<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    最該讀培根的是青年人,人生也許可以少走一些彎路
    來(lái)源:澎湃新聞 | 談瀛洲  2021年01月08日08:00
    關(guān)鍵詞:培根

    1597年,培根在他36歲的時(shí)候,出版了他的《隨筆集》(Essays)的第一個(gè)版本,當(dāng)時(shí)這本書還只有10篇,是一部很短小的書。書名來(lái)源于法國(guó)散文家蒙田(Michel Eyquem de Montaign, 1533-1592)出版于1580年的《隨筆集》(Essais)。

    將這部散文集稱為Essays是培根的自謙。因?yàn)檫@個(gè)詞在法語(yǔ)里的原義是“嘗試”,也許可以譯為“試筆”。他的意思是,我的這些文章里的想法并不成熟,只是些嘗試性的探索與思考。但其實(shí)培根不斷地在對(duì)他的《隨筆集》進(jìn)行修改和擴(kuò)寫。1612年,在他51歲的時(shí)候,他出版了經(jīng)改、擴(kuò)寫的《隨筆集》的第二個(gè)版本,共38篇。

    培根畫像

    1625年,培根64歲時(shí),他又出版《隨筆集》經(jīng)過(guò)再次擴(kuò)寫的第三版,共58篇。再過(guò)一年他就去世了。如果再活十年的話,他也許還會(huì)再出版一個(gè)經(jīng)過(guò)增補(bǔ)的版本。1625年最后一版的58篇,加上他沒(méi)有完成的一個(gè)殘篇《論謠言》,就是現(xiàn)在一般通行的培根《隨筆集》的內(nèi)容了。

    培根寫作的一個(gè)特點(diǎn),就是他的作品是在不斷地緩慢成長(zhǎng)的過(guò)程中的。他的其他著作也有不斷修改、增補(bǔ)的情況,比如他的《論學(xué)術(shù)的推進(jìn)》一書。所以,《隨筆集》其實(shí)凝聚了他一生的經(jīng)驗(yàn)和思考,是他的苦心經(jīng)營(yíng)、深思熟慮之作。

    培根的《隨筆集》雖然書名來(lái)源于蒙田,但他的寫作風(fēng)格,又和蒙田有許多不同。蒙田的文筆比較親密、散漫,也許可以說(shuō)啰嗦。蒙田的《隨筆集》有3卷,107章,厚厚的一大本,篇幅比培根要大得多。他的筆鋒,帶有比較多的個(gè)人情感。他還喜歡講一些小故事,然后引出一個(gè)哲理,故他的寫作方法有時(shí)被人稱作“軼事主義”。而培根的《隨筆集》經(jīng)過(guò)兩次擴(kuò)寫最終也只有58篇,加1篇?dú)埰仓挥?9篇,譯成中文約11萬(wàn)字,還是一本較薄的小書。

    當(dāng)然,根據(jù)書的長(zhǎng)短來(lái)判斷書的價(jià)值,是一種淺薄不過(guò)的行為。培根的《隨筆集》里的文章都是相對(duì)比較短小的,但是在翻譯的時(shí)候卻感覺(jué)文筆很密,有時(shí)簡(jiǎn)直密得叫人透不過(guò)氣來(lái)。這種密的感覺(jué),來(lái)源于意義的濃縮,思想的濃縮。因?yàn)榕喔奈淖郑歉叨葷饪s的文字,差不多每一句都可以做箴言。

    培根和他所生活的那個(gè)時(shí)代,對(duì)格言有特別的愛(ài)好。培根自己在晚年,還寫了一本《新舊格言集》(Apophthegms New and Old, 1624年)。《隨筆集》一書,也充滿了格言。所以是一部高度濃縮的書。 

    《隨筆集》的1597年版,有極頻繁的分段。1612年版,也有較頻繁的分段。(見Brian Vickers所編的1999年牛津世界名著版《隨筆集》的附錄1與附錄2)所以,我利用譯者的權(quán)利,也為了適應(yīng)培根文體的格言性特點(diǎn),多給他分了一些段。這也使得讀者在閱讀時(shí),可以得到更多視覺(jué)上的休息,并得到更多思考、咀嚼培根的凝練文字的時(shí)間。

    我覺(jué)得,最喜歡讀培根《隨筆集》的肯定是中年人。他們對(duì)這本書會(huì)覺(jué)得相見恨晚,因?yàn)橹心耆擞腥松?jīng)驗(yàn),他們知道培根的話的價(jià)值。

