她用一本書還原母親為我們付出的愛、激情和犧牲 《請照顧好我媽媽》新書發(fā)布會暨韓國文學(xué)交流會在京舉行
活動現(xiàn)場
近年來,韓國女性文學(xué)在中國大陸的譯介蔚然成風(fēng)。前有趙南柱《82年生的金智英》、金愛爛《外面是夏天》、孔枝泳《熔爐》等兼具質(zhì)量與口碑的力作引入,掀起一股不小的文學(xué)“韓潮”。今年僅過四月,《給賢南哥的信》《致生為女人的我們》《晚安,高漫妮》《30歲的反擊》《請照顧好我媽媽》等一批講述韓國女性困境的作品又相繼問世。韓國女性作家群體豐富多元的創(chuàng)作,為中國讀者打開了一個新世界。
近日,由磨鐵圖書·大魚讀品主辦的《請照顧好我媽媽》新書發(fā)布會暨韓國文學(xué)交流會在駐華韓國文化院舉行。韓國文學(xué)翻譯家、《請照顧好我媽媽》譯者薛舟,《請照顧好我媽媽》編輯任菲,以及媒體人、播客“隨機(jī)波動”主播傅適野與大家一同分享了閱讀《請照顧好我媽媽》的感受,以及對韓國女性文學(xué)的認(rèn)識。《請照顧好我媽媽》作者申京淑還向現(xiàn)場讀者發(fā)來問候視頻。活動由傅適野主持。
《請照顧好我媽媽》講述一家人在母親失蹤后重新聚在一起,商量怎么找“媽媽”的故事。在這個過程中,大家發(fā)現(xiàn)沒有一個人真正了解過母親。申京淑以“媽媽失蹤了”為契機(jī),通過女兒、兒子和爸爸三個他者視角和媽媽的主觀視角,講述一位叫樸小女的媽媽的人生故事,由此完整呈現(xiàn)普通韓國“媽媽”可能經(jīng)歷的一生。《請照顧好我媽媽》在韓國出版后,好評如潮,暢銷300萬冊,這在人口不足5000萬(據(jù)2009年統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù))的韓國不啻為一個銷售奇跡。此外,《請照顧好我媽媽》還獲得2011年第五屆英仕曼亞洲文學(xué)獎,不僅征服了大眾讀者,也征服了專業(yè)評委。
活動現(xiàn)場
從“母親”到“媽媽”
《請照顧好我媽媽》韓文原著出版于2008年,當(dāng)時薛舟正應(yīng)韓國文學(xué)翻譯院的邀請?jiān)陧n國做訪問學(xué)者。平時搭乘地鐵的時候,他經(jīng)常看到乘客捧讀同一本書,這引起了他的注意。因?yàn)楹闷妫襾碓瓡≌f開篇第一句話 “媽媽失蹤了”令他震驚,萌生了想要把這本書翻譯成中文的想法。
《請照顧好我媽媽》最初由人民文學(xué)出版社出版,書名譯為“尋找母親”,后來推出修訂版時,書名改成了“媽媽,你在哪里?”。薛舟解釋說,《請照顧好我媽媽》的韓語書名特別不好翻譯,直接譯成漢語是“媽媽拜托給(誰了呀)”,這句話其實(shí)是一句圣母像前的禱告。經(jīng)過反復(fù)琢磨,薛舟把它譯成了 “尋找母親”,主要表達(dá)兩層含義:“故事在現(xiàn)實(shí)層面是母親在地鐵站走丟后,家人去尋找她;也可以是精神層面的,家人通過尋找的過程重新找到對母親的認(rèn)識。當(dāng)時出于這種考慮才定了這個名字。”
至于現(xiàn)在又為何改成“請照顧好我媽媽”,編輯任菲認(rèn)為這個書名更加符合原書的氣質(zhì)。在她看來,“母親”這個詞偏概念化,語意的范圍更大,“媽媽”這個詞聽起來會更親切。加上參考繁體中文版的譯名“請照顧我媽媽”,任菲覺得“請照顧好我媽媽”更上口,也更能傳達(dá)小說要表達(dá)的情緒。
《請照顧好我媽媽》韓文初版書影
《請照顧好我媽媽》中文譯本書影
