茅盾:世界人民沒有忘記他
2021年3月27日是中國(guó)現(xiàn)代進(jìn)步文化的先驅(qū)、偉大的革命文學(xué)家茅盾先生逝世40周年。在他去世后的幾十年里,隨著《茅盾全集》40卷于2001年出版,世界各國(guó)的茅盾譯文集也陸續(xù)面世,更多讀者通過他的作品了解到中國(guó)、中國(guó)革命和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。中國(guó)人民沒有忘記他,世界人民也沒有忘記他。
享譽(yù)世界的影響力
參與《茅盾全集》的編輯工作,使我有機(jī)會(huì)接觸到茅盾故居中許多外文譯本藏書。當(dāng)我看到那么多種文字、那么多種不同裝幀的茅盾作品譯本時(shí),我對(duì)這位文學(xué)巨匠的崇敬和對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)成就的自豪感油然而生。我決心把這些譯文集的序跋等翻譯成中文匯集成冊(cè),介紹給中國(guó)學(xué)術(shù)界和廣大讀者。在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所多位專家的幫助下,《茅盾研究在國(guó)外》一書于1984年面世,包括14個(gè)語種的各國(guó)評(píng)論在內(nèi),全書近50萬字,由湖南人民出版社出版。書中許多文章是第一次譯成漢語,把國(guó)外學(xué)術(shù)界和評(píng)論界對(duì)茅盾的認(rèn)識(shí)介紹給中國(guó)讀者。書中收錄的內(nèi)容難免掛一漏萬,但即使這樣還有如此大的體量,反映了茅盾享譽(yù)世界文壇的影響力。
戈寶權(quán)先生在《茅盾研究在國(guó)外》序言中指出:“在60多年的漫長(zhǎng)歲月中,他(茅盾)把畢生的精力都獻(xiàn)給了中國(guó)的革命斗爭(zhēng)和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的事業(yè)。他寫作了大量杰出的小說作品和文學(xué)評(píng)論文字,翻譯介紹了許多外國(guó)作家的優(yōu)秀文學(xué)作品,積極領(lǐng)導(dǎo)了文化事業(yè)和文學(xué)藝術(shù)團(tuán)體的工作,促進(jìn)了中外文化交流和各國(guó)人民友好的事業(yè),從而對(duì)世界文學(xué)作出了重大的貢獻(xiàn)。”
人們從《茅盾研究在國(guó)外》中看到,幾部經(jīng)典的世界百科全書都有茅盾條目,如《法國(guó)大拉魯斯百科全書》《卡斯?fàn)柺澜缥膶W(xué)百科辭典》《英國(guó)百科全書》《大日本百科事典》等,內(nèi)中條目指出:“這些著作細(xì)致地描繪了自封建王朝結(jié)束以來中國(guó)生活與經(jīng)濟(jì)的變遷”,這些作品“標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)中現(xiàn)實(shí)主義傾向的頂峰”。在一些海外學(xué)者心中,“茅盾的作品已成為世界進(jìn)步文化的一個(gè)有機(jī)組成部分”,他們認(rèn)為茅盾文學(xué)所達(dá)到的世界高度,使他“處于現(xiàn)實(shí)主義潮流的中心”。日本的松井博光把茅盾的著作稱為“黎明的文學(xué)”,日本的刊物《抖擻》第50期被辟為“茅盾研究專號(hào)”。在茅盾五十壽辰時(shí),蘇聯(lián)駐華大使曾贈(zèng)送給他一個(gè)刻有俄國(guó)作家格雷巴耶德夫頭像的煙盒作為禮物;茅盾逝世后,希臘作家安東尼斯·薩馬拉基斯寫文悼念,談及他與從未謀面的茅盾“在心靈上產(chǎn)生兄弟般的感情”。(刊載于《人民日?qǐng)?bào)》1983年3月26日)。