    但最該讀培根的是青年人。早讀培根的話,人生也許可以少走一些彎路。但遺憾的是,他們常常不愿讀,因?yàn)榍嗄耆讼矚g自己去從生活中獲取經(jīng)驗(yàn),而不肯從別人那里去取得現(xiàn)成的經(jīng)驗(yàn)。

    和蒙田不同的是,培根寫作時(shí)筆鋒不帶個(gè)人情感。和謳歌愛(ài)情的詩(shī)人和小說(shuō)家們不一樣,對(duì)他來(lái)說(shuō),愛(ài)情是一種麻煩的個(gè)人情感,常常會(huì)給公務(wù)帶來(lái)?yè)p害,給個(gè)人的事業(yè)帶來(lái)?yè)p失。所以他在《論愛(ài)情》一文中寫道,“舞臺(tái)要比人生更受惠于愛(ài)情……但在人生中,愛(ài)情有時(shí)像魔女塞壬,有時(shí)像復(fù)仇女神,帶來(lái)不少的禍害。”也就是說(shuō),愛(ài)情更適合于文學(xué)藝術(shù);而在真實(shí)的人生中,它使人發(fā)狂,失去理性;有時(shí)還會(huì)由愛(ài)生恨,讓一方瘋狂迫害另一方。當(dāng)然,培根的這個(gè)觀點(diǎn),是可以為生活中的許多事例所證明的。

    培根用的是那種政治家、法律家、哲學(xué)家的筆觸。用中國(guó)的成語(yǔ)來(lái)說(shuō),他的文筆就像是“老吏斷獄”(從他的職業(yè)來(lái)說(shuō),培根正好又是個(gè)法律界人士),或者說(shuō)是“一棒一條痕,一摑一掌血”。而我呢,更習(xí)慣的是那種詩(shī)人和小說(shuō)家的感性筆觸,所以剛開始翻譯的時(shí)候覺(jué)得這種文字的性情和我有些不合,慢慢地才被培根的文字的那種睿智和邏輯性所打動(dòng),進(jìn)入到他的藝術(shù)世界中去。 

    培根的隨筆,是以思想或文中包含的真理取勝,而不是以辭藻的華麗、句子結(jié)構(gòu)的精巧繁復(fù)等取勝;作為一名大學(xué)問(wèn)家,他在寫作時(shí)很控制,這表現(xiàn)在他英文里的大詞(也即由很多字母組成,來(lái)源于法語(yǔ)或拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)詞根的詞)用得少,小詞(由較少字母組成,來(lái)源于盎格魯-撒克遜人語(yǔ)言的詞)用得多;句子結(jié)構(gòu)也相對(duì)簡(jiǎn)單。

    在懷疑莎士比亞的劇本不是莎士比亞所寫的那批人里面,有一派認(rèn)為莎士比亞的劇本是培根寫的。在翻譯了《隨筆集》之后,我覺(jué)得這完全不可能。因?yàn)橛迷~、造句的習(xí)慣,是一個(gè)作家不可能隨便改的。

    相對(duì)于培根的簡(jiǎn)潔和高度自控,莎士比亞是屬于比較啰嗦、下筆不能自休那種。他還喜歡用大詞,用雙關(guān)語(yǔ),用復(fù)雜的句式,這些特點(diǎn)培根都沒(méi)有。莎士比亞的同時(shí)代人如本·瓊生,就抱怨過(guò)他的這一點(diǎn)。

    但培根也常常忍不住要賣弄學(xué)問(wèn)的。這表現(xiàn)在他喜歡旁征博引,一會(huì)引一句《圣經(jīng)》,一會(huì)來(lái)一句拉丁文,還提到許多古希臘、羅馬人的事跡。這也是文藝復(fù)興時(shí)期的風(fēng)格的一個(gè)特點(diǎn),即關(guān)于古代的知識(shí),被認(rèn)為是一種很有價(jià)值的知識(shí),需要時(shí)時(shí)拿出來(lái)顯擺一下。這在翻譯時(shí),真是很讓人頭大的一件事情,但最后我也只能耐著性子,一條條地給他做注解。

    而莎士比亞呢,除了寫了幾個(gè)取材于古羅馬和古希臘的劇本(有人抱怨他的羅馬人很像他那個(gè)時(shí)代的英國(guó)人)外,很少引拉丁文、希臘文,以致于本·瓊生抱怨他對(duì)這兩種古代語(yǔ)言懂得太少。莎士比亞也很少引《圣經(jīng)》。在這兩方面他都跟培根很不一樣。

