魯迅和近代以來日本人訪華游記
近代以來,日本人寫下了大量訪華游記,這些游記比較全面地呈現(xiàn)了近世中國(guó)的形象,雖然這些形象有很多歪曲之處,但也有不少游記做出了相對(duì)客觀的記錄。這就引起了有識(shí)之士的深刻反省。他們通過閱讀這些游記,了解異國(guó)人士對(duì)中國(guó)的看法,進(jìn)而反躬自省,引起療救的注意。尤其重要的是,這些訪華游記對(duì)于中國(guó)國(guó)民性的話題討論得十分頻繁,作為重要的“他者”,這些言論對(duì)當(dāng)年以魯迅為代表的致力于改造中國(guó)民族性的啟蒙思想家們產(chǎn)生了直接的借鑒或重要啟發(fā)。
一
1.澀江保譯注之《支那人氣質(zhì)》
談及魯迅國(guó)民性思想的來源,美國(guó)傳教士阿瑟·史密斯的游記《中國(guó)人的氣質(zhì)》(當(dāng)下通常譯名)是最常被人討論的。該書有多個(gè)版本,但筆者在此著重要談的是此書的日譯本,“一八九六年, 東京博文館出版了澀江保以紐約版為底本的日譯本, 書名《支那人氣質(zhì)》。一九〇三年上海作新社根據(jù)澀江保日譯本翻譯出版漢譯本, 書名《支那人之氣質(zhì)》。”魯迅何時(shí)讀了澀江保譯本?魯迅在1933年談及日人訪華游記之際曾提及史密斯這本書,稱“此書在四十年前,他們已有譯本,亦較日本人所作者為佳”, 40年前,即1893年,《支那人氣質(zhì)》出版于1896年,可見魯迅的記憶有所誤差。魯迅在1926年的《華蓋集續(xù)編·馬上支日記》一文中也有回憶,有“二十年前就有譯本”的說法,李冬木推斷這個(gè)“二十年前”的時(shí)間指的不是該書出版時(shí)間,而是魯迅的閱讀時(shí)間,認(rèn)為“即使僅僅從克服語言障礙的角度看,魯迅能系統(tǒng)地讀懂這本書,也不應(yīng)是在弘文學(xué)院學(xué)日語期間(1902年4月至1904年4月),而應(yīng)是在那以后。”他根據(jù)文本對(duì)照的情況,推測(cè)魯迅讀到此書大概在“1906年前后”。對(duì)此推斷,筆者基本認(rèn)同。
據(jù)李冬木梳理,日譯本中屬于“非原本內(nèi)容”部分的導(dǎo)讀和眉批達(dá)547條, 而大大小小的各種注釋超過了400條。值得注意的是,澀江保在書前小引中比較了《支那人氣質(zhì)》和其他訪華游記的區(qū)別:
我國(guó)歷來并非沒有錄寫過世支那事情之書, 然多不過記一時(shí)之見聞,敘事概止于皮相, 失之簡(jiǎn)略, 令人有隔靴搔癢之憾。又,洋書當(dāng)中, 如威里阿姆斯之《中華》(Williams,Middle Kingdom), 詳密則詳密,然并非沒有稍稍過于浩瀚之感。史密斯之《支那人氣質(zhì)》,往往以東洋人之通習(xí)為支那人氣質(zhì), 因東西風(fēng)俗之異,取吾人目中并非稀奇之事物喋喋稱奇之類,吾人并非沒有不滿之處,然其要者,描述于彼國(guó)社會(huì)及家庭之光面、暗面, 透其真相,不失之簡(jiǎn),不過于繁,似以此書為最。是乃生譯述此書之所以然者。
《中華》是美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812~1884)的漢學(xué)著作,現(xiàn)譯《中國(guó)總論》,于1848年出版,后又修訂再版。該書是一本全面介紹中國(guó)社會(huì)的綜合性著作,內(nèi)容駁雜豐富,中國(guó)的法律制度、區(qū)域地理、建筑、服裝、飲食及文學(xué)、宗教、商業(yè)等皆有涉獵,全書分上下卷,篇幅達(dá)上千頁(yè)之多。的確如澀江保所說,過于“浩瀚”了。從這則書前小引可以看出,翻譯《支那人氣質(zhì)》之際,澀江保對(duì)歐美及日本國(guó)內(nèi)的訪華游記均有所涉獵,并對(duì)其優(yōu)劣處有比較客觀的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。
除了《支那人氣質(zhì)》,當(dāng)年還有不少西方訪華游記被翻譯介紹到日本,日本支那調(diào)查會(huì)就翻譯過法國(guó)人的訪華調(diào)查筆記,至于日本人,近代以來更是撰寫了大量的訪華“游記”。在這些日人游記中,也每每提及他們所閱讀到的歐美人訪華游記。澀江保翻譯《支那人氣質(zhì)》之際對(duì)這些日人游記有所涉獵,但顯然他對(duì)這些游記是不滿的,認(rèn)為它們“不過記一時(shí)之見聞, 敘事概止于皮相, 失之簡(jiǎn)略”。而正是介于“失之簡(jiǎn)略”和“過于浩瀚”之間的《支那人氣質(zhì)》吸引了他,讓他有了翻譯的興趣和熱情。與此同時(shí),澀江保對(duì)《支那人氣質(zhì)》并非沒有批評(píng),然而更看中了它的優(yōu)點(diǎn),即“透其真相, 不失之簡(jiǎn), 不過于繁”,頗適宜于大眾閱讀以更好地了解中國(guó)。
魯迅對(duì)史密斯這本書印象深刻,曾四次談?wù)摯藭^點(diǎn)或倡議將其翻譯成中文。顯而易見,留學(xué)時(shí)期閱讀到的《支那人氣質(zhì)》給魯迅留下了深刻的印象,對(duì)于此文本施予魯迅的影響,學(xué)界所論已多,尤其是李冬木先生,對(duì)此議題著力甚多,他用豐富細(xì)致的文本對(duì)照,指出《支那人氣質(zhì)》對(duì)魯迅構(gòu)成了比較全面的多層次的影響。論及發(fā)生在讀到澀江保譯本之前的魯迅和許壽裳之間關(guān)于國(guó)民性的對(duì)話,李冬木認(rèn)為這一討論“在很大程度上可能是處于抽象的概念階段”。他也指出另一個(gè)魯迅超出史密斯影響之外的重要?jiǎng)?chuàng)造,即對(duì)“西崽相”這一性格概念的發(fā)掘,認(rèn)為“‘奴性’,才是為史密斯所忽視的中國(guó)人的最大性格特征”。
對(duì)于這兩個(gè)結(jié)論,在一篇名為《支那人之特質(zhì)》的文章中,筆者找到了一些線索,可以對(duì)此做另一番解讀。
2.靺鞨氏的《支那人之特質(zhì)》
《支那人之特質(zhì)》,1901年連載于《清議報(bào)》第71、72、73期,由譯前記可知,該文譯自同年日本朝日新聞社出版的《支那人之特質(zhì)》一書,乃日人所撰,作者為靺鞨氏。
該文寫于義和團(tuán)興起之際,作者以在八國(guó)聯(lián)軍占領(lǐng)直隸期間的親身體驗(yàn)為基礎(chǔ),舉例論證了中國(guó)人存在“乏愛國(guó)性而富于自私心”“利益是重、虛禮是貴,計(jì)一身一家之私利,忘天下之公義”“服從強(qiáng)者而不可抵抗之”“事強(qiáng)以免害,辱弱以?shī)Z利”等積習(xí),并指出造成此種局面的根源在于中國(guó)人的“奴隸性”——“支那人不獨(dú)具天然之奴隸性,且善知為奴隸之術(shù),且毫不以為恥”,作者認(rèn)為正是“奴隸性”這種頑疾導(dǎo)致中國(guó)“社會(huì)無公德,國(guó)家無元?dú)狻薄?/p>
