“亨利·詹姆斯小說系列”是這樣誕生的
2015年初,我向九久讀書人交付拙譯《美妙的新世界》稿件后,跟翻譯家、上海海事大學(xué)教授吳建國先生和九久讀書人副總編邱小群女士喝下午茶時(shí),邱女士說九久讀書人有意組織翻譯亨利·詹姆斯的作品,問我有沒有興趣和勇氣做這件事。說心里話,我當(dāng)時(shí)眼睛一亮,一方面是因?yàn)殚L期以來她給予我的信任著實(shí)讓我感動(dòng),另一方面是為自己能得到一次攀譯事高峰的機(jī)會(huì)感到高興,但同時(shí),我心里也有些忐忑。眾所周知,詹姆斯的作品難譯,自己是否有足夠的能力去承擔(dān)如此重任?
我雖然此前曾囫圇吞棗地看過詹姆斯的《一位女士的畫像》和《黛西·米勒》,但對(duì)他和他的作品一直缺少深入的了解和認(rèn)識(shí)。回家后,我便利用現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)拼命補(bǔ)課,結(jié)果發(fā)現(xiàn),國內(nèi)乃至整個(gè)華人世界對(duì)亨利·詹姆斯作品的譯介讓人大失所望,中文讀者幾乎沒有機(jī)會(huì)去全面領(lǐng)略詹姆斯在小說創(chuàng)作領(lǐng)域的藝術(shù)成就。三個(gè)月后,在吳教授和邱女士的“慫恿”下,我橫下心來決定要去啃一啃外國文學(xué)界和翻譯界公認(rèn)的 “硬骨頭”。
無可否認(rèn),亨利·詹姆斯是19世紀(jì)末至20世紀(jì)初美國繼霍桑、梅爾維爾之后最偉大的小說家,也是美國乃至世界文學(xué)史上舉足輕重的藝術(shù)大師,被譽(yù)為西方心理現(xiàn)代主義小說的先驅(qū),“在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨(dú)一無二”(格雷厄姆·格林語)。詹姆斯是一位多產(chǎn)作家,一生共創(chuàng)作長篇小說22部、中短篇小說112篇、劇本12部。此外,他還寫了近10部游記、文學(xué)評(píng)論和傳記等非文學(xué)創(chuàng)作類作品。面對(duì)這樣一位藝術(shù)成就如此之高、作品如此龐雜而又內(nèi)涵豐富的作家,要想完整呈現(xiàn)他的藝術(shù)成就,無疑是一項(xiàng)浩大而又艱巨的系統(tǒng)工程。要將這樣一位作家呈獻(xiàn)給中文讀者,選題便成了相當(dāng)棘手的問題。此后近一年的時(shí)間里,經(jīng)過與吳教授和邱女士反復(fù)討論,后經(jīng)九久讀書人和人民文學(xué)出版社領(lǐng)導(dǎo)審批立項(xiàng),選題最終由我們最初準(zhǔn)備推出的亨利·詹姆斯小說作品全集,逐漸濃縮為亨利·詹姆斯小說作品精選集。
說到確定選題的艱難歷程,有必要先梳理一下詹姆斯小說作品在我國的譯介情況。國內(nèi)(包括港、澳、臺(tái)地區(qū))對(duì)詹姆斯的譯介始于20世紀(jì)80年代,現(xiàn)今我們看到的詹姆斯作品的譯本以中篇小說居多,其中包括《黛西·米勒》(趙蘿蕤,1981;聶振雄,1983;張霞,1998;高興、鄒海侖,1999;張啟淵,2000;賀愛軍、杜明業(yè),2010)、《螺絲在擰緊》(袁德成,2001;高興、鄒海侖,2004;劉勃、彭萍,2004;黃昱寧,2014;戴光年,2014)、《阿斯彭文稿》(主萬,1983)、《德莫福夫人》(聶華苓,1980)、《地毯上的圖案》(巫寧坤,1985)和《叢林猛獸》(趙蘿蕤,1981);長篇小說有《華盛頓廣場》(侯維瑞,1982)、《一位女士的畫像》(項(xiàng)星耀,1984;唐楷,1991;洪增流、尚曉進(jìn),1996;吳可,2001)、《使節(jié)》(袁德成、敖凡、曾令富,1998)、《金缽記》(姚小虹,2014)、《波士頓人》(代顯梅,2016)和《鴿翼》(蕭緒津,2018)。此外,新華出版社于1983年出版過一部《亨利·詹姆斯小說選》(陳健譯),其中包括《國際風(fēng)波》《黛西·米勒》和《阿斯帕恩的信》(注:現(xiàn)多譯作《阿斯彭手稿》)三個(gè)中篇小說;湖南文藝出版社于1998年出版過一部《詹姆斯短篇小說選》(戴茵、楊紅波譯),其中包括《四次會(huì)面》《黛西·米拉》(注:現(xiàn)多譯作《黛西·米勒》)《學(xué)生》《格瑞維爾·芬》《真品》《螺絲一擰》(注:現(xiàn)多譯作《螺絲在擰緊》)和《叢林怪獸》7個(gè)中短篇小說。縱觀上述譯本,我們發(fā)現(xiàn),國內(nèi)翻譯界對(duì)詹姆斯中長篇的譯介基本是零散的,缺少系統(tǒng)性,短篇作品則大多無人問津。
