百歲許淵沖為中國孩子創(chuàng)作雙語古詩讀本
百歲翻譯家許淵沖把小學語文課本里的古詩,翻譯成朗朗上口的英文,做出一套扎實重磅的雙語古詩“教材”《古詩里的核心詞》,最近由中譯出版社推出。
這套書以專題的形式,用8冊小書的體量,分享了中英雙語版的109首古詩,均為義務教育小學語文教科書的學習篇目。另贈送“小翻譯家”練習冊一本,孩子們在領略了古詩雙語之美后,可以打開練習冊“一展身手”。
美國漢學家凱爾·大衛(wèi)·安德森也參與了古詩的翻譯。中外學者的“強強聯(lián)合”,能讓中國孩子從更全面的角度看到世人對中國詩詞的理解。同時,對于國外的小朋友來說,這套《古詩里的核心詞》也是他們感受中國詩歌美的好幫手。
許淵沖先生為本書撰寫了序言《終身學習》。他對中國娃娃們寄予更高的期望:“21世紀是全球化的世紀。21世紀的新人不但應該了解全球的文化,而且應該使本國文化走向世界,成為全球文化的一部分,使世界文化更加燦爛。”