日本科幻特別獎得主立原透耶:向日本介紹中國科幻作品
據(jù)日本《中文導報》報道,日前,日本科幻作家俱樂部主辦的第41屆日本科幻大獎頒布,特別獎則頒給了日本科幻作家、翻譯家立原透耶,獲獎理由是她為翻譯和介紹中國科幻作品所做出的貢獻。
立原透耶,翻譯和監(jiān)修了《三體》,并編撰了《時光階梯 現(xiàn)代中華科幻杰作選》,被稱為“向日本介紹中華科幻作品第一人”。
立原透耶生于大阪,長于奈良,她的父親曾是大阪大學的數(shù)學教授,她從小就喜歡看故事書,還在幼兒園時就喜歡看科幻作品。1991年22歲時創(chuàng)作科幻小說,獲得了KOBARUTO讀者大獎,成為日本科幻作家俱樂部會員。
立原透耶大學里學的是日本文學,當時感到為了閱讀古典而需要學習中文,加上本就很喜歡《封神演義》《水滸傳》,為《西游補》的魅力所折服,她進入大學院時選了中國文學。1998年,立原透耶到天津南開大學留學兩年多。
對于中國科幻作品和日本科幻作品的比較,立原透耶告訴記者,它們的共同點是纖細而飽含情緒,受到小松左京影響。不同點則是比起日本的作品,中國作家更擅長于暗喻。
由于疫情影響,立原透耶現(xiàn)在不能去中國,她說最想去的是重慶。
“我的好朋友都是中國人。”
“剛聽說得獎時嚇了一跳,只說得出謝謝。我得看會兒《陳情令》安定下心神。”
“在日常生活中我看的全是中國的小說和影視作品。”
“我去過很多次中國,是我的第二個故鄉(xiāng)。”
對于獲獎,立原透耶十分低調(diào),記者問她是否告訴了中國朋友們,答“不好意思說”。她表示,感覺這個獎不是她一個人的,是很多人的功勞,“想到這個是大家的功勞,就覺得還蠻開心的呢。”