把作品奉獻(xiàn)給世界讀者
茅盾最為大眾熟知的一部作品是長(zhǎng)篇小說《子夜》,這部作品同時(shí)也是被海外譯介和評(píng)論最多的。《子夜》最早的譯本應(yīng)該是1937年列寧格勒國(guó)家文藝出版社的俄譯本,弗·魯?shù)侣g。然后有德累斯頓威廉·海奈出版社于1938年出版的德譯本,德國(guó)漢學(xué)家顧彬在1978年版德文《子夜》(柏林歐伯爾包姆文學(xué)政治出版社出版)后記中明確指出:茅盾是“屬于世界文學(xué)家之列的。”日譯本《子夜》1951年由千代田書房出版,譯者尾坂德司指出:“這部著作是中國(guó)人持刀刺入自己的肉體,用涌出來的鮮血作墨水,在痛苦的呻吟中寫成的,實(shí)為中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的解剖圖。”1983年,朝鮮駐華大使館特地轉(zhuǎn)來朝鮮社科院由金王燮翻譯的《子夜》,并稱其為“一幅黎明前舊中國(guó)的藝術(shù)‘巨畫’”。此外,《子夜》還有蒙文、越南文等語種的譯介。
茅盾的中短篇小說及文學(xué)評(píng)論也陸續(xù)譯介給各國(guó)讀者。日本版《腐蝕》由小野忍譯,筑摩書房于1954年6月發(fā)行,并附有《〈腐蝕〉解說》一文,文中稱《腐蝕》是“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義理論民族化的出色的實(shí)例。”捷克文版《腐蝕》由雅羅米爾·沃哈拉譯,改名為《在虎穴里》,捷克漢學(xué)家普實(shí)克為該書寫了后記,稱茅盾為“當(dāng)代中國(guó)最杰出的作家”,并將后記“獻(xiàn)給尊敬的中華人民共和國(guó)文化部長(zhǎng)沈雁冰同志,以表達(dá)我最誠摯的敬意。”同樣,普實(shí)克又為捷克文版《茅盾短篇小說選》寫了后記,文中稱“茅盾的短篇小說可以說是1919-1937年間中國(guó)新文學(xué)第一階段里最重要的文獻(xiàn)之一。”1956年,北京外文出版社推出阿語版《春蠶集》,讓茅盾的作品成為溝通阿拉伯語讀者的橋梁。
身體力行傳播外國(guó)經(jīng)典
茅盾不僅授權(quán)外國(guó)譯者翻譯他的作品,還身體力行地親自譯介多國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品給中國(guó)讀者。他共翻譯過包括印度、土耳其、波蘭、亞美尼亞、捷克、巴西、丹麥等國(guó)在內(nèi)的23個(gè)國(guó)家計(jì)40位作家的短篇小說;翻譯過包括奧地利、比利時(shí)、挪威、黎巴嫩、智利等國(guó)在內(nèi)的10個(gè)國(guó)家12位作家的劇作;翻譯過8個(gè)國(guó)家9位作家的雜記、書簡(jiǎn)和回憶錄等。在翻譯這些作品的時(shí)候,茅盾指出:首先要了解作家的生平和產(chǎn)生那些作品的時(shí)代;其次要將作家的風(fēng)格譯出來,“除信、達(dá)外,還要有文采。”譯者需有創(chuàng)造性,又要忠實(shí)于原著。他忠實(shí)踐行“拿來主義”的原則,不愧是“盜火給人類的普羅米修斯”。
晚年的茅盾,在中華人民共和國(guó)文化部長(zhǎng)任上,代表中國(guó)迎來送往,直接推動(dòng)了世界文化交流的進(jìn)程。茅盾的一生,以他博大而豐厚的著作留給后人一筆偉大的精神財(cái)富,以他在文壇崇高的聲望和影響力成為世界文化交流的使者。茅盾不僅屬于中國(guó),也屬于世界。
(作者系北京師范大學(xué)教授)