文學(xué)相知無(wú)遠(yuǎn)近——智利諾獎(jiǎng)女詩(shī)人米斯特拉爾詩(shī)選中文譯本再版發(fā)布
“盡管智利和中國(guó)相距數(shù)萬(wàn)公里,但是文化,尤其是文學(xué),卻相知無(wú)遠(yuǎn)近。它擁有驚人的力量,既能載我們到遙遠(yuǎn)之處,也能使我們更貼近本真。”智利駐華大使路易斯·施密特在該國(guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主加夫列拉·米斯特拉爾詩(shī)選發(fā)布會(huì)上說(shuō)。
詩(shī)選《你是一百只眼睛的水面》中文譯本再版發(fā)行儀式于27日在智利駐華大使館舉行,時(shí)值兩國(guó)建交50周年之際,同時(shí)也為紀(jì)念米斯特拉爾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)75周年。
智利詩(shī)人、教育家、外交家米斯特拉爾是拉丁美洲第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,也是迄今唯一獲此殊榮的西班牙語(yǔ)女作家。她的詩(shī)歌炙熱、深情、清麗,對(duì)拉美抒情詩(shī)歌的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
智利諾獎(jiǎng)女詩(shī)人加夫列拉·米斯特拉爾詩(shī)選中文譯本《你是一百只眼睛的水面》。新華社記者 吳夢(mèng) 攝
智利駐華大使路易斯·施密特(右)與詩(shī)選譯者趙振江教授出席授書(shū)儀式。新華社記者 吳夢(mèng) 攝
中國(guó)第一位米斯特拉爾詩(shī)選的譯者、北京大學(xué)西班牙語(yǔ)系教授趙振江表示,是她的品德和人格,連同詩(shī)歌本身的魅力,吸引他完成本書(shū)的翻譯。“她的詩(shī)歌關(guān)鍵詞就是‘愛(ài)’:情愛(ài)、母愛(ài)和博愛(ài)。”
趙振江認(rèn)為,同是獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的智利詩(shī)人,相比于聶魯達(dá),米斯特拉爾的詩(shī)歌不僅體現(xiàn)了社會(huì)性,還閃耀著人性的光輝。在二戰(zhàn)硝煙未滅之時(shí),她的文字回應(yīng)了世界對(duì)真情的呼喚。
路易斯·施密特說(shuō):“米斯特拉爾是流行詩(shī)歌和拉丁美洲詩(shī)歌的參考,是智利文學(xué)的基準(zhǔn),是婦女、公共教育、教師和兒童的榜樣。”
米斯特拉爾曾投身教育事業(yè)多年,創(chuàng)造的福祉延續(xù)至今。本詩(shī)選的版權(quán)收益全部交由家鄉(xiāng)蒙特卡羅格蘭德山谷小鎮(zhèn)和智利兒童使用。
施密特表示,教育和科技是推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的兩股重要力量,米斯特拉爾為前者做出了貢獻(xiàn)。“在中國(guó),能看到教育正在推動(dòng)小康社會(huì)的建設(shè)。”
對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)西班牙語(yǔ)系教師魏京翔認(rèn)為,米斯特拉爾的詩(shī)歌在當(dāng)下仍然具有現(xiàn)實(shí)意義。她的抒情詩(shī)歌流露出的博愛(ài)精神與人類(lèi)命運(yùn)共同體的本質(zhì)遙相呼應(yīng),都是倡導(dǎo)人道主義、打破隔閡、包容友愛(ài)。
詩(shī)選收錄了米斯特拉爾所有重要的代表詩(shī)作,包括《絕望集》《柔情集》《塔拉集》《葡萄壓榨機(jī)》《關(guān)于智利的詩(shī)》,以及她的13篇散文詩(shī)、諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)授獎(jiǎng)詞、獲獎(jiǎng)演說(shuō)、生平創(chuàng)作年表等。