《新譯外國詩人20家》:呈現(xiàn)當(dāng)代世界詩歌最新圖景
近日,由《詩刊》社與廣西師范大學(xué)出版社聯(lián)合推出的《新譯外國詩人20家》問世,并于1月6日在北京外研書店東升科技園店舉辦了首發(fā)儀式。《詩刊》主編李少君出席并致辭,與《詩刊》副編審趙四、翻譯家趙振江、翻譯家高興、翻譯家樹才以及北京外研書店總經(jīng)理付帥共同為《新譯外國詩人20家》新書揭幕。
《新譯外國詩人20家》是《詩刊》“國際詩壇”欄目近兩年最新作品的合集,選取了世界各地多位有影響力的當(dāng)代詩人的作品,精選譯者進(jìn)行翻譯推薦。所選作品具有較高的藝術(shù)性、現(xiàn)場性和前瞻性,反映了當(dāng)下世界詩壇最前沿最優(yōu)秀的一批詩人的寫作成果。
他們中有首次在中國譯介的愛爾蘭詩人托馬斯·金瑟拉,葡萄牙語世界最高文學(xué)獎卡蒙斯獎得主曼努埃爾·阿萊格雷,兩度獲得加拿大最高文學(xué)獎總督文學(xué)獎的法語詩人露易絲·杜普蕾,西班牙國家詩歌獎得主胡安·卡洛斯·梅斯特雷,以及不久前剛獲得法國著名阿波利奈爾獎的塞爾日·佩伊,德國文學(xué)最高獎畢希納獎的揚·瓦格納等,還有享譽世界的小說家保羅·奧斯特的詩歌作品。所入選的詩歌,均為近兩年內(nèi)在中國首譯首發(fā)。因而,詩選的最大特色即是——各語種健在詩人中最杰出、當(dāng)下成績最突出的群體呈現(xiàn)。
《詩刊》主編李少君
關(guān)注健在國際詩人,參與世界詩歌的共同建設(shè)
李少君在致辭中表示,新詩與翻譯的關(guān)系之密切,“新詩從一開始就受到來自翻譯的影響,甚至可以極端地說沒有翻譯就沒有新詩。”
《詩刊》一直具有廣闊的國際視野和開放性,1957年創(chuàng)刊號上就刊登當(dāng)時還沒有獲得諾貝爾獎但已經(jīng)有廣泛國際聲譽的聶魯達(dá)的詩歌,此后從未停止積極譯介國際詩壇的聲音。
2014年,李少君到《詩刊》工作后,慢慢發(fā)現(xiàn),“國際詩壇”欄目偏好刊登經(jīng)典詩歌譯作,原因是認(rèn)為經(jīng)典詩歌更少爭議。在他看來,經(jīng)典詩歌翻譯的版本很多,無須《詩刊》再增加一個新的版本,而且也不見得比老版本翻譯更好。
“另外,《詩刊》作為一本以發(fā)表新創(chuàng)作作品為主的刊物,翻譯也應(yīng)該與時俱進(jìn),關(guān)注世界各地那些當(dāng)下正活躍著的詩人,他們才是最具活力和潛力的。”在這個思路下,智利詩人尼卡諾爾?帕拉、加拿大詩人洛爾娜?克羅齊、瑞士詩人菲力浦?雅各泰、美國詩人比利科?林斯等各國代表性詩人的最新詩作,迅速出現(xiàn)在《詩刊》上,并新設(shè)“國際詩壇詩人獎”,要求獲獎詩人必須到中國領(lǐng)獎,先后授予加拿大詩人洛爾娜?克羅齊、西班牙詩人胡安?卡洛斯?梅斯特雷以及法國詩人塞爾日·佩里,由此,《詩刊》的“國際詩壇”欄目真正引起了國際關(guān)注,參與到了世界詩歌的共同建設(shè)與創(chuàng)造之中。
但是,李少君并不滿足于單向的引進(jìn)來,“我們一直在追求這種對等雙向的交流,這一直是《詩刊》的目標(biāo)。”
“一百年來,漢語新詩的發(fā)展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當(dāng)代文學(xué)的崛起,當(dāng)代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發(fā)聲,同世界文學(xué)達(dá)成愈加豐富的交流與對話。”李少君說道。
鑒于此,《詩刊》抓住網(wǎng)絡(luò)全球化進(jìn)程,推動當(dāng)代新詩參與世界詩歌的共同發(fā)展。《詩刊》所屬中國詩歌網(wǎng)與美國華盛頓同道出版PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)簽訂協(xié)議,合作開展?jié)h詩英譯活動。中國詩歌網(wǎng)設(shè)置專門欄目《漢詩英譯》,由美國同道出版社組織翻譯,將《詩刊》與中國詩歌網(wǎng)的最新優(yōu)秀詩歌及時翻譯成英文,每天推出一首。在中國詩歌網(wǎng)推出后,同步發(fā)表于美國詩歌網(wǎng)站21st Century Chinese Poetry(www.modernchinesepoetry.com)。至目前為止,已有六百多首詩歌被翻譯成英文,通過網(wǎng)絡(luò),中國當(dāng)代新詩真正做到了與世界同步。
在李少君看來,中國當(dāng)代詩歌,其實始終在世界之中,是世界詩歌中最活躍的部分,也是最有可能帶來新的驚喜與新的創(chuàng)造性的部分,“我們需要做的,就是保持這種激情、同步感與持續(xù)性,在相互交流相互對話相互激發(fā)相互融合之中,創(chuàng)造當(dāng)代新詩的輝煌時刻,推動世界詩歌掀起新的激流與浪潮。”
左起:趙四、趙振江、高興、樹才
翻譯不可能原汁原味,異汁異味有什么不好?