鑒于此,選題組在反復(fù)研究詹姆斯國內(nèi)譯介作品的基礎(chǔ)上,決定首先精選詹姆斯各個(gè)時(shí)期的代表性作品,最終確定了首批詹姆斯譯介的精選書目,共涵蓋了6部長篇小說:《美國人》(1877)、《華盛頓廣場》(1880)、《一位女士的畫像》(1881)、《鴿翼》(1902)、《專使》(1903)和《金缽記》(1904),4部中篇小說:《黛西·米勒》(1878)、《倫敦圍城》(1883)、《螺絲在擰緊》(1898)和《在籠中》(1898),以及各個(gè)時(shí)期的短篇小說18篇。讀者朋友從選題書目上可以看出,此次選題雖然覆蓋了詹姆斯各個(gè)時(shí)期的作品,但主要還是將目光放在了詹姆斯創(chuàng)作前期和后期的作品上,尤其是他賴以入選1998年美國“現(xiàn)代文庫”“20世紀(jì)百部最佳英語小說”榜單、代表其最高藝術(shù)成就的3部長篇小說《鴿翼》《專使》和《金缽記》。
詹姆斯的其他重要作品此次雖然沒有收入,但我們相信,這套選集應(yīng)該足以展示詹姆斯各創(chuàng)作時(shí)期的寫作風(fēng)格。此外,這套選集中的長篇小說《美國人》,中篇小說《在籠中》《倫敦圍城》,以及絕大多數(shù)短篇小說均屬國內(nèi)首譯,以期彌補(bǔ)此前國內(nèi)詹姆斯作品譯介的空白,讓中文讀者能更好地認(rèn)識(shí)這位與莎士比亞比肩的文學(xué)大師。
選題確定后,接下來的任務(wù)便是組建譯者隊(duì)伍。我們首先確定了組建譯者隊(duì)伍的基本原則:譯者必須是語言功力深厚、貫通中西文化、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、勇于挑戰(zhàn)的“攻堅(jiān)派”。本著這樣的原則,我們誠邀海峽兩岸頗有影響的專家、學(xué)者,最后組建了現(xiàn)在的譯者隊(duì)伍,其中既有大名鼎鼎的職業(yè)翻譯家,也有上海交通大學(xué)、華東理工大學(xué)、上海海事大學(xué)、上海電機(jī)學(xué)院等國內(nèi)高校的專家、教授。他們不僅在日常的教學(xué)科研工作中治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、成績斐然,而且在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域也是秉節(jié)持重、著作頗豐,在廣大讀者中都有自己忠實(shí)的擁躉。
說起亨利·詹姆斯外國文學(xué)界和翻譯界有一種不言自明的共識(shí),那就是:詹姆斯的作品“難譯”。究其原因,詹姆斯作品的藝術(shù)風(fēng)格與酷愛鄉(xiāng)土口語的馬克·吐溫截然不同。詹姆斯開創(chuàng)了心理分析小說的先河,是20世紀(jì)小說意識(shí)流寫作技巧的先驅(qū)。他的小說大多以普通人迷宮般的心理活動(dòng)為主,語句冗長晦澀,用詞歧義頻生,比喻俯拾皆是,人物對(duì)話過分雕琢,意思往往含混不清。正因如此,他在世時(shí)鐘情于他的美國讀者為數(shù)不多,他的作品一度飽受爭議,直到兩次世界大戰(zhàn)前美國出現(xiàn)“第二次文藝復(fù)興”時(shí),作為小說家和批評(píng)家的詹姆斯才受到充分的重視。
面對(duì)這樣一位作家和他業(yè)已歷經(jīng)百年的作品,譯者該如何向生活在一個(gè)世紀(jì)之后的現(xiàn)代讀者再現(xiàn)詹姆斯的藝術(shù)成就,便成了譯者隊(duì)伍共同面對(duì)的問題。翻譯任務(wù)派發(fā)后,各位譯者先是閱讀和研究原著,之后又通過各種方式和渠道,多次探討譯著該如何再現(xiàn)原著風(fēng)格的問題。雖然譯者隊(duì)伍年齡不同,閱歷不同,研究方向不同,學(xué)術(shù)造詣不同,對(duì)原著文本的把握也有差異,但大家最后取得的共識(shí)是:恪守原著風(fēng)格的原則不能變。我曾在一次讀者見面會(huì)上見到翻譯界的老前輩章祖德先生,就翻譯詹姆斯作品的種種困難以及如何克服等問題虔心向章老請(qǐng)教。章老表示,雖然詹姆斯的作品晦澀難懂、歧義頻現(xiàn),現(xiàn)代讀者可能很難靜下心來去閱讀,但翻譯的任務(wù)就是要再現(xiàn)原作的風(fēng)采,不然,詹姆斯就成了通俗小說家歐文·華萊士和丹·布朗了。在翻譯詹姆斯作品的過程中,對(duì)章老的教誨我時(shí)刻銘記在心,絲毫不敢茍且。
說起做翻譯,胡適先生曾說過:“譯書第一要對(duì)原作者負(fù)責(zé),求不失原意;第二要對(duì)讀者負(fù)責(zé),求他們能懂;第三要對(duì)自己負(fù)責(zé),求不致自欺欺人。”胡適先生的觀點(diǎn),也是此次參與詹姆斯小說作品譯介項(xiàng)目的譯者們的共識(shí)。