作者又引證儒家學(xué)說中的案例及清朝漢族官僚甘受滿族統(tǒng)治的歷史和中國(guó)人甘受列強(qiáng)奴役的現(xiàn)狀,稱“支那人之奴隸性,非盛于一代一時(shí),蓋自古而然矣”。正是在此認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,作者為列強(qiáng)對(duì)中國(guó)的暴虐政策辯護(hù),聲稱中國(guó)國(guó)民“畏怖威權(quán)而不化于恩惠”,“仁政之下,難以服饕餮之支那”。但作者撰此文并非意在單純論說中國(guó)人的國(guó)民性,“余論支那人之特質(zhì),特指摘其弱點(diǎn)僻質(zhì),是豈僅因研究支那民情之故哉,聊資我邦對(duì)清政策之一助耳”。在文末,作者提出了幾條詳細(xì)的針對(duì)中國(guó)的侵略政策。
該文發(fā)表后,雖然言辭犀利乃至刻毒,其“偏見的深刻”之處還是引起了中國(guó)有識(shí)之士的注意。黃興濤校注版《中國(guó)人的氣質(zhì)》導(dǎo)論中也提到了該文,通過考證,其稱梁?jiǎn)⒊斗e弱溯源論》一文,“從中可以明顯看出他吸收了《支那人之特質(zhì)》里關(guān)注全體國(guó)民劣根之奴性、認(rèn)定其由長(zhǎng)期的教育和風(fēng)習(xí)等助養(yǎng)而成的觀念,從而基本奠定下他改造民族性的‘新民’論之整體思路”。但黃先生只是在論及時(shí)代氛圍的意義上談及此文,沒有對(duì)魯迅和此文關(guān)系做進(jìn)一步討論,當(dāng)前也不見有人關(guān)注這篇文章和魯迅之間的關(guān)系。
那么,魯迅有沒有讀過《支那人之特質(zhì)》呢?魯迅在弘文學(xué)院留學(xué)期間,即大量購(gòu)買、閱讀新書報(bào),如《清議報(bào)》《湖北學(xué)生界》《江蘇》《浙江潮夕》《游學(xué)譯編》等。在此期間,魯迅隔三差五便將自己讀過的及覺得好的書刊郵寄給國(guó)內(nèi)的二弟周作人,供其學(xué)習(xí)閱讀,這些書刊包括《清議報(bào)》《新民叢報(bào)》《新小說》《浙江潮》等,周作人日記中有記錄。其中,關(guān)于《清議報(bào)》的兩篇日記引起了筆者的注意,這兩則日記分別記錄于1903年3月6日和3月12日。
三月初六日:接日本二十函,由韻仙處轉(zhuǎn)交,內(nèi)云謝君西園下月中旬回國(guó),當(dāng)寄回《清議報(bào)》《新小說》,聞之喜躍。
三月十二日:夜,胡君韻仙遣人送日本初五日函至,云西園于四日啟行,托寄衣物(目錄附后)。又述弘文散學(xué)事,姚監(jiān)督亦以私事逃去,可笑。李君轉(zhuǎn)交來件。看子不語十一鐘睡。
書目:《清議報(bào)》八冊(cè)(除未出),《新小說》一冊(cè)(3號(hào)),《雷笑余聲》一冊(cè),《林和靖集》二冊(cè),《真山氏集》一冊(cè),《朝鮮名家詩(shī)集》一冊(cè),天籟閣四冊(cè),《西力東侵史》一冊(cè),《世界十女杰》一冊(cè),《日本名所》一冊(cè),《新民叢報(bào)》二冊(cè),《譯書匯編》四冊(cè),弘文同學(xué)攝影一張,斷發(fā)照相一張,玻璃筆二支,共書二十七冊(cè)照片兩張筆兩支又衣數(shù)件,箱一只入。
以留日時(shí)期魯迅的好學(xué)勤奮,郵寄給周作人的書籍一般都是自己閱讀過的,認(rèn)為其書乃“好書”方才推薦給二弟閱讀。周作人3月12日日記提到,當(dāng)日他收到了“《清議報(bào)》合訂本八冊(cè)”,魯迅到日本之際,《清議報(bào)》因火災(zāi)已于1901年12月21日停刊,為此,魯迅特意搜集了《清議報(bào)》的合訂本。閱讀完畢后,他將此合訂本郵寄給國(guó)內(nèi)的周作人。
到此,可以推斷,在1903年3月之前,魯迅大概率是讀過了《清議報(bào)》上的《支那人之特質(zhì)》一文。尤其是同期刊發(fā)的“本館論說”欄目發(fā)表的《論議和后之中國(guó)》中大段摘引了該文主要觀點(diǎn),并且稱“要其大旨,其視中人也,非曰個(gè)人主義則曰奴隸性質(zhì),其詆我也,雖可謂至酷,而內(nèi)觀自省,固無一言不洞中病源也”,對(duì)其批判中國(guó)之處基本認(rèn)同。魯迅留日時(shí)期熱衷閱讀梁?jiǎn)⒊鬓k的期刊文章,對(duì)《清議報(bào)》上重點(diǎn)推出的《支那人之特質(zhì)》想必也會(huì)留意閱讀。
而從魯迅后來的思想和作品中,我們也能發(fā)現(xiàn)一些痕跡。正如上文所梳理的那樣,以“具奴隸性”和“安于做奴隸”“有做奴隸之術(shù)”的視角來洞察中國(guó)國(guó)民性,可謂《支那人之特質(zhì)》獨(dú)特的觀察模式。結(jié)合魯迅的雜文和小說,可以發(fā)現(xiàn),此文觀點(diǎn)與魯迅作品之間構(gòu)成了緊密的聯(lián)系。在此,不妨對(duì)照一下具體的文本。
靺鞨氏在戰(zhàn)亂之中的中國(guó),發(fā)現(xiàn)百姓和官員依然醉生夢(mèng)死:
彼輩四千年來具有一種之積性,因具此種積性,不顧國(guó)家之榮辱與同胞之休咎,而惟一己一家之利是求。其積性惟何,無他,“服從強(qiáng)者而不可抵抗之”是也。
事強(qiáng)以免害,辱弱以?shī)Z利。此支那數(shù)千年以來之痼性。而非一朝一夕所可破除之也。
戰(zhàn)爭(zhēng)之際,清朝士兵卻率眾乞要順民證,對(duì)此,靺鞨氏感慨道:
支那人不獨(dú)具天然之奴隸性,且善知為奴隸之術(shù),且毫不以為恥[……]當(dāng)戰(zhàn)爭(zhēng)之時(shí),支那人民恭順謹(jǐn)悚搖尾乞憐,足知支那人降服於強(qiáng)者之術(shù),最巧而馴也。假使孟子評(píng)之,必曰簞食壺漿,以迎王師矣。今為迎王師之人民,昔為迎義和團(tuán)之人民,將來必更為迎何國(guó)之人民矣。彼輩之向背去從,唯視勢(shì)力之多少,較厲害之大小而已,善惡義不義之別,不暇顧也。支那人奴隸性之沉痼,誠(chéng)堪吐舌驚愕也。
此篇文章中批評(píng)的中國(guó)人“事強(qiáng)以免害,辱弱以?shī)Z利”、“具奴隸性”、“安于做奴隸”和“善知為奴隸之術(shù)”這幾點(diǎn)在日后魯迅的小說(如《阿Q正傳》)及雜文(如《燈下漫筆》《“題未定”草》《阿金》等)中都得到了體現(xiàn)——魯迅一生文學(xué)創(chuàng)作的主導(dǎo)思想,即是對(duì)封建文化和封建道德影響下的“奴隸性”進(jìn)行暴露和批判——表述最為直接的是《燈下漫筆》:
但我當(dāng)一包現(xiàn)銀塞在懷中,沉墊墊地覺得安心,喜歡的時(shí)候,卻突然起了另一思想,就是:我們極容易變成奴隸,而且變了之后,還萬分喜歡。
我們的古圣先賢既給與我們保古守舊的格言,但同時(shí)也排好了用子女玉帛所做的奉獻(xiàn)于征服者的大宴。中國(guó)人的耐勞,中國(guó)人的多子,都就是辦酒的材料,到現(xiàn)在還為我們的愛國(guó)者所自詡的。西洋人初入中國(guó)時(shí),被稱為蠻夷,自不免個(gè)個(gè)蹙額,但是,現(xiàn)在則時(shí)機(jī)已至,到了我們將曾經(jīng)獻(xiàn)于北魏,獻(xiàn)于金,獻(xiàn)于元,獻(xiàn)于清的盛宴,來獻(xiàn)給他們的時(shí)候了。