申京淑在視頻中清晰地說明了為何“媽媽”這個譯名更適合這本書。她說,在剛開始寫《請照顧好我媽媽》的時候,寫作思緒沒有徹底理清,當(dāng)她用“媽媽”這個詞后,似乎有一種魔力發(fā)生了。她發(fā)現(xiàn)文字開始自然而然地流淌,就像別人抓著她的手寫作一樣。“母親”改為“媽媽”的過程,對申京淑而言昭示著一種神奇的變化,中文書名保留“媽媽”的譯法還原了這種變化。
伉儷合力譯介韓國文學(xué)
談到與申京淑在書海的“相識”,薛舟慨言源自學(xué)習(xí)韓語的契機(jī)。他在畢業(yè)后經(jīng)常幫朋友尋找優(yōu)秀的韓語詩歌,在這一過程中驚喜地發(fā)現(xiàn)了申京淑的短篇小說,并開始在漢語世界不遺余力地推介申京淑的小說,陸續(xù)翻譯了短篇小說集《鐘聲》和長篇小說《單人房》。至于為何鐘情于申京淑的小說,薛舟認(rèn)為申京淑在小說中書寫的鄉(xiāng)村生活經(jīng)驗(yàn)引起了他在情感上的共鳴。以《單人房》為例,小說開頭鄉(xiāng)村少女在院子里聽廣播的情節(jié)和薛舟小時候的經(jīng)歷特別像。
“生活在一個特別封閉的世界,會想象外面的世界。申京淑寫出了鄉(xiāng)村少女對外面世界的好奇,千方百計(jì)想擺脫當(dāng)下生活的藩籬,走向遙遠(yuǎn)的世界。哪怕現(xiàn)在的讀者沒有那種比較貧困、相對落后的農(nóng)村生活經(jīng)驗(yàn),但從家鄉(xiāng)來到城市,夢想去到更遠(yuǎn)地方的好奇和沖動也埋藏在每位少年心中。這就是文學(xué)的共性,申京淑打動我的地方正在于此。”
薛舟的妻子徐麗紅也是一位韓語譯者,夫妻二人一同翻譯過多部韓國文學(xué)作品。他們經(jīng)常感慨,中國讀者對韓國文學(xué)作品的關(guān)注度普遍偏低,導(dǎo)致兩人在過去二十年間翻譯的書都乏人問津。雖然書出版了,但也只是圖書圈里的少數(shù)人分享和談?wù)摗S醚χ鄣脑捳f,這是一種“相對而言比較寂寞的”狀態(tài)。
《82年生的金智英》中文譯本書影
《82年生的金智英》電影劇照
隨著前年趙南柱《82年生的金智英》在中國大陸出版,這種狀況似乎有了轉(zhuǎn)機(jī)。《82年生的金智英》2016年在韓國出版時引發(fā)銷售狂潮,一年內(nèi)賣出50萬冊,趙南柱也因此獲頒年度作家大獎。不過,讓《82年生的金智英》獲得更多國際知名度的是由該小說改編的電影,直接影響到中文譯本在大陸的銷售,從而帶動更多的中國讀者關(guān)注韓國文學(xué)。薛舟認(rèn)為這是一個非常好的現(xiàn)象。“我們聊天的時候說,‘苦等二十年’,終于等到大家來關(guān)注韓國文學(xué)了。”
任菲也直言《82年生的金智英》為她打開了一個全新的世界。在做這本書的責(zé)編之前,她從未接觸過韓國文學(xué)。“從這本書開始了解韓國文學(xué),我當(dāng)時感到一種全然的驚喜。”由此,她開啟韓國文學(xué)之旅,逐漸發(fā)現(xiàn)韓國文學(xué)豐富多元的樣態(tài),并加入到積極推介韓國文學(xué)的隊(duì)列中。“《82年生的金智英》只展示了韓國文學(xué)大眾化的一角,我和同事希望能在國內(nèi)策劃、推出更多韓國文學(xué)中譯本。”
為了推出新的版本,薛舟對《請照顧好我媽媽》中譯本做了重新審讀,其間有了新的感觸。“可以很真誠地說,這部書永遠(yuǎn)不會過時,到今天為止依然給我很多感動。重新推出新的版本,我覺得對中國讀者是一個很好的契機(jī),幫助大家走進(jìn)韓國文學(xué),走進(jìn)申京淑這樣一位可以稱得上韓國國民作家的名家(的世界)。”
申京淑與韓國女性作家群體