翻譯詹姆斯的作品,能做到胡適先生提出的前兩重責(zé)任已經(jīng)是非常困難的了。胡適先生提出的“求不失原意”,其實(shí)就是嚴(yán)復(fù)的“信”和魯迅先生的“忠實(shí)”。對(duì)譯者來說,恪守這一點(diǎn)是譯者理應(yīng)秉持的態(tài)度,但問題是譯者應(yīng)該如何克服與作者間存在的巨大時(shí)空差距,做到“對(duì)原作者負(fù)責(zé)”。詹姆斯的作品大多語句煩瑣冗長,用詞模棱兩可,語義晦暗不明,譯者要想厘清“原意”,需挖空心思、絞盡腦汁、字斟句酌、反復(fù)推敲。在很多時(shí)候,為了準(zhǔn)確理解一句話,譯者需要前后反復(fù)映襯,甚至通篇觀照。為了“不失原意”,譯者必須走進(jìn)作品,進(jìn)入角色的內(nèi)心世界,既做“導(dǎo)演”又做“演員”,根據(jù)作品的文本語境和時(shí)空語境,去深入體味作品中每個(gè)人物角色的心理活動(dòng),根據(jù)角色的性別、性格、年齡、身份、地位和受教育水平,去梳理作家通過這些角色意欲向讀者傳達(dá)的意圖和意義。
胡適先生提出的“對(duì)讀者負(fù)責(zé)”,其實(shí)就是嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”和魯迅先生的“通順”的要求,用當(dāng)代學(xué)術(shù)語言說,就是譯文的接受性問題。詹姆斯的作品創(chuàng)作于19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)初,其小說當(dāng)然是以那個(gè)時(shí)代歐美社會(huì)的物質(zhì)生活和精神生活為背景的,小說的語言風(fēng)格也是維多利亞時(shí)代的文風(fēng)。100多年過去了,在物質(zhì)生活已經(jīng)極其豐富、生活方式已經(jīng)發(fā)生質(zhì)變、意識(shí)形態(tài)和倫理道德均已大異其趣的今天去翻譯他的作品,該如何吸引生活在當(dāng)今數(shù)字化、信息化時(shí)代的讀者去讀詹姆斯的作品,而且讓讀者“能懂”作者的意圖,是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。對(duì)此,譯者們的態(tài)度是,在“不失原意”、恪守原作風(fēng)格的前提下,在文本處理上,適當(dāng)觀照當(dāng)代讀者的閱讀感受。比如,詹姆斯的作品中往往大量使用人稱代詞和替代,在很多情況下,為了厘清原著中的指代關(guān)系,讀者往往需要返回上文,但更多的則是要到下文中很遠(yuǎn)的地方去尋找,這種“上竄下跳”式的閱讀方式無疑會(huì)嚴(yán)重影響讀者的閱讀體驗(yàn)。為此,在翻譯過程中,譯者根據(jù)上下文所指,采取明晰化補(bǔ)充的處理方式,目的就是照顧中文讀者的閱讀感受,省卻“上竄下跳”的閱讀努力。本質(zhì)上說,這種處理方式也是恪守譯文必須“達(dá)”和“通順”的要求,而“達(dá)即所以為信”。
就翻譯而言,譯者如能恪守前兩重責(zé)任,似乎已經(jīng)足夠了,可胡適先生為什么還要提出第三重責(zé)任呢?這一點(diǎn)胡適先生沒有詳述,但對(duì)一個(gè)久事翻譯的人來說,無論是從事文學(xué)翻譯,還是非文學(xué)翻譯,都必須具有高度的職業(yè)責(zé)任感和歷史使命感,對(duì)譯事必須“不忘初心”,始終如一地懷有敬畏之心。換句話說,在翻譯過程中,譯者自始至終都要用心、動(dòng)情,不可茍且。只有“用心”,譯者拿出來的譯文才能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。“用心”是譯者“對(duì)原作者負(fù)責(zé)”和“對(duì)讀者負(fù)責(zé)”的前提,也是當(dāng)下物欲蔽心、人事浮躁的大環(huán)境下,對(duì)一個(gè)優(yōu)秀譯者的基本要求,也是最根本的要求。
培根說過,“書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化”。詹姆斯的作品概屬“須咀嚼”方能“消化”的,對(duì)譯者而言如此,對(duì)讀者朋友來說何嘗不是這樣呢?培根還說,“讀書足以怡情,足以博彩,足以長才”(王佐良譯)。“怡情”也好,“博彩”、“長才”也罷,相信讀者朋友讀詹姆斯的作品自會(huì)各有心得。
(此文系“亨利·詹姆斯小說系列”后記,原文略有刪節(jié))