    培根的這本《隨筆集》還有一個(gè)特點(diǎn),就是這本書里的許多篇目,其實(shí)是為君主而寫的,是向君主提的建議。從這意義上來(lái)說(shuō),他又繼承了馬基雅維利(Niccolo di Bernado dei Machiavelli, 1469-1527)的《君主論》(1513)的傳統(tǒng)。在《隨筆集》里,像第十五篇《論叛亂與騷動(dòng)》、第十九篇《論治國(guó)》、第二十篇《論建言》、第二十九篇《論王國(guó)與國(guó)家的真正強(qiáng)大》、第三十六篇《論野心》、第四十一篇《論有息貸款》等都是。

    培根有為學(xué)之才,也有經(jīng)世之才。這兩種才能并而有之的人,是很少的。他本人也一直有經(jīng)世致用的強(qiáng)烈欲望。所以他會(huì)在著名的《論學(xué)問(wèn)》篇中寫道,“在學(xué)問(wèn)上費(fèi)時(shí)過(guò)多,乃是懶惰。”因?yàn)樵谒磥?lái),一個(gè)人在學(xué)問(wèn)上費(fèi)時(shí)過(guò)多,則必然在積極的社會(huì)活動(dòng)上費(fèi)時(shí)過(guò)少,實(shí)際上是逃避了對(duì)社會(huì)的責(zé)任。

    培根很重視經(jīng)世,對(duì)他來(lái)說(shuō)純粹的書齋之學(xué)是無(wú)用的。學(xué)問(wèn)固然要有,但怎么用學(xué)問(wèn),是一門更高的學(xué)問(wèn),而且不能從書上得來(lái),要從觀察和實(shí)踐中得來(lái)。

    他在《隨筆集》里給君王們提的建議在坦率的程度上,有的時(shí)候也可以與《君主論》媲美。比如在討論該怎么對(duì)付叛亂的領(lǐng)頭人物時(shí),他這樣建議道,“這樣的人要么把他拉攏過(guò)來(lái),使之誠(chéng)心地歸順國(guó)家,要么在他的同黨中扶植一人與他爭(zhēng)衡,分散他的號(hào)召力。”(《論叛亂與騷動(dòng)》)

    培根常常以完全實(shí)事求是的態(tài)度,討論一些問(wèn)題,包括政治問(wèn)題,提出一些從今天來(lái)看拿不上臺(tái)面,不是很符合道德的解決方法,從來(lái)不唱高調(diào),這也是文藝復(fù)興時(shí)期的一個(gè)特點(diǎn)。

    在第二十七篇《論友誼》里面,培根寫了一種相當(dāng)現(xiàn)代的現(xiàn)象,那就是在大城市中的孤獨(dú)。而這種孤獨(dú)的來(lái)源,不是人的缺少,而是愛(ài)的缺少:“因?yàn)樵跊](méi)有愛(ài)的地方,雖有成群結(jié)隊(duì)的人,他們卻并非你的伙伴;雖有各色各樣的面孔,但看起來(lái)就像是一排畫像;雖有紛呶的語(yǔ)音,但聽起來(lái)就像嘈雜的鑼鈸。”

    但即便在談?wù)撚颜x這個(gè)題目的時(shí)候,培根也沒(méi)有忘記君王。他指出,和常人一樣,君王也有對(duì)友誼的需要,盡管由于他們身處的位置,這有時(shí)會(huì)給他們帶來(lái)很大的麻煩,甚至危險(xiǎn)。這是一個(gè)因?yàn)榫醯幕救诵援a(chǎn)生的問(wèn)題。所以,他對(duì)朝廷中有“寵臣”這樣的人物存在,覺(jué)得完全自然,并不從道德的高度加以譴責(zé)。

    所以,很多時(shí)候,這本《隨筆集》是為君王寫的。培根常常在考慮身為君王的人所會(huì)面臨的問(wèn)題和處境。也許他在寫此書時(shí),頭腦中想象的讀者就包括伊麗莎白一世和詹姆士一世。 

    除了關(guān)心政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、司法等方面的問(wèn)題外,培根還關(guān)心生活藝術(shù)問(wèn)題。這也是文藝復(fù)興時(shí)期學(xué)者的特點(diǎn):他的興趣無(wú)所不包。因此《隨筆集》里就有了第三十七篇《論假面劇和演武會(huì)》、第四十五篇《論建筑》、第四十六篇《論花園》這樣的篇目。但即便在這種時(shí)候,培根也沒(méi)有忘記君王:假面劇和演武會(huì)主要是當(dāng)時(shí)宮廷里的娛樂(lè);他所討論的建筑,不是普通人的居所,而是帝王的宮室;他設(shè)想的花園,也是“真正適合于君王的”花園。