申京淑出生于全羅北道井邑郡的鄉(xiāng)村,畢業(yè)于首爾藝術(shù)大學(xué)文藝創(chuàng)作系。1985年,以中篇小說《冬季寓言》入選《文藝中央》新人文學(xué)獎,自此開始文學(xué)創(chuàng)作。1993年,又出版短篇小說集《風(fēng)琴聲起的地方》,引起文學(xué)界的關(guān)注。申京淑此后拿過多項(xiàng)重要文學(xué)獎項(xiàng),其中最重要的是憑借《請照顧好我媽媽》獲得第五屆英仕曼亞洲文學(xué)獎,極大地提升了韓國文學(xué)在世界范圍的聲譽(yù)和影響力。
據(jù)申京淑自己講,《請照顧好我媽媽》的寫作緣起于2007年的冬天。在闊別故鄉(xiāng)三十年后,申京淑終于有半個月的時間陪伴母親。每天早晨,她都會走進(jìn)母親的房間,靜靜地躺在母親身邊。母女兩人一同聊起過去的故事,仿佛回到了過去的時光。申京淑說:“我只想努力還原母親為我們付出的令人心痛的愛、激情和犧牲。由寫作窺見母親們曾被埋沒的人生具有的某種程度的社會意義,是我作為作家的樸素心愿。”
申京淑的創(chuàng)作風(fēng)格極其鮮明,她曾說“哪怕撕掉封面,但只要讀上五六頁就能知道這一定是申京淑的小說”。她的作品帶有濃厚的自傳色彩,經(jīng)常把真實(shí)發(fā)生的家庭故事搬進(jìn)小說,讓讀者難辨真假。譬如申京淑與母親共度寶貴時光的經(jīng)歷便作為素材出現(xiàn)在了《請照顧好我媽媽》一書中。“申京淑這種真誠的書寫,使得我們可以把她的小說看作韓國自上世紀(jì)七八十年代乃至九十年代以來社會發(fā)展的縮影,社會發(fā)展在一個家庭、一個個體身上得到了反映。”
申京淑
薛舟介紹說,與申京淑同時代的作家還有金仁淑,她們同屬于“386世代”。“386世代”是韓國民眾對出生于上世紀(jì)60年代,成長于80年代,在當(dāng)時30多歲的人士的稱謂,類似于大陸的“60后”。“386世代”作家普遍在30歲后登上文壇,現(xiàn)今已經(jīng)成為韓國文學(xué)不可忽視的中堅(jiān)力量。相較于更年輕的一批韓國作家,“386世代”作家的寫作路數(shù)也比較傳統(tǒng),比如《請照顧好我媽媽》里的母親形象仍然屬于傳統(tǒng)韓國母親的形象。
“韓國文學(xué)中女性的形象隨著時代發(fā)生著變遷。在上世紀(jì)80年代之前,韓國文學(xué)中的母親往往扮演無聲的角色,角色再豐滿也罕有自己的發(fā)聲渠道。以申京淑為代表的這批作家到90年代開始成熟,崛起之后進(jìn)入反思階段,這和經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著密切的關(guān)系。2000年之后,因?yàn)橘Y本主義和消費(fèi)主義愈演愈烈,韓國傳統(tǒng)社會結(jié)構(gòu)開始慢慢瓦解,維系傳統(tǒng)社會的人倫關(guān)系也開始松散,這種變化呈現(xiàn)在了年輕作家群體的寫作中。”薛舟說。
韓國女作家的異軍突起,以及她們在文學(xué)界獲得的認(rèn)可,屢屢讓薛舟感到驚嘆。這導(dǎo)致他在寫韓國文學(xué)年度報(bào)告的時候,總要想方設(shè)法放入一位男性作家,以避免讀者對韓國文學(xué)產(chǎn)生以偏概全的印象。韓國女性作家為何這般出色?薛舟提到一點(diǎn),原來像殷熙耕這批比申京淑年紀(jì)稍大、資歷更老的作家,基本上都是完成生兒育女的家庭使命后才步入文壇。這或許在某種程度上幫助她們規(guī)避了青年寫作普遍存在的青澀色彩,而且由于她們已經(jīng)具備一定的社會經(jīng)驗(yàn),對世事有過自己的思考,出手便讓人驚艷,其實(shí)也可以說得通。
我們能了解自己的母親嗎?