兩相對(duì)照,不難發(fā)現(xiàn)兩者觀點(diǎn)上的相近。靺鞨氏還在文中特別觀察了一個(gè)群體,即戰(zhàn)爭(zhēng)期間為外國(guó)人所用之中國(guó)“使役”,指出這類人“以做外國(guó)人奴隸為榮”的行為特征:
余之入北清也,見彼輩終日嬉嬉然相嘩于敵軍保護(hù)之下,商則幸敵兵之掠奪以獲余利,士則為敵軍之使役(奴隸),乘秩序紊亂,四民驚惶,不知適從之時(shí),而要索財(cái)帛(賄賂)[……]
支那以忠孝節(jié)義禮義廉恥為應(yīng)酬語。文士以此數(shù)字為拾青紫之靈符,故日日此數(shù)字不絕于口,然究其實(shí),則與盜賊之言廉恥娼妓之言節(jié)操無異。彼輩不能死君辱臣恥之義,曰忠節(jié)于外人也,營(yíng)私利而為外人之奸細(xì),曰對(duì)外人盡義務(wù)也。嘻,亦奇矣。彼輩或裝敵國(guó)最忠誠(chéng)之順民,則當(dāng)外兵祝宴祝節(jié)之期,盛裝臨席以為榮。或欲博外人之贊賞,則暴露己國(guó)之惡劣。其最愚而堪憐者,則以己獲外人之奴隸,夸耀于鄰里[……]
南清人與北清人,雖性情稍有所差,然此乃境遇使然。而其性質(zhì),絕無所軒輊,譬有二支那人,一為支那人之仆,一為外國(guó)人之仆,觀其風(fēng)采行為,殆如有異種之觀。此其境遇使然也。
在魯迅的作品中,有一類人很是接近上文提及的給外國(guó)軍隊(duì)服務(wù)的中國(guó)“使役”這個(gè)群體,那就是他經(jīng)常嘲諷的“西崽”。魯迅曾對(duì)“西崽”這個(gè)詞做過解釋,稱“西=西洋人的略稱,崽=仔=小孩=boy。因此西崽=西洋人使喚的boy(專指中國(guó)人)”。他對(duì)這類群體格外敏感,在作品里多次濃墨重彩予以呈現(xiàn),試舉一例,且看《且介亭雜文二集·“題未定”草》:
西崽之可厭不在他的職業(yè),而在他的“西崽相”。這里之所謂“相”,非說相貌,乃是“誠(chéng)于中而形于外”的,包括著“形式”和“內(nèi)容”而言。這“相”,是覺得洋人勢(shì)力,高于群華人,自己懂洋話,近洋人.所以也高于群華人;但自己又系出黃帝,有古文明,深通華情,勝洋鬼子,所以也勝于勢(shì)力高于群華人的洋人,因此也更勝于還在洋人之下的群華人。租界上的中國(guó)巡捕,也常常有這一種“相”。
不難看出,魯迅對(duì)“西崽”這一類型人物的形象提煉和概括與靺鞨氏對(duì)中國(guó)平民的現(xiàn)實(shí)觀察有相似性,換句話說,受到了一定程度上的影響——而這部分內(nèi)容,是在阿瑟·史密斯著作日譯本影響之外的。此外,如果結(jié)合許壽裳所回憶的1902年他和魯迅討論國(guó)民性的對(duì)談內(nèi)容來看,線索可能會(huì)更明晰。對(duì)照《支那人之特質(zhì)》一文,可以發(fā)現(xiàn),魯迅和許壽裳所討論的話題“(二)中國(guó)民族中最缺乏的是什么?”和“(三)它的病根何在?”正是該文所論之主要議題(靺鞨氏已給出了他認(rèn)為的答案:奴隸性)。由此,推斷1902-1903年期間,魯迅在購(gòu)買《清議報(bào)》合訂本后,讀到《支那人之特質(zhì)》一文,深受刺激,繼而和同在弘文學(xué)院就讀的好友許壽裳討論相關(guān)話題,便在情理之中,這個(gè)時(shí)期他們的國(guó)民性討論很大可能并非只是“抽象概念”層面的探討,而是“旁觀”了靺鞨氏的中國(guó)觀察和所思所感后的深思。
《支那人之特質(zhì)》和澀江保譯本《支那人氣質(zhì)》一書有相似之處,都是專門論述中國(guó)人的國(guó)民性,但前者目的是給當(dāng)年的日本政府侵華出謀劃策,后者則是為日本國(guó)內(nèi)普通讀者做介紹之用。前者話題較為單一,后者則是論述全面之專著。除了分量和論述內(nèi)容上的不同,在對(duì)中國(guó)國(guó)民性的批評(píng)態(tài)度上,《支那人之特質(zhì)》顯然更為激烈和極端——某種程度上,也更接近魯迅后來激烈批判中國(guó)國(guó)民性的態(tài)度和立場(chǎng)。
前文說過,魯迅閱讀史密斯日譯本《支那人氣質(zhì)》一書大概在1906年,而魯迅閱讀《支那人之特質(zhì)》的時(shí)間大概率在1903年3月之前。那么,是否可以說,正是受到此文的誘導(dǎo),導(dǎo)致魯迅追根溯源,產(chǎn)生了對(duì)中國(guó)人特性相關(guān)文章和書籍的閱讀興趣,從而才順藤摸瓜發(fā)現(xiàn)了澀江保譯本《支那人氣質(zhì)》?依照魯迅彼時(shí)對(duì)國(guó)民性問題關(guān)注之切,做這樣的推想,似在情理之中。邏輯上,我們可以繼續(xù)推理下去:魯迅很可能在發(fā)現(xiàn)了澀江保譯本之后,繼而又“發(fā)現(xiàn)”了和《支那人氣質(zhì)》同處日本訪華游記出版熱潮中的其他游記。
那么,當(dāng)年日本這一出版熱潮中還出版了哪些游記呢?1896年(明治二十九年)12月,《支那人氣質(zhì)》一書由東京博文館出版。據(jù)張明杰先生整理的“近代日本人中國(guó)游記”叢書及其他資料,在此前后,日本國(guó)內(nèi)有多部訪華游記出版,如《北中國(guó)紀(jì)行》(曾根俊虎,1875年)、《棧云峽雨日記》(竹添進(jìn)一郎,1879年)、《觀光紀(jì)游》(岡千仞,1886年)、《燕山楚水》(內(nèi)藤湖南,1900年)等。其中,和《支那人氣質(zhì)》同在博文館出版的有內(nèi)藤湖南的《燕山楚水》。作為日本近代史上最著名的出版社之一,博文館出版《燕山楚水》和《支那人氣質(zhì)》,可以說是時(shí)代思潮的折射,也進(jìn)一步推動(dòng)了這一閱讀熱的發(fā)展。這些游記,魯迅究竟讀過哪些?當(dāng)前自然無法一一找出實(shí)錘。但推演出一些閱讀的可能性,還是有線索可循的。下面,筆者談一談《嘉納會(huì)長(zhǎng)清國(guó)巡游記》。
3.《嘉納會(huì)長(zhǎng)清國(guó)巡游記》
在魯迅的留學(xué)生活中,嘉納治五郎可謂一位十分重要的人物。1901年,嘉納接受日本外務(wù)大臣小村壽太郎男爵的建議,正式開辦“弘文學(xué)院”,作為接收近代中國(guó)留學(xué)生的專門教育機(jī)構(gòu)。1902年,魯迅作為清朝官費(fèi)留學(xué)生,到此留學(xué),成為嘉納治五郎學(xué)校的一名留學(xué)生。“盡管我們?nèi)鄙僦T如兩者并肩歡談之類的敘事素材,但在‘嘉納-弘文學(xué)院-周樹人’這個(gè)關(guān)系結(jié)構(gòu)中,存在諸多嘉納的影響。兩者關(guān)聯(lián)的實(shí)質(zhì)意義,不止于形式上的上下師生關(guān)系,更在于,嘉納和他的弘文學(xué)院成為‘現(xiàn)代魯迅’形成的最早也是最重要、最獨(dú)特的背景”。而在這背景之中,嘉納的中國(guó)考察記予魯迅的影響不容忽視。