    所以,培根并不是我們想象中的只關(guān)心抽象問(wèn)題的哲學(xué)家。他對(duì)這個(gè)世界的知識(shí)非常詳細(xì)而具體。他對(duì)植物十分了解,這可以從他在《論花園》一文中的一些關(guān)于植物的特別指示里看出來(lái)。比如在說(shuō)到橙樹、檸檬樹的時(shí)候,他特別指出冬季要有溫室給它們加溫。

    在他所設(shè)想的這個(gè)“擁有永久的春天”的花園中,每個(gè)月都要有可欣賞的花或者是果實(shí),為此他特意列出了在“倫敦氣候”下每個(gè)月可以觀賞的植物。他甚至對(duì)行走在花園中時(shí)腳下所踩踏的植物,也有特別的指示:“那些被人踐踏并壓碎,而不是在人經(jīng)過(guò)時(shí)在空氣中放出極為悅?cè)说南銡獾模腥N植物,即小地榆、野百里香和水生薄荷。因此,你應(yīng)當(dāng)在園中小徑上種滿這些植物,以便在散步或踩踏時(shí)享受這種快樂(lè)。”由此可見,培根真可謂是一位生活藝術(shù)家。可惜關(guān)于衣著他沒(méi)有寫一篇,不然肯定也會(huì)說(shuō)出許多道道來(lái)的。

    培根還有一個(gè)語(yǔ)言特色,那就是他喜歡用三聯(lián)句。所謂三聯(lián)句,就是三個(gè)相同句子結(jié)構(gòu)的重復(fù),比如《論學(xué)問(wèn)》篇中有名的格言:

    Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

    (中譯:閱讀使人充實(shí),會(huì)談使人敏捷,筆記使人精確。《論學(xué)問(wèn)》)

    這種三聯(lián)句的例子有很多,又比如:

    Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

    (中譯:學(xué)問(wèn)可資娛樂(lè),可作藻飾,可以用來(lái)增長(zhǎng)才干。《論學(xué)問(wèn)》)

    Men in great places are thrice servants: servants of the sovereign or state, servants of fame, and servants of business.

    (身居高位者,是三重的臣仆:君王或國(guó)家的臣仆;聲名的臣仆;事務(wù)的臣仆。《論高位》)

    他有的時(shí)候也會(huì)用對(duì)偶句,其實(shí)也是兩個(gè)相同句子結(jié)構(gòu)的重復(fù)。例如:

    It is a strange desire to seek power and to lose liberty; or to seek power over others and to lose power over a man’s self.

    (中譯:追求權(quán)力卻失去自由,或者說(shuō)追求控制別人的權(quán)力卻失去控制自己的權(quán)力,這真是種奇怪的欲望。《論高位》)

    當(dāng)然,因?yàn)橛⑽氖瞧匆粑淖郑@種對(duì)偶不可能像在中文里面那樣做到那么工整。整齊也不是培根所特別追求的東西。所以,我并不認(rèn)為把培根翻譯得像駢文那樣,是一種好的翻譯方法;至少這不是對(duì)培根風(fēng)格的真實(shí)反映。而且事實(shí)上,要把《隨筆集》全文翻譯成那種風(fēng)格,也還沒(méi)人能夠做到。

    當(dāng)然,培根在重復(fù)的時(shí)候,會(huì)省略掉一些不需要重復(fù)的東西。把剛才所舉的三聯(lián)句的第一個(gè)例子中省略掉的東西在括號(hào)里補(bǔ)足,應(yīng)該是這樣的:

    Reading maketh a full man; conference (maketh) a ready man; and writing (maketh) an exact man.

    再看一下剛才舉的其他例子,就可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)規(guī)律,即英文常常省略重復(fù)的動(dòng)詞(包括系動(dòng)詞be),而中文不能省。如果把這句句子的中譯“閱讀使人充實(shí),會(huì)談使人敏捷,筆記使人精確”里后面的兩個(gè)“使人”去掉,就不成其為句子了。 

    當(dāng)然,中文有另外的經(jīng)常可以省略的成分,那就是主語(yǔ),在這里跟《隨筆集》的翻譯關(guān)系不大,就不展開談了。

    這種三聯(lián)句與對(duì)偶句里的省略就帶來(lái)了培根風(fēng)格的另一個(gè)特點(diǎn):簡(jiǎn)練。可以省略的多余的詞都給他省略了。例如:

    If you would work any man, you must either know his nature and fashions, and so lead him; or his ends, and so persuade him; or his weakness and disadvantages, and so awe him; or those that have interest in him, and so govern him.

