當(dāng)代文學(xué)海外傳播應(yīng)重視效果
近年來(lái),隨著中國(guó)文化走出去的步伐日益加快,在國(guó)家、民間、個(gè)人、海外各方力量的推動(dòng)下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的速度不斷加快、幅度不斷拓寬、程度不斷深入,取得了巨大成績(jī)。相形之下,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究還比較滯后,存在著對(duì)傳播效果評(píng)估不足、傳播規(guī)律把握不深,對(duì)傳播實(shí)踐的指導(dǎo)性薄弱等問(wèn)題,需要從基礎(chǔ)研究和文化實(shí)踐兩方面著手改善。
在基礎(chǔ)研究上,應(yīng)從注重“傳播”轉(zhuǎn)向注重“接受”。基礎(chǔ)研究不一定直接有效,但可以指明文化實(shí)踐最終應(yīng)該實(shí)現(xiàn)的遠(yuǎn)景方向和目標(biāo)。中國(guó)文學(xué)“走出去”以后,究竟取得了什么樣的接受效果?產(chǎn)生了怎樣的影響?
如何判斷中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外接受效果?筆者認(rèn)為有8條核心參考標(biāo)準(zhǔn):是否有翻譯傳播;是否有多語(yǔ)種翻譯傳播;是否有一定重譯率;是否有一定研究數(shù)量;是否有權(quán)威研究;是否是文學(xué)角度的研究;翻譯和研究是否有持續(xù)性(歷史化);研究或者接受意見(jiàn)是否具有廣泛性(國(guó)際化)。當(dāng)一個(gè)作家作品同時(shí)具備了以上8個(gè)條件時(shí),意味著形成了無(wú)法否認(rèn)的客觀國(guó)際影響力。
在以上總體格局中,每個(gè)作家會(huì)形成各自的傳播特點(diǎn),甚至同一部作品在不同國(guó)家也會(huì)有較大的傳播差異。這些傳播差異既與海外合作方有關(guān)系,也和作品本身的藝術(shù)特點(diǎn)有關(guān)系;既有作家本人主觀意愿,也有很多偶然性因素。對(duì)此我們都需要做更深入的研究。
從中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的接受效果來(lái)看,存在一些基本的規(guī)律性表現(xiàn)。比如:地理格局整體上漸漸形成歐美和亞洲文化圈兩個(gè)傳播中心的地理特征,這一轉(zhuǎn)變意味著當(dāng)代文學(xué)正悄然從邊緣處生長(zhǎng)出一種緩慢、溫和但更容易讓世界認(rèn)同和接受的傳播力量;譯介樣態(tài)從本土到海外,從政治到藝術(shù),從單調(diào)滯后到多元同步;海外圖書(shū)的出版形式變得更加自由開(kāi)放,“從中國(guó)出發(fā)”的海外傳播與“從世界出發(fā)”的海外傳播重合度越來(lái)越高。
在文化實(shí)踐上,需要從融合與協(xié)同的角度直接著手相關(guān)的基礎(chǔ)工程。比如籌建“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播數(shù)據(jù)庫(kù)”,組建一支多語(yǔ)種、專(zhuān)業(yè)化、國(guó)際化的合作隊(duì)伍,積累當(dāng)代文學(xué)海外傳播的基礎(chǔ)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)和各類(lèi)相關(guān)資源,就此積極推進(jìn)與國(guó)內(nèi)外重要研究團(tuán)隊(duì)、高校、部門(mén)的合作,努力促成人才、資金、資源形成集中優(yōu)勢(shì),產(chǎn)生合力效應(yīng)。這種建立在扎實(shí)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)研究之上的實(shí)踐性文化工程,一旦完成,將會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)有力的蝴蝶效應(yīng),連通并拉動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的方方面面,更好服務(wù)于整個(gè)中國(guó)文學(xué)的海外傳播。
從事文化事業(yè),最需要的是耐心,底座足夠?qū)挻螅瑑?chǔ)備足夠深厚,才有可能最終看到“一覽眾山小”的風(fēng)景。
(作者系北京師范大學(xué)副教授)