《山河令》海外播放量突破5000萬
3月24日,古裝劇《山河令》在優(yōu)酷迎來了超前點(diǎn)播大結(jié)局,雖然眾意難平,但7分鐘的彩蛋卻給觀眾帶來了驚喜,溫客行和周子舒的“神仙打架”也為這部劇畫上了圓滿的句號。
事實(shí)上,《山河令》已經(jīng)在海外多個(gè)平臺(tái)播出,在Youtube上更新到了第18集,播放量已突破5千萬。
優(yōu)酷海外運(yùn)營負(fù)責(zé)人周鵬告訴紅成都商報(bào)-星新聞?dòng)浾撸瑖鴦〕龊#欢ㄒ趦?nèi)容上有足夠的中國特色,視聽語言上也要足夠國際化,此外話題度上也應(yīng)有跨文化討論空間。
“《山河令》有武俠的世界觀跟俠義的精神,這是中國特色的元素。”周鵬介紹,《山河令》的視聽語言也是國際化的,“以前一部作品在不同國家播出時(shí),會(huì)出很多不同風(fēng)格的海報(bào),甚至在剪輯上也有不同的考量。但《山河令》在美學(xué)上的表現(xiàn)經(jīng)受住了檢驗(yàn),無論是北美、歐洲還是東南亞的觀眾,都是認(rèn)可的。”
有意思的是,《山河令》中的不少臺(tái)詞用了很多典故和詩詞。作為中國傳統(tǒng)文化載體的詩詞,讓翻譯很費(fèi)了一些心血。“這樣的文化差異,使得我們做翻譯的時(shí)候,只能去做一些意譯,很難說完全把它原本的文化上的美感體現(xiàn)出來。”周鵬介紹,這部劇在海外播出時(shí)是沒有字幕的,很多非中文用戶完全不知道對白在說什么。這時(shí)有很多海外留學(xué)生義務(wù)翻譯,在彈幕區(qū)實(shí)時(shí)做同傳,這就促進(jìn)了用戶跟用戶之間的交流。
目前,《山河令》做了6個(gè)語種,包括英語、西班牙語、泰語、越南語、印尼語和阿拉伯語。如英語的翻譯,一共有8個(gè)英語譯者在跟。“如果只有一個(gè)翻譯,完成一部古裝劇集,大概要6到8個(gè)小時(shí)。兩個(gè)譯者,可能節(jié)省到4個(gè)小時(shí)左右。”翻譯組總負(fù)責(zé)人曹蕊介紹,翻譯的第一稿一般是用母語的譯者,之后用中國籍的翻譯員去進(jìn)行審核校對,結(jié)合不同國家語境的詞匯進(jìn)行修改,“有時(shí)一個(gè)語氣詞不一樣,表達(dá)的意思就不一樣,所以我們會(huì)用中國籍的翻譯員來檢查有沒有錯(cuò)誤,然后再去優(yōu)化文字上的表達(dá)。”