    (中譯:如果你想左右一個(gè)人,你必須要么了解他的性情和習(xí)慣,以便誘導(dǎo)他;要么了解他的目的,以便說(shuō)服他;要么了解他的弱點(diǎn)和短處,以便嚇唬他;要么了解那些和他有關(guān)系的人,以便支配他。《論協(xié)商》)

    這一句其實(shí)是四聯(lián)句了。

    培根還常常用名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)詞的意思,這樣可以做到高度的凝練:

    The reparation of a denial is sometimes equal to the first grant, if a man shew himself neither dejected nor discontented.

    比如這一句里的reparation,denial,還有g(shù)rant這三個(gè)名詞,表達(dá)的都是動(dòng)詞的意思,但譯成中文的時(shí)候無(wú)法模仿,只能把意思展開了翻:

    如果一個(gè)人初次求請(qǐng)時(shí)被拒絕,他既不沮喪也不憤懣,那么他再次求請(qǐng)時(shí)得到的補(bǔ)償,有時(shí)會(huì)超過(guò)他第一次求請(qǐng)的東西。(《論請(qǐng)托者》)

    我盡量使用現(xiàn)代漢語(yǔ),而不是用文白夾雜的語(yǔ)言來(lái)翻譯培根。因?yàn)樗玫木褪乾F(xiàn)代英語(yǔ)(當(dāng)然是早期的現(xiàn)代英語(yǔ),在動(dòng)詞變位上還保留了中古英語(yǔ)的殘余)。

    我覺(jué)得當(dāng)今在翻譯欣賞上有一個(gè)不良的趣味:誰(shuí)翻得像文言文,大家就覺(jué)得是好翻譯。如果文言真的有那么好的話,那么二十世紀(jì)初的白話文運(yùn)動(dòng)就不會(huì)發(fā)生也不需要發(fā)生了。之所以要有白話文,正是因?yàn)槲难缘牟混`活,無(wú)法表達(dá)許多復(fù)雜的意思。所以翻譯培根,我盡量使用簡(jiǎn)潔、清通、凝練的白話文。 

    培根《隨筆集》(有時(shí)候也譯成《論說(shuō)文集》)的全譯本已有多種,這里我想提一提水天同先生的譯本《培根論說(shuō)文集》(北京:商務(wù)印書館,1986)。這是已知的最早的培根《隨筆集》的全譯本,據(jù)說(shuō)水先生從抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期就開始著手翻譯了。因?yàn)闀r(shí)代的關(guān)系,現(xiàn)在看來(lái)文字有些古拙。但在現(xiàn)有的幾個(gè)培根《論說(shuō)文集》的翻譯本子里,水天同先生的翻譯是最誠(chéng)實(shí)的。沒(méi)有任何花哨,也不逃避任何困難,該下一百分力的就下一百分力,做注解下的力氣也是最大。在這里我向這位老先生致以由衷的敬意。

    王佐良譯的培根隨筆很有名,但只有5篇,收在他所編的《英國(guó)散文名篇新選》(北京:三聯(lián)書店,1994)里面。

    翻譯是一項(xiàng)極費(fèi)時(shí)間的工作,因?yàn)檎J(rèn)真的譯者要花大量時(shí)間了解他所翻譯的對(duì)象,不僅是眼前要翻譯的文本,還包括譯者的生平,以及他的其他著作。所以翻譯最好能跟譯者自己的學(xué)術(shù)研究結(jié)合起來(lái)。

    同時(shí),譯者要學(xué)會(huì)利用外國(guó)學(xué)者的研究成果,尤其是他們對(duì)文本所作的注釋,這樣可以避免許多錯(cuò)誤的發(fā)生。我的這個(gè)譯本,就在很大程度上得益于Brian Vickers(Bacon, Fracis. The Essays or Counsels Civil and Moral. Ed. Brian Vickers with Introduction and Notes. Oxford: Oxford UP, 1999.)和John Pitcher(Bacon, Francis. The Essays. Ed. John Pitcher with Introduction and Notes. London: Penguin, 1985.)所作的培根《隨筆集》的注解。尤其Vickers,是一個(gè)聲譽(yù)卓著的文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)文學(xué)的學(xué)者。我在翻譯時(shí)所根據(jù)的文本,就是Brian Vickers的那個(gè)版本。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>