1902年7月,嘉納治五郎受張之洞邀到中國(guó)訪問考察教育問題,前后歷時(shí)近三個(gè)月,在中國(guó)考察學(xué)校、與張之洞、袁世凱、盛宣懷等高官會(huì)談,詳細(xì)了解中國(guó)近代教育現(xiàn)狀。其詳細(xì)考察經(jīng)過后以《嘉納會(huì)長(zhǎng)清國(guó)巡游記》發(fā)布于日本《國(guó)士》雜志上。對(duì)于這次考察的詳情,北岡正子在其著作中有詳細(xì)的梳理。
嘉納回國(guó)后,正逢弘文學(xué)院首屆湖南“速成師范科”留學(xué)生畢業(yè),1902年10月21日和23日,弘文學(xué)院舉行畢業(yè)典禮,院長(zhǎng)嘉納發(fā)表演講。當(dāng)時(shí)有留學(xué)生記錄道:“嘉納治五郎以為支那謀興教育,因出游于北京江蘇浙江湖北湖南等省,一觀其國(guó)政民風(fēng),以定教育之旨。及其歸,而湖南速成師范生六月期滿,將辭歸國(guó)。嘉納治五郎乃以西歷十月二十一日聚眾演講,湖南與各省師范生多來集者,而旁聽者惟湖南戴君展誠(chéng)楊君度至焉。”這兩次演講,可謂《嘉納會(huì)長(zhǎng)清國(guó)巡游記》內(nèi)容的直接呈現(xiàn)——正如嘉納本人開場(chǎng)白所自述,“吾新以教育事出游貴國(guó)而歸,據(jù)其觀察,竊有所見,今湖南師范諸君方將歸國(guó),故愿為一陳之”。
21日演講中,嘉納呼吁,在當(dāng)前中國(guó)特殊情勢(shì)之下,教育上應(yīng)重視“普通教育”和“實(shí)業(yè)教育”兩種。結(jié)束后,旁聽生楊度提出質(zhì)疑,因時(shí)間關(guān)系,嘉納沒有答辯。“二十三日,嘉納氏又會(huì)講于弘文學(xué)院,聽者如前。”演講畢,楊度再次提出疑問。這次嘉納亦沒有多答復(fù),而是邀請(qǐng)楊度于30日夜到其寓所詳談,并稱“凡在學(xué)院有欲聞?wù)撸膳c是夕皆集”。而后,于10月30夜及11月5日夜,在嘉納家中,兩人主要就發(fā)展中國(guó)國(guó)民教育的方法等議題展開了兩次論爭(zhēng)。30日出席者有楊度、戴展誠(chéng)、譯者唐寶鍔及浙江師范生一人和湖北所派考求警察委員二人,5日出席者有楊度、譯者唐寶鍔、江蘇浙江廣東湖北師范生十余人,此外,有湖北所派考求警察委員一人。嘉納和楊度在討論中談及中國(guó)國(guó)民性,嘉納指出中國(guó)人有善于服從的民族性格,而楊度對(duì)此表示認(rèn)可。嘉納演講和兩人之間辯論的詳細(xì)內(nèi)容而后均收錄于《新民叢報(bào)》上的《支那教育問題》一文中。
筆者認(rèn)為,魯迅應(yīng)是讀過《支那教育問題》一文的,理由如下:一、魯迅對(duì)《新民叢報(bào)》很是熟悉,此乃他愛讀刊物之一——魯迅給周作人就曾郵寄過兩冊(cè)《新民叢報(bào)》;二、當(dāng)年在日留學(xué)生社團(tuán)湖南編譯社曾刊出廣告,出版嘉納《支那教育問題》單行本;三、筆者在檢索資料中,還發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新材料,《游學(xué)譯編》上曾刊載1902年12月12日嘉納院長(zhǎng)對(duì)廣東、浙江、江蘇速成師范畢業(yè)生的演講,且允許有旁聽。學(xué)生時(shí)代經(jīng)常跑會(huì)場(chǎng)聽演講的留學(xué)生周樹人,這次院長(zhǎng)面向畢業(yè)生的演講,應(yīng)該是參加了。這次演講的主題也是關(guān)于中國(guó)教育,和之前面向湖南速成師范科畢業(yè)生的演講大旨一致。可以想見,身任院長(zhǎng),嘉納有條件在多次講演中及時(shí)地將赴中國(guó)考察的所思所感對(duì)來自中國(guó)的留學(xué)生們予以反饋。目前,雖無實(shí)錘可以證明魯迅讀過《嘉納會(huì)長(zhǎng)清國(guó)巡游記》,但可以推測(cè),學(xué)生周樹人通過聆聽和閱讀演講稿的方式,大致了解到了嘉納訪華游記的基本思想內(nèi)容。
值得一提的是,北岡正子是較早注意到這場(chǎng)辯論的,她指出魯迅和許壽裳討論國(guó)民性話題的時(shí)間在嘉納和楊度討論時(shí)間之后且兩個(gè)討論存在共通點(diǎn),進(jìn)而得出結(jié)論:魯迅與許壽裳所謂的國(guó)民性議論,受到嘉納和楊度議論的“直接”影響。但北岡正子雖注意到許周討論之嘉納和楊度辯論的背景,卻沒有注意到,魯迅留學(xué)期間的報(bào)刊閱讀同樣構(gòu)成了一個(gè)不可忽視的思想背景。即以《清議報(bào)》為例,在這場(chǎng)演講之前,《清議報(bào)》上就有關(guān)于奴隸性的兩篇專文討論,如《本館論說:說奴隸》(傷心人撰《清議報(bào)》1900年第69期)和《本館論說·說奴隸》(公奴隸力山《清議報(bào)》1901年第80期)。魯迅購(gòu)入《清議報(bào)》合訂本后,以兩文所處醒目位置,大概率是讀過的。加之《清議報(bào)》第71、72、73期連載刊發(fā)的《支那人之特質(zhì)》一文,也是集中論說中國(guó)人之“奴隸性”問題。這幾篇文章都早于楊度和嘉納的辯論,并且也還更早于鄒容的《革命軍》。至于嘉納和楊度辯論中討論的教育話題,也并非獨(dú)具,翻閱1902年和1903年的《游學(xué)譯編》,關(guān)于教育問題的譯文頻頻可見,譬如《社會(huì)教育》《民族主義之教育》《教育泛論》《軍人之教育》《國(guó)民教育論》《武備教育》《英法德美現(xiàn)在教育觀》《小學(xué)教育之淬(教育實(shí)驗(yàn)界)》《教育論》等,而這份報(bào)紙也正是魯迅學(xué)生時(shí)代愛讀的報(bào)刊之一。故而,說許魯討論受楊度、嘉納辯論的“直接”影響,尚顯論據(jù)不足。依筆者之見,準(zhǔn)確地說,嘉納和楊度這場(chǎng)討論和《支那人之特質(zhì)》一文一樣,構(gòu)成了魯迅國(guó)民性思想生成的思想背景和促發(fā)點(diǎn)之一。
4.《揚(yáng)子江》和《支那現(xiàn)勢(shì)論》
要像有書賬記錄時(shí)期那樣復(fù)原魯迅留學(xué)時(shí)期的游記閱讀書目,是不現(xiàn)實(shí)的。目前除了分析其著作中所提及的部分書目?jī)?nèi)容,梳理其藏書是最直接的途徑。《魯迅手跡和藏書目錄》(內(nèi)部資料, 北京魯迅博物館1959年刊印)提到的魯迅所藏日人游記不多,只有《觀光紀(jì)游》《支那游記》《西藏游記》《支那南北記》這幾本,而這些基本都是歸國(guó)后所讀。但在確定的閱讀書目之外,還存在李冬木所提出的“潛在閱讀”現(xiàn)象,“那就是不見于‘藏書目錄’而事實(shí)上魯迅又閱讀過并且在‘魯迅’當(dāng)中留下痕跡的那些書籍。這意味著魯迅實(shí)際看到的書籍比他留下來的‘所藏’要多。這種情形在日文書方面尤其突出。”那么,這些“潛在閱讀”的書目又從何得知?在弘文學(xué)院求學(xué)期間,魯迅并未留下書賬和日記等記錄性文字,之后也很少提及此段時(shí)期的經(jīng)歷。幸運(yùn)的是,在魯迅日記缺失的那幾年,周作人有日記留存。