趙振江擁有40年翻譯經(jīng)驗,是西語文學(xué)翻譯的權(quán)威。這些年,他越發(fā)感覺,以前我們在翻譯外國文學(xué)時不夠自信,總是亦步亦趨,容易犯“拿來主義”的毛病。
“但是漢語跟西方語言是完全不同的兩個載體,(翻譯)想要所謂的原汁原味是不可能的。”他認(rèn)為,中國詩人在讀翻譯作品的時候,應(yīng)該很清醒地知道自己讀的翻譯詩歌是中國人寫的,不是原詩。而且嚴(yán)格說來譯詩不可能是原詩,只可能接近,盡可能與原詩近似。
樹才多年從事法語詩歌翻譯,同時他自己也是相當(dāng)有成績的詩人和批評家。對于趙振江的提醒,他深有同感。他表示,語言系統(tǒng)的差異性是每個譯者必須意識到的,語言系統(tǒng)之間幾乎沒有同一性可言。在樹才看來,過去我們過于追求翻譯過程中的同,也就是“忠實”,但是實際上,很多時候“忠實”有可能是偏離,而“背叛”則有可能才是更大的忠實。
“原作者無疑是主體,但是譯者也是主體,是讓不同語言系統(tǒng)的差異性呈現(xiàn)出來的主體。作者主體是沉默的,他在時間的上游,他是原文,要無條件地遵循,因為你的文本是從那里來的。但是在翻譯的過程中,主動權(quán)又在譯者那里。”樹才認(rèn)為,正是因為在翻譯過程中存在作者和譯者的雙主體性,因此人們在選擇時才會對譯者那么重視,他甚至有些極端地表示,在翻譯過程中,譯者比原作者還更重要。
“因此翻譯中語言系統(tǒng)的差異暴露得越充分,我覺得譯者的水平就越高。原汁原味永遠(yuǎn)是一個理想的模型,而異汁異味有什么不好呢?詩歌翻譯的創(chuàng)造性,就在于差異的空間,如果一個語言能夠那么輕易地過渡到另外一個語言,譯者決定性的角色就顯現(xiàn)不出來。在這點上,與其談忠實的重要,還不如來談背叛的重要,創(chuàng)造性地‘背叛’,恰恰是更高意義上的忠實。”樹才說道。
和樹才一樣,高興也是兼具詩人和翻譯家雙重身份。他主編《世界文學(xué)》,本身也翻譯了大量東歐文學(xué)。在閱讀《新譯外國詩人20家》過程中,他有一種既是在讀原作者,更多的是在讀翻譯者的感受。在他看來,對譯本的重視,可能是每個用心的讀者所應(yīng)該具備的敏感。因此,異質(zhì)的重要性恰恰是翻譯的價值所在。
“如果我們翻譯一個作品,和我們漢語中的作品一模一樣,沒有任何差異的話,學(xué)習(xí)借鑒、啟發(fā)影響的意義就沒有源頭了。我們之所以大量的譯進(jìn)外國文學(xué)作品,事實上我們期待著影響、啟發(fā)、借鑒、啟示甚至對話。”他想到《世界文學(xué)》老主編魯迅,主張職業(yè)硬譯,就是希望以差異的東西,作為一種巨大的活力注入到漢語之中,給漢語“輸血”,起到一種重新開啟、重新復(fù)生的作用。
高興說,樹才還有一句極端的話,是說一首好詩是不怕被翻爛的。對此最好的例子就是埃茲拉·龐德翻譯的中國古典詩歌。“龐德根本不通漢語,他是借助別人的一些錯誤百出的譯文轉(zhuǎn)譯,這樣自然也是錯誤百出。”但正是這樣和我們理解的“忠實”八竿子打不著的譯本,居然在西方詩歌界產(chǎn)生了巨大的影響,引發(fā)了類似意象派這樣的詩歌運動,高興認(rèn)為,這正是從側(cè)面表明了詩歌翻譯存在理由。
首發(fā)儀式上,李少君受波蘭作家協(xié)會委托,為趙四頒發(fā)波蘭“2020年度杰里·蘇利馬-卡明斯基文學(xué)獎?wù)隆薄@钌倬x了波蘭庫雅維和波美拉尼亞地區(qū)作協(xié)主席大流士·托馬斯·萊比奧達(dá)教授寫的委托信并將獲獎證書與獎?wù)骂C發(fā)給趙四。該獎以出生于比得哥什市的同名波蘭作家命名,每年于3月19日宣布獲獎?wù)摺?/p>
《新譯外國詩人20家》