<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    童書出海應(yīng)做好版權(quán)保護(hù)
    來源:人民日報(bào)海外 | 王巖  2021年04月16日08:16

    1965年4月日本《兒童之友》雜志改編本

    2014年德國改編本

    1955年,兒童文學(xué)作家方軼群和畫家嚴(yán)個凡共同創(chuàng)作了圖畫書《蘿卜回來了》,講述的是食物難尋的大雪天里小動物之間的互助故事:小白兔好不容易在雪地里找到兩個蘿卜,它心系朋友,主動將一個蘿卜送去給小驢,蘿卜在小驢、小羊、小鹿之間傳遞,最終又送回到小白兔家里。該作品以富有韻律的語言和回環(huán)往復(fù)的故事結(jié)構(gòu),一經(jīng)問世便受到廣大少兒讀者喜愛,又有嚴(yán)折西、陳永鎮(zhèn)、速泰熙、唐云輝等畫家先后為圖畫書作品重新繪圖,原作還以兒童文學(xué)的形式不斷再版,影響了幾代中國讀者。

    鮮為人知的是,《蘿卜回來了》在海外同樣有著很高的知名度。早在1959年,法國弗拉馬利翁出版社(Flammarion)就重新繪圖并率先在海外出版了這部作品。此后,日本、德國、美國、西班牙等國紛紛采用類似方式重新出版該書。其中,很多國家都有不只一個版本存世,不同版本之間又相互借鑒,將版權(quán)輸出到他國,形成了紛繁的傳播現(xiàn)象。這種改編熱潮一直持續(xù)到現(xiàn)在,2014年,德國馮·呂珀出版社(von Loeper Literaturverlag)又再次繪圖出版了這個故事。

    因此,《蘿卜回來了》以其被翻改、轉(zhuǎn)譯、出版和被閱讀的次數(shù)之多,在中國童書發(fā)展史上堪稱現(xiàn)象級的作品。當(dāng)我們回顧這部經(jīng)典童書走出國門的歷程,有很多經(jīng)驗(yàn)值得汲取和借鑒。

    首先是童書的海外傳播離不開密切而深入的文化交流。1951年起,中國應(yīng)民主德國之邀,開始參加該國舉辦的萊比錫博覽會。參展展品最初以工業(yè)制品為主,至1953年,圖書也加入其中。當(dāng)時的對外貿(mào)易部副部長李哲人曾專門致信周恩來總理,認(rèn)為中國在萊比錫博覽會上應(yīng)加強(qiáng)對民主德國的友好宣傳和圖書出版展覽,因?yàn)槊裰鞯聡岩辉傺堉蟹脚蓤D書商店參展。而《蘿卜回來了》正是在這樣的契機(jī)下,在1956年的萊比錫博覽會上與歐洲讀者見面,為其走出國門邁出了重要的一步。而事實(shí)上,萊比錫博覽會的與會者來自世界各地,尤其是吸引了來自西歐出版界的進(jìn)步人士,各國出版人在博覽會上目睹了來自新中國的圖畫書作品。

    其次是注重作品的IP轉(zhuǎn)化。IP改編熱潮催生出“文學(xué)—影視—音樂—游戲”的完整產(chǎn)業(yè)鏈,帶來了對周邊產(chǎn)品的重視與開發(fā)。《蘿卜回來了》作為一部兒童圖畫書,實(shí)際是較早實(shí)現(xiàn)IP轉(zhuǎn)化的例證。1959年,它就被上海美術(shù)電影制片廠改編為動畫電影,新中國早期動畫領(lǐng)域的杰出人才如包蕾、王樹忱、李翔、段曉萱、劉巨德等均投入該片的攝制。這部電影不僅在國內(nèi)擁有廣泛受眾,還在1960年走出國門,獲得第十二屆卡羅維發(fā)利國際電影節(jié)動畫片榮譽(yù)獎。《蘿卜回來了》在新中國成立初期就實(shí)現(xiàn)了IP轉(zhuǎn)化,并在世界范圍內(nèi)形成了品牌效應(yīng),吸引各國畫家將其移植改編為具有本國風(fēng)土人情的童話故事。

    再次是創(chuàng)作主旨符合人類共同的情感訴求。《蘿卜回來了》以小動物之間的友善互助為主題,雖然各國改編本在動物形象和具體情節(jié)方面略有更易,但都遵循著4個小動物傳遞蘿卜的骨干情節(jié),而助人為樂和與人分享的故事主題就蘊(yùn)含在這一情節(jié)當(dāng)中。心系他人的友善品格和親密的伙伴關(guān)系是人類共同的情感訴求,這也成為該書在世界范圍內(nèi)被不斷改編的重要因素。

    這三條經(jīng)驗(yàn)在當(dāng)下的圖畫書海外傳播實(shí)踐中同樣適用,與此同時,我們必須清醒地認(rèn)識到,《蘿卜回來了》在海外所形成的傳播效果并不屬于現(xiàn)代意義上的版權(quán)輸出,而是以重新繪圖為主要方式的改編行為。在這種改編行為中,原創(chuàng)故事作者方軼群的文字版權(quán)沒有得到有效保護(hù),法國格爾達(dá)·穆勒繪圖版和日本村山知義繪圖版甚至還再度“輸出”到中國,形成了引進(jìn)本國原創(chuàng)故事的特殊現(xiàn)象。這使我們在為《蘿卜回來了》廣泛傳播感到欣喜的同時,更需清醒地意識到,童書出海過程中應(yīng)該提高版權(quán)意識,做好本國作品的版權(quán)保護(hù),用好法律。

    事實(shí)上,像《蘿卜回來了》這樣的作品并非孤證,在原創(chuàng)童書作品質(zhì)量不斷提高的當(dāng)下,我們更應(yīng)該信心滿滿地去推進(jìn)原創(chuàng)童書海外傳播,以堅(jiān)定的文化自信和專業(yè)的態(tài)度傳遞中國聲音,講述中國故事。

    (作者系國家圖書館副研究館員)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>