查閱1902-1904年間周作人日記所記載到的全部書目,筆者發(fā)現(xiàn)了兩本游記類書籍:《揚(yáng)子江》和《支那現(xiàn)勢(shì)論》。周作人日記1903年4月15日記載:“看揚(yáng)子江支那現(xiàn)勢(shì)論各一卷。”《揚(yáng)子江》為日本法科大學(xué)生林安繁所著,分多期刊于《清議報(bào)》,譯者為“出洋學(xué)生編輯所”,內(nèi)容主要是對(duì)揚(yáng)子江周邊城市、海陸交通、兵備等情況的論述,是一本深入詳實(shí)的中國(guó)地理調(diào)查書。
那么,《支那現(xiàn)勢(shì)論》是什么書呢?最初筆者以為周作人所讀是井手三郎的《支那現(xiàn)勢(shì)論》,但在查閱《清議報(bào)》之際,又發(fā)現(xiàn)了分多期連載的同名文章《支那現(xiàn)勢(shì)論》,而此文由劫火仙(蔡鍔)從日人翻譯的法人著作轉(zhuǎn)譯而來。前文提及,魯迅在日本之際,曾購(gòu)入《清議報(bào)》合訂本八冊(cè),閱后贈(zèng)送給了周作人。聯(lián)系周作人日記中將《揚(yáng)子江》與《支那現(xiàn)勢(shì)論》并提,不難推斷,周作人所讀之《支那現(xiàn)勢(shì)論》應(yīng)是《清議報(bào)》上連載的《支那現(xiàn)勢(shì)論》,而非井手三郎之《支那現(xiàn)勢(shì)論》。和《揚(yáng)子江》一樣,《支那現(xiàn)勢(shì)論》也不是普通的觀賞性游記或觀察記,而是一本十分詳實(shí)的綜合性調(diào)查書,作者對(duì)近代中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、地理、政治和外交等均有十分詳盡細(xì)致的考察和論述。日人對(duì)中國(guó)的了解周密細(xì)致至此,讓國(guó)內(nèi)知識(shí)界為之驚嘆,蔡鍔在序中感慨道:“近歲以來,列強(qiáng)經(jīng)營(yíng)支那之急,如火之熾,如潮之涌。故支那之內(nèi)情,與夫各國(guó)之外交,稽查考察,不遺余力。是以數(shù)萬里外之風(fēng)云狀態(tài),皎然瞭然,如指諸掌。知吾國(guó)人所不知,道吾國(guó)人所不道。吾國(guó)人欲自識(shí)本國(guó)之真面目,反不得不於外籍求之。”而此書系“日本支那調(diào)查會(huì)所譯法人所著”,“譯以示我國(guó)民,我國(guó)民讀之,吾國(guó)之地位與夫列強(qiáng)對(duì)我國(guó)之情形,庶可略窺其梗概矣”。
鑒于《清議報(bào)》是魯迅慣常所愛讀的報(bào)刊,連載多期的《揚(yáng)子江》和《支那現(xiàn)勢(shì)論》不會(huì)不引起他的注意,也可歸入他潛在閱讀的書目里。但這兩本書對(duì)中國(guó)的國(guó)民性話題卻并無多少議論,重在比較客觀地介紹中國(guó)的內(nèi)政外交。近代以來,日本人為了全面深入了解中國(guó),不僅自己派出軍事調(diào)查記者、政客、文人到訪中國(guó),撰寫調(diào)查記,還大量搜集、翻譯歐美等國(guó)家的訪華游記。一些嗅覺敏銳的留日學(xué)生便將這些轉(zhuǎn)譯的游記再度譯為中文,供國(guó)內(nèi)知識(shí)界參考。《支那現(xiàn)勢(shì)論》和《支那人氣質(zhì)》的翻譯、傳播路徑是一樣的情況,只不過后者因?qū)U撝袊?guó)人的特性,話題更容易引起人關(guān)注和熱議,因而更為知名。
除了以上幾本書,弘文學(xué)院時(shí)期魯迅還讀過其他游記沒有?魯迅讀書向來雜覽,許壽裳曾說,“魯迅在弘文學(xué)院時(shí),已經(jīng)購(gòu)有不少的日本文書籍,藏在書桌抽屜內(nèi),如拜倫的詩(shī)。尼采的傳,希臘神話,羅馬神話等等”。可以推測(cè),很可能還有一些乃至許多未被發(fā)現(xiàn)的“潛在閱讀”書目存在。在當(dāng)年的眾多訪華游記中,作者們最常談到的就是中國(guó)的衰落現(xiàn)狀及其產(chǎn)生的緣由,而這也是魯迅和許壽裳討論國(guó)民性話題的重中之重。正如《揚(yáng)子江》譯者所感嘆的,“知己知彼,百戰(zhàn)百勝。何他國(guó)之智于知我,而我華人則不惟不知彼,且竟不自知己也,不惟不自知己,且并他人所知之我,而己亦不知之矣”。這種急切想了解“他人所知之我”的“求知欲”,幾乎伴隨了魯迅的一生。
自然地,借助他者的目光,重新審視故國(guó),通過對(duì)這些游記的閱讀,青年周樹人站在“廬山之外”,對(duì)自己生長(zhǎng)于斯的國(guó)度有了一個(gè)更加“客觀”的認(rèn)識(shí),多少緩解了他多年后還常感慨的“自己的手也幾乎不懂自己的足”那樣的“隔膜”感。與此同時(shí),也獲得了思想上的啟發(fā)。
二
除了受其啟發(fā),魯迅改造國(guó)民性思想的“發(fā)展”也受到日本諸多旅華游記的影響,這些游記就有芥川龍之介、岡千仞、德富蘇峰、夏目漱石等人的作品。
“明治維新以后隨著日本殖民主義擴(kuò)張政策滲透到海外特別是中國(guó),產(chǎn)生了一種有別于傳統(tǒng)漢學(xué)的中國(guó)知識(shí)以及由各色人等組成的研究者和評(píng)論人群體,他們可以分為學(xué)者、‘支那通’和中國(guó)問題專家三類。”趙京華指出,第一類是以京都學(xué)派為代表的學(xué)院知識(shí)生產(chǎn)者;而所謂“支那通”,“在于以淺顯通俗的或刻意贊美或歪曲丑化的殖民者態(tài)度來傳播和消費(fèi)中國(guó)文化”;至于“中國(guó)問題專家”,“則是能夠超越趣味常識(shí)的層面而科學(xué)地理解中國(guó)的少數(shù)杰出者”。在歸國(guó)后對(duì)游記的閱讀上,魯迅與這三類人均有遭遇。
終其一生,魯迅對(duì)日人訪華游記都很留意,并對(duì)其中涉及國(guó)民性問題的文本尤其關(guān)注,且常常購(gòu)買相關(guān)作品閱讀。據(jù)中島長(zhǎng)文的《魯迅目睹書目·日本書之部》一書,魯迅讀過的游記有丸山幸一郎著《北京》(1921年出版)、岡千仞著《觀光紀(jì)游》(1886年出版)、青木文教著《西藏游記》(1920年出版)。據(jù)《魯迅讀過的書》一書,“游記—雜錄”類書籍魯迅共閱讀過19種,其中,屬于游記類的有《北京勝景》(丸山昆迷編,1923年)、《活中國(guó)的姿態(tài)》(內(nèi)山完造著,1935年)、《支那南北記》(木下杢太郎著,1926年)、《支那游記》(芥川龍之介著,1926年)、《中國(guó)》(山本實(shí)彥著,1936年),《北京之終日》(法國(guó)洛蒂著,1925年)、《中國(guó)》(美國(guó)傳教士威廉士著,1926年)、《中國(guó)鄉(xiāng)村生活斷片》(史沫特萊著,1930年)——以上括號(hào)內(nèi)時(shí)間為魯迅文章中出現(xiàn)此書時(shí)間。在以上魯迅讀過的游記之中,《觀光紀(jì)游》(1886年出版)、《支那游記》(1925年出版)、《西藏游記》(1921年再版)《支那南北記》(1926年出版)這幾本日文書為《魯迅手跡和藏書目錄》收錄。