《請照顧好我媽媽》通過子女、父親的視角交替回憶與母親的故事,進(jìn)而一點(diǎn)點(diǎn)拼湊出母親的形象。這種多聲部的復(fù)調(diào)手法,讓薛舟想到了福克納的名作《我彌留之際》,他將其形容為“用強(qiáng)烈的探照燈進(jìn)入每個人的內(nèi)心,把內(nèi)心世界照得一覽無余。”任菲則覺得《請照顧好我媽媽》的寫法像立體主義繪畫,把不同視角并置一起,幫助讀者更全面地看到事物的復(fù)雜性。“小說前面的部分相對平實(shí),不斷轉(zhuǎn)換視角,走馬燈式地不斷聚焦各位家庭成員與母親的關(guān)系,把各個層面一覽無余地展現(xiàn)出來。對一個有多位成員的家庭來講,好像只能用這種方式來講述。”
薛舟認(rèn)為,小說里的母親終歸是一個奉獻(xiàn)的角色,《請照顧好我媽媽》提供了一個督促我們不要在忙碌的生活里忘記母親存在的契機(jī),母親也是有著不同面向的活生生的人。“如果能夠觸發(fā)更多的讀者從這個角度來思考問題,我覺得這本書就算非常成功的了。”任菲表示,子女都覺得自己了解母親,從各自的視角敘述母親是什么樣的,但事實(shí)并非如此。后面母親自己跳出來稱述自己是什么樣的,作為女人有著什么樣的心靈世界,一舉打破了前面構(gòu)建的幻覺。而且母親敘述的這章標(biāo)題很有意思,叫“另一個女人”,“媽媽跳出‘母親’的身份,從另一個角度觀察自己,我覺得非常有趣”。
書中的父親處于失職的狀態(tài),引起了嘉賓們的討論。薛舟認(rèn)為,母親的悲觀并非源自生活的壓力,而是父親的不負(fù)責(zé)任,后者間接造成了母親的悲劇。他進(jìn)一步提到,韓國家庭里的男性一直是“甩手掌柜”的形象。徐永恩在1983年李箱文學(xué)獎獲獎作品《遙遠(yuǎn)的你》里,用“駱駝”指稱一代韓國女性的形象:忍辱負(fù)重,頑強(qiáng)堅(jiān)韌,沒有人理解和分擔(dān)她們的痛苦。“駱駝”的比喻同樣適用于《請照顧好我媽媽》里母親在堅(jiān)強(qiáng)的表面下掩藏脆弱的形象。書中有一處寫到,女兒記起母親做飯時會莫名摔碎碗,進(jìn)而了解到母親其實(shí)并不喜歡做飯,她每日辛勞只是履行作為母親的義務(wù)罷了。
任菲用書里的一句話作為母親生命的注腳——“命運(yùn)讓她出生在了一個沒有辦法主宰自己人生的年代”,并表示母親這個角色是特定時代背景的產(chǎn)物。“如果說這本書里有對母親的贊美,我覺得贊美的不是她的犧牲,而是她在極度艱苦的環(huán)境中保留著一絲人性的尊嚴(yán)。”這與申京淑在訪談中談到的內(nèi)容相符合,作家稱自己和母親都秉持性善論,認(rèn)為人在受到傷害后還是可以相信他人,并且保持樂觀的態(tài)度。
申京淑在訪談中說她給讀者留下了一些希望,母親也許還活在世上。但在任菲看來,小說結(jié)尾,母親其實(shí)已經(jīng)不在了。這個悲劇的結(jié)尾讓她感到震撼,并警醒她反省自己與母親的關(guān)系。
翻譯要還原出契合原作的“氛圍”
2004年,薛舟放棄小城市穩(wěn)定的生活,來到北京闖蕩。北漂生活讓他感到很迷茫。那個時候,韓國文學(xué)在中國大陸還是一片荒漠,很少有人注意到韓國文學(xué)的存在。他回憶起自己如何帶著韓文原著跑到人民文學(xué)出版社,與編輯溝通翻譯的事情。經(jīng)過多年磨礪,薛舟翻譯的《單人房》獲得第八屆韓國文學(xué)翻譯獎,開始在圈內(nèi)有一些知名度。他進(jìn)而介紹,隨著近年來東亞各國之間的交流日益頻繁,翻譯對搭建文化橋梁起到了重要作用。他建議在場有志于翻譯的年輕人,“想干,一開始就要拉下臉皮來往前沖,有的是機(jī)會。”他也倡議各大出版社能夠多給年輕人鍛煉譯筆的機(jī)會,幫助他們從翻譯實(shí)踐中塑造自己的風(fēng)格。
《單人房》中文版書影,薛舟、徐麗紅合譯,人民文學(xué)出版社,2006年
薛舟欣賞能夠還原出契合原作“氛圍”的譯文,認(rèn)為“信達(dá)雅”只能算翻譯的初級。“我發(fā)現(xiàn)完美的作品是沒有的,有人說詩就是翻譯中流失的那部分,我一開始特別信奉這句話。這讓我在翻譯水平?jīng)]有多高的情況下敢于去挑戰(zhàn),既然誰的翻譯都達(dá)不到完美,那么我們不妨先拿出東西來。”
據(jù)悉,磨鐵圖書·大魚讀品還將在今年推出多部韓國文學(xué)作品,其中包括國際布克獎得主韓江的《素食者》《少年來了》《白》,《82年生的金智英》作者趙南柱的《若你傾聽》《橘子的滋味》,以及韓國文學(xué)領(lǐng)軍人物金英夏的《殺人者的記憶法》等。