——講故事、復(fù)述、畫畫……
未來網(wǎng)輔導(dǎo)員張偉老師和小記者,為大家生動(dòng)演繹了《七色花》的故事。小朋友們也在現(xiàn)場通過畫畫的方式表達(dá)了他們閱讀《七色花》后的感受。
現(xiàn)場聲情并茂的《七色花》情景表演后,小記者、小讀者們熱情地發(fā)表感想,參與“如果你有一朵七色花,你會(huì)許什么愿望?”環(huán)節(jié)。小讀者們紛紛展示自己寫下的愿望,以及畫出的心愿,滿懷對(duì)未來的憧憬。一位小記者說:“我希望每次考試有一個(gè)好成績,不用媽媽擔(dān)心。我希望世界沒有戰(zhàn)爭,變得更美好。還希望家人永遠(yuǎn)健康,生活永遠(yuǎn)幸福!”純真又美好的語言,引起現(xiàn)場嘉賓和家長的熱烈掌聲。
經(jīng)典閱讀《七色花》的教育意義
活動(dòng)現(xiàn)場,新教育實(shí)驗(yàn)學(xué)術(shù)委員、北京市首屆金牌閱讀推廣人李一慢,北京市特級(jí)教師、教育部國培項(xiàng)目北大專家團(tuán)隊(duì)成員周群,和北京晚報(bào)讀書成長周刊高級(jí)編輯、中國兒童文學(xué)研究會(huì)理事李崢嶸,也就“《七色花》經(jīng)典閱讀的教育意義”展開了引人深省的對(duì)談。
李一慢從安全感的源頭、空間的變化、以及七個(gè)愿望的教育意義,對(duì)《七色花》做了闡述。李一慢表示:“小學(xué)通過閱讀來做心理提升特別重要,這本書就有這樣的價(jià)值。《七色花》前六片花瓣幫孩子實(shí)現(xiàn)安全感溯源,第七片花瓣讓孩子產(chǎn)生閱讀期待感,思考如果是他會(huì)怎么辦。通過閱讀故事引發(fā)孩子的內(nèi)在思考,這種思考是看得見的”。
《七色花》完全符合七八歲孩子的心理發(fā)展需求,在孩子滿足了淺層次的心理需求后,才會(huì)實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值的追求。
周群表示:“前面的六片花瓣涉及到小孩子的認(rèn)知當(dāng)中,跟周圍關(guān)系,跟自我的安全,跟家庭的關(guān)系等等這些的處理。直到第七片花瓣關(guān)于自我成長,《七色花》真的是像走樓梯一樣,一點(diǎn)點(diǎn)地努力,牽著孩子的手,一點(diǎn)點(diǎn)地走向了最高點(diǎn)。《七色花》最終的意義是讓孩子擁有‘同理心’,如果一個(gè)孩子沿著這么好的作家,沿著這么好的譯本,就能夠一步步踏上真善美的境界。”
李崢嶸分享了一組調(diào)查數(shù)據(jù):“今年4.23讀書日的調(diào)查里,全國十個(gè)一線城市,每個(gè)家庭書房平均大小只有0.5平方米,人均閱讀不到五本書。有時(shí)候很多家長都需要具體的方法,如何從更高層次,對(duì)孩子進(jìn)行閱讀引導(dǎo),這本書就展示了具體的方式,可以講故事、復(fù)述、畫畫,甚至和孩子一起打造家庭閱讀角”。
俄語專家無刪節(jié)譯本,原滋原味俄語直譯
周群說:“市面的版本,有改寫的、有縮煉的,我覺得一個(gè)好的譯本就是循序漸進(jìn)的過程。”果麥版《七色花》邀請(qǐng)俄語專家,從俄語直譯為中文,原滋原味無刪節(jié)。
《七色花》很純粹,除了言語的價(jià)值之外,在真善美的純度上,也是特別美好的狀態(tài)。從這樣的作品中反思我們自身的教育,盡可能地給予精神以滋養(yǎng)和補(bǔ)充,這是當(dāng)下兒童閱讀中最看重的。