經(jīng)筆者核查,上述書目均為魯迅所讀過的游記。此外,魯迅讀過的游記還有后藤朝太郎的《支那の體臭》和魯迅所譯鶴見祐輔隨筆集《思想?山水?人物》中的部分篇章。這些游記基本上都是魯迅留學(xué)回國(guó)后所讀,可以說,繼在留日期間閱讀了一些訪華游記之后,魯迅在回國(guó)后繼續(xù)保持了對(duì)游記類文字的持續(xù)關(guān)注。
1. 芥川龍之介的《中國(guó)游記》
甲午戰(zhàn)后,日本國(guó)內(nèi)的中國(guó)觀通過游記的方式給予晚清知識(shí)界以強(qiáng)烈的刺激,促發(fā)他們反躬自省,并啟發(fā)、誘導(dǎo)了改造國(guó)民性思想的生成。民國(guó)以后,日人游記再度成為受關(guān)注的熱點(diǎn),則主要體現(xiàn)在文學(xué)界。其中,芥川龍之介因?yàn)樵谛≌f上的成績(jī),其1921年訪華之際撰寫的《中國(guó)游記》尤其引起了文學(xué)界的廣泛矚目。
魯迅最早接觸的是芥川的小說,先后翻譯過芥川龍之介的兩篇小說《鼻子》和《羅生門》。魯迅對(duì)芥川的小說很是欣賞,在《〈羅生門〉譯者附記》中,稱其“取古代的事實(shí),注進(jìn)新的生命去,便與現(xiàn)代人生出干系來”,是一篇佳作。魯迅翻譯芥川小說的這個(gè)時(shí)期,芥川龍之介正好在中國(guó)訪問(1921年3月至7月間)。1921年,芥川龍之介作為《大阪每日新聞》的特約作者,帶著采寫中國(guó)印象的任務(wù)開始了他的旅行,隨后他將旅行途中寫作的《上海游記》《江南游記》《長(zhǎng)江游記》《北京日記抄》《雜信一束》在《大阪每日新聞》上連載,單行本則于1925年在日本改造社出版。筆者曾在一篇文章中指出,受國(guó)內(nèi)媒體影響,芥川龍之介的這本游記寫得十分散漫潦草,為了迎合日本國(guó)內(nèi)受眾,對(duì)中國(guó)的描寫基本上停留在負(fù)面形象的呈現(xiàn)上,除了很少幾處對(duì)中國(guó)知識(shí)分子表認(rèn)同外,芥川筆下的中國(guó)是一個(gè)頹敗、骯臟、混亂不堪的國(guó)度。受到媒體催稿的影響,芥川的游記寫作并不自由,時(shí)常處于“不得不行”“不得不寫”的壓力之下,這讓他的游記文本呈現(xiàn)出情緒化、片面化和傳聞化的特點(diǎn),屬于對(duì)中國(guó)印象的選擇性負(fù)面書寫。
魯迅購(gòu)買過芥川龍之介的游記,1926年4月17日日記記載:“往東亞公司買《有島武郎著作集》第十一一本,《支那游記》一本。”那么,魯迅對(duì)這本游記的評(píng)價(jià)如何?增田涉在《巴金的日本文學(xué)觀》一文中曾提及魯迅對(duì)此書的看法:“芥川寫的游記中講了很多中國(guó)的壞話, 在中國(guó)評(píng)價(jià)很不好。但那是介紹者(翻譯者)的作法不當(dāng), 本來是不該急切地介紹那些東西的。我想讓中國(guó)的青年再多讀些芥川的作品, 所以打算今后再譯一些。”魯迅在對(duì)芥川龍之介游記的態(tài)度上顯出了矛盾的一面,他并沒有對(duì)芥川批評(píng)中國(guó)主觀隨意的一面提出異議,而只是指出時(shí)機(jī)不對(duì)。其實(shí),究其實(shí)際,芥川龍之介和魯迅向來所看不上的“支那通”并無多少區(qū)別。
2.“好意的苦言”:《觀光紀(jì)游》
如果說,芥川龍之介還屬于“支那通”的一員,那岡千仞就是那少數(shù)杰出者中的“中國(guó)問題研究專家”。從魯迅的雜文、日記、書信、藏書以及日本學(xué)者的回憶錄中,我們均可以看到魯迅對(duì)岡千仞思想及中國(guó)觀察思考的評(píng)價(jià)和吸收,足見兩人之間思想的關(guān)聯(lián)。但相比芥川龍之介的廣泛知名度,岡千仞與魯迅之間的關(guān)聯(lián)則較少被人關(guān)注。
岡千仞,號(hào)鹿門,為日本明治時(shí)期著名的漢學(xué)家。1884年岡千仞來中國(guó)游歷,之后撰《觀光紀(jì)游》一書,于1886年出版,游記用格調(diào)雅馴的漢文體寫成,文中多為在中國(guó)游歷期間對(duì)中國(guó)政治、思想及民風(fēng)民俗等話題的思考。因書中好發(fā)議論,且不留情面,當(dāng)年和岡千仞有過接觸的中國(guó)士大夫不少表示不滿。如王韜就認(rèn)為岡千仞擅自“上條陳”,實(shí)屬局外人,不能切中要害,多屬妄言。也有一些人,讀后深受啟發(fā),對(duì)岡千仞批評(píng)中國(guó)深受煙毒、六經(jīng)毒毒害的議論,深表認(rèn)同,蔡元培便是意識(shí)到其游記價(jià)值的學(xué)者之一。1899年,蔡元培日記記載:
閱日本國(guó)鹿門《觀光紀(jì)游》,言中國(guó)當(dāng)變科舉,激西學(xué),又持中國(guó)唇齒之義甚堅(jiān),皆不可易。時(shí)以煙毒、六經(jīng)毒并言,其實(shí)謂八股毒耳。八股之毒,殆逾鴉片;若考據(jù)辭章諸障,拔之較易,不在此例也。十年前見此書,曾痛詆之,其時(shí)正入考據(jù)障中所忌耳。
“十年前見此書,曾痛詆之”,當(dāng)是1889年,那時(shí)《觀光紀(jì)游》剛出版不久,蔡元培即讀到此書。在日留學(xué)期間魯迅是否讀過此書?如今已不可得知。在魯迅日記中,此書有明確記載要到1929年。1929年7月22日,魯迅日記記載:“收李秉中自日本所寄贈(zèng)《觀光紀(jì)游》一部三本。”《觀光紀(jì)游》出版于岡千仞回國(guó)后的第二年,即1886年8月,1892年再版發(fā)行,十卷三冊(cè),活版印刷。《魯迅手跡和藏書目錄》對(duì)魯迅所藏本有介紹:“日本明治十九年(1885)著者自刊,鉛印本,三冊(cè),封面有鋼筆題字:‘敬贈(zèng)魯迅先生 秉中 十八年七月十日寄自日本”而魯迅亦曾在文章中提及此書來歷:“小朋友梵兒在日本東京,化了四角錢在地?cái)偵腺I到一部岡千仞作的《觀光紀(jì)游》,是明治十七年(一八八四)來游中國(guó)的日記。他看過之后,在書頭卷尾寫了幾句牢騷話,寄給我了。”
書頭卷尾的牢騷話是什么呢?魯迅博物館劉然老師曾專門撰文做過介紹,在此轉(zhuǎn)引一下。書頭題跋是:
偶游夜市,以四十錢得此書,作于明治十七年甲申,即西歷一八八四,清光緒十年,著者岡千仞,為碩學(xué)通儒,能因應(yīng)時(shí)變,識(shí)世界潮流,此書中可覘彼時(shí)兩國(guó)之國(guó)情,日本即以岡氏之思想騰而興,我國(guó)則江河日下,八股難去而逸樂奢靡與鴉片之流毒仍未改且加矣焉,而日本則昔時(shí)尊視我國(guó)之心理已易為輕賤我國(guó)矣,使岡氏尚在,能不為我太息乎?
一九二八,三,十。秉中
卷尾也有題跋:
以六小時(shí)一氣讀完此三冊(cè)書,岡先生之人格道德,于字里行間覷知一二,尤令人可感者,屬于我國(guó),純以摯友弟兄之情,諍言無隱,屬望至殷,而迄今五十年,日本已急起直追,奮身強(qiáng)國(guó),我則日墮九淵,命若游絲,先生所論我國(guó)弊,不特依然,且加矣焉,其真民族衰老,不可救藥乎? 日人對(duì)于我國(guó)觀念,由敬而玩,而鄙,變化消息,可于三月十六日櫻田氏之論之矣,嗚呼! 今日舉國(guó)青年,固已盡知科學(xué)矣,然國(guó)內(nèi)何睹科學(xué)者,且放眼曾見幾乃心國(guó)事者? 噫,其真將亡乎? 先生猶在,亦不知更作何感想。
李秉中贈(zèng)《觀光紀(jì)游》題跋
之所以引用全部題跋,是因?yàn)檫@段話引起了魯迅的極大共鳴,“今日舉國(guó)青年,固已盡知科學(xué)矣,然國(guó)內(nèi)何睹科學(xué)者,且放眼曾見幾乃心國(guó)事者?”,不難看出魯迅當(dāng)年7月28日撰寫的《“皇漢醫(yī)學(xué)”》一文與此題跋之間的緊密關(guān)聯(lián)。《“皇漢醫(yī)學(xué)”》一文借中華書局“《皇漢醫(yī)學(xué)》出版預(yù)告”起題,表達(dá)了對(duì)中國(guó)傳媒出版界熱衷傳播中醫(yī)的不滿,“我們‘皇漢’人實(shí)在有些怪脾氣的:外國(guó)人論及我們?nèi)秉c(diǎn)的不欲聞,說好處就相信,講科學(xué)者不大提,有幾個(gè)說神見鬼的便紹介。”這段感慨可說針對(duì)岡千仞所發(fā),岡千仞在《觀光紀(jì)游》一書中指出中國(guó)的諸多問題,一方面,其“諍言無隱,屬望至殷”之情打動(dòng)了魯迅;另一方面,岡千仞推崇科學(xué)和西醫(yī),也和魯迅向來的主張一致,引發(fā)了魯迅的共鳴。
在《“皇漢醫(yī)學(xué)”》一文中,魯迅直接引用了《觀光紀(jì)游》里的一大段文字——岡千仞和中國(guó)士人爭(zhēng)辯中醫(yī)書籍和西醫(yī)譯書的優(yōu)劣和發(fā)展前景的內(nèi)容——并評(píng)論道:“岡氏于此等處似乎終于不明白。這是‘四千余年古國(guó)古’的人民的‘收買廢銅爛鐵’脾氣,所以文人則‘盛稱多紀(jì)氏’,武人便大買舊炮和廢槍,給外國(guó)‘無用陳余之芻狗’有一條出路。”魯迅對(duì)中醫(yī)向來持激烈的否定態(tài)度,并將其視為傳統(tǒng)中國(guó)人思想昏聵的實(shí)例之一。1923年,在和日本記者橘樸的談話中,魯迅曾稱“中國(guó)的醫(yī)術(shù)幾千年前由巫術(shù)發(fā)展而來,可至今與巫術(shù)的想法沒有拉開距離。中國(guó)的醫(yī)術(shù)不過是以陰陽(yáng)和五行之愚昧透頂?shù)拿孕艦榛A(chǔ),隨意摻和了貧乏的經(jīng)驗(yàn)混合而成的東西”。因而當(dāng)讀到岡千仞對(duì)中醫(yī)和西醫(yī)譯本的評(píng)價(jià)時(shí),深以為然。此文其實(shí)是魯迅基于改造國(guó)民性的思考引發(fā)的,他對(duì)岡千仞注重向西方學(xué)習(xí)的態(tài)度十分認(rèn)可,對(duì)岡千仞對(duì)中國(guó)的這些批評(píng)表示理解和接受,認(rèn)為這些批評(píng)都是“好意的苦言”。
除了在對(duì)待中醫(yī)態(tài)度上的一致,魯迅對(duì)岡千仞游記的其他論斷也很欣賞。岡千仞對(duì)中國(guó)的觀察十分全面而且細(xì)致,涉及中國(guó)的政治、外交、教育、軍事等多個(gè)領(lǐng)域,他不僅深入分析中國(guó)社會(huì)存在的弊病,還參照日本近代化的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)給中國(guó)人提出諸多“藥石之語”,這種不同于“支那通”的大氣象讓魯迅很受觸動(dòng)。1930年5月3日給李秉中回信之際,他將《觀光紀(jì)游》與王韜的“東游記”作比,高度評(píng)價(jià)此書:“天南遁叟系清末‘新黨’,頗和日人往來,亦曾游日,但所紀(jì)載,以文酒伎樂之事為多,較之《觀光紀(jì)游》之留意大事,相去遠(yuǎn)矣。”
3. 德富蘇峰和夏目漱石的游記
除了芥川龍之介和岡千仞,魯迅還可能閱讀過另一個(gè)不大為我們注意的日本人德富蘇峰的游記。德富蘇峰,活躍于日本明治至昭和時(shí)期的知名歷史學(xué)家、新聞?dòng)浾撸鴥纱蝸碇袊?guó)訪問并先后撰寫了兩部游記:《七十八日游記》和《中國(guó)漫游記》。1926年11月14日,德富蘇峰在《國(guó)民新聞》上發(fā)表《魯迅氏之〈中國(guó)小說史略〉》,反對(duì)魯迅關(guān)于《大唐三藏法師取經(jīng)記》刊行年代的觀點(diǎn),此后,魯迅作《關(guān)于三藏取經(jīng)記等》予以答辯。在這則答辯文字中有一句話值得注意,魯迅稱“蘇峰氏是日本深通‘支那’的耆宿”,可見對(duì)其中國(guó)觀察記是十分了解的,若是客套話,則至少應(yīng)是閱讀過部分內(nèi)容。
此外,還有一位作家夏目漱石。夏目漱石1909年9月-10月間游覽了大連、旅順等“滿鐵”沿線地區(qū),后撰寫游記《滿韓漫游》,當(dāng)年10月21日在《朝日新聞》上連載。而據(jù)周作人回憶,魯迅留日期間對(duì)于夏目漱石十分感興趣,不僅搜羅其小說閱讀,連枯燥的《文學(xué)論》都買了,“又為讀他的新作《虞美人草》定閱《朝日新聞》,隨后單行本出版時(shí)又去買了一冊(cè)”。《滿韓漫游》連載之際,魯迅已經(jīng)歸國(guó)。但他依然對(duì)夏目漱石保持閱讀的興致,并持續(xù)購(gòu)入新書,1935年12月17日日記記載:“得《漱石全集》(四)一本,一元七角”,28日又買一本:“午后買《漱石全集》一本,一元七角”,1936年1月30日日記記載,“晚內(nèi)山書店送來《漱石全集》(十)一本,一元七角”,這一年,魯迅又購(gòu)入《漱石全集》多個(gè)單冊(cè)——以魯迅對(duì)夏目漱石閱讀的濃厚興致,《滿韓漫游》也可算作魯迅潛在閱讀游記書目之一了。
三
在《懷亡友魯迅》一文中,許壽裳稱魯迅“對(duì)于這文藝運(yùn)動(dòng),——也就是對(duì)于國(guó)民性劣點(diǎn)的研究,揭發(fā),攻擊,肅清,終身不懈”。我們也可以發(fā)現(xiàn),在魯迅一生的文學(xué)閱讀史中,他對(duì)日人旅華游記也一直持有長(zhǎng)久的興趣和關(guān)注,平常一直有意識(shí)地搜集閱讀。而目的很明確,是為了“看了這些,而自省,分析,明白那幾點(diǎn)說得對(duì),變革,掙扎,自做工夫,卻不求別人的原諒和稱贊,來證明究竟怎樣的是中國(guó)人”。魯迅對(duì)這些游記的關(guān)注,歸根到底是希望中國(guó)人能借助異域之眼,來反躬自省,以達(dá)到民族自省和獨(dú)立精神的誕生。
然而隨著閱讀視野的開闊和思考的深入,他對(duì)這些游記中負(fù)面中國(guó)形象的書寫也有了更為深刻的認(rèn)識(shí),意識(shí)到了在“善意的苦言”之外,那些“惡意為之”的因素,認(rèn)識(shí)到了這些游記對(duì)于國(guó)人進(jìn)行民族自我反省有益之外,尚有民族自信心遭受打壓的惡劣影響的一面。于是,由公然表態(tài)歡迎能“疾首蹙額而憎惡中國(guó)”者,到猛烈批判不負(fù)責(zé)任的負(fù)面“中國(guó)書寫”,魯迅對(duì)日人游記的態(tài)度明顯發(fā)生了轉(zhuǎn)變,其微妙之處,正如楊聯(lián)芬所說,“對(duì)國(guó)民性理論的信念和運(yùn)用這個(gè)理論時(shí)不自覺的困惑,構(gòu)成了魯迅小說難以驅(qū)散的陰霾”。
一方面,魯迅不喜那些歌頌中國(guó)古文明的異域來客,對(duì)芥川龍之介游記中常發(fā)“恰切的批評(píng)”和岡千仞游記中常作“好意的苦言”持認(rèn)同態(tài)度,正如他自己所說的那樣,“對(duì)于外國(guó)人的指摘中國(guó)的缺失,是不很發(fā)生反感的”。不僅不反感,魯迅甚至歡迎這些批評(píng),對(duì)“倘能疾首蹙額而憎惡中國(guó)”的外國(guó)人,他還要誠(chéng)意地捧獻(xiàn)他的感謝。魯迅之所以重視日本人對(duì)中國(guó)的批評(píng),是他意識(shí)到了這些日人游記能做到“吾邦人不自知而外人知之,吾邦人所不敢言而外人言之,吾邦人所不恥而外人深為恥之”,他認(rèn)為,來自周邊異域“他者”的批評(píng)可以讓中國(guó)人揭起療救的注意。
然而,“他者”的觀看卻并非總是犀利而深刻的,更不可能做到客觀公正。雖然同處漢字文化圈,存在歷史文化同根的因緣,可以直接閱讀中國(guó)古典文本,包括政治、歷史、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,且在溝通上有著極大便利,但近代日人游記仍然存在種種先在的偏見。偏見之一在于,一些游記作者往往采用“中國(guó)人”這樣的全稱整體性敘述,來表述他們對(duì)在現(xiàn)實(shí)中見到的局部地域中國(guó)人的印象。因?yàn)榻佑|到的大多是中國(guó)中下層平民,這些人群的一些局限性就被部分游記作者夸大化,階層之間的差異被置換為國(guó)民性的本質(zhì)差異,某個(gè)階層的特性被指認(rèn)為整個(gè)“中國(guó)人”的特性。偏見之二在于,當(dāng)年日本國(guó)內(nèi)流行的“脫亞入歐”論及日本政府制定的對(duì)華侵略政策,對(duì)這些日人游記對(duì)中國(guó)形象的呈現(xiàn)產(chǎn)生了直接的影響,導(dǎo)致一些日人來中國(guó)后盲目批評(píng)和“潑臟水”。自甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,日本國(guó)內(nèi)對(duì)華態(tài)度發(fā)生了很大改變,正如《支那人之特質(zhì)》譯者所感慨的,“日本自戰(zhàn)捷中國(guó)而后,唾罵支那之聲漫于朝野。近五年所出之書籍報(bào)章,殆有舍是則無以為議論之觀。一犬吠形,百犬吠聲。舉國(guó)囂囂,異吻同鳴”。此外,游記本身的互文性、“忙游”的浮光掠影、一邊旅行一邊寫作的狀態(tài)、國(guó)內(nèi)媒體的推波助瀾等等都是這些偏見產(chǎn)生的重要因素。
對(duì)此,魯迅也逐漸意識(shí)到了。1932年1月16日,魯迅在致增田涉的信中說:“日本的學(xué)者或文學(xué)家,大抵抱著成見來中國(guó)。來中國(guó)后,害怕遇到和他的成見相抵觸的事實(shí),就回避。因此來與不來一樣。于是一輩子以亂寫告終。”針對(duì)那些對(duì)中國(guó)懷著“先見”“成見”的游記作者,他多次提出批評(píng)。1934年3月6日,致姚克的信中,魯迅批評(píng)日人游記的片面性:“日本人讀漢文本來較易,而看他們的著作也還是胡說居多,到上海半月,便做一書,什么輪盤賭,私門子之類,說得中國(guó)好像全盤都是嫖賭的天國(guó)”。在給日本友人山本初枝的信中,魯迅也毫不隱藏自己對(duì)這些所謂的“中國(guó)通”的批評(píng),稱他們的游記是“錯(cuò)誤百出”、“穿鑿附會(huì)”,出版又十分隨意。1935年3月5日,魯迅為內(nèi)山完造所著《活中國(guó)的姿態(tài)》作序,文中再度表達(dá)了對(duì)部分日本人旅華游記的不滿。上面的靶子大都指向魯迅所批判的“中國(guó)通”們——安岡秀夫、后藤朝太郎等人。安岡秀夫的《從小說看來的支那民族性》一書多次被魯迅提及,安岡秀夫在此書中總結(jié)了一些中國(guó)民族特性,但其中多有牽強(qiáng)附會(huì)之處。后藤朝太郎是日本著名的漢學(xué)家,30年代曾到訪過中國(guó),1933年出版有《支那の體臭》一書,此書主要記錄中國(guó)人的生活風(fēng)俗,呈現(xiàn)的多是中國(guó)的負(fù)面形象,魯迅多次表達(dá)過對(duì)他的不滿,1933年10月27日,他給陶亢德寫信說:“后藤朝太郎有‘支那通’之名,實(shí)則膚淺,現(xiàn)在日本似已失去讀者。”
但歡迎也罷,批判也罷,這些日本人訪華游記多少?gòu)浹a(bǔ)了魯迅對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)驗(yàn)的不足——借他者之實(shí)地探察之經(jīng)驗(yàn),全方位地觀察中國(guó)社會(huì),某種程度上,這和他晚年借助閱讀大量報(bào)刊以保持對(duì)社會(huì)的關(guān)切是一個(gè)路徑。部分游記中來自廬山之外的清醒客觀,正是魯迅所珍視的,也是他一直想向國(guó)人介紹阿瑟·史密斯著作的初衷。要而言之,正是對(duì)經(jīng)過日人轉(zhuǎn)譯的歐美觀察記的閱讀,及對(duì)眾多日人訪華游記的閱讀,結(jié)合本身經(jīng)驗(yàn),并經(jīng)過本人的自主創(chuàng)造,加強(qiáng)了“周樹人”對(duì)中國(guó)人的認(rèn)識(shí)和了解,促進(jìn)了“青年魯迅”的思想形成及日后的思想發(fā)展。
(作者單位:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所)
(轉(zhuǎn)載自“近代文學(xué)研究”微信公眾號(hào))