弋舟:為短篇小說稱重
一
塞林格說 :“我的確跟那些老紐約客一樣,繼承了他們的迷信:不要談?wù)撃切┠愦蛩銓懙臇|西,也不要談?wù)撃切┠銢]可能寫的東西。寫作是一場神秘的儀式,它的秘密不可示人。”
同理,如果套用塞林格的見地,是否可以繼續(xù)說:不要談?wù)撃阕x過的那些東西,也不要談?wù)撃切┠銓戇^的東西。
我覺得,這條寫作者“迷信”的線索,是可以如此伸展的。一句話——對你所做的這件事,徹徹底底地閉嘴。因為,從根本上而言,它“是一場神秘的儀式”。
即便,它只是一個營生。你能想象魔術(shù)師完全起底自己的把戲嗎?何況,它的確是一門藝術(shù)。對于秘密的保守,也許還事關(guān)內(nèi)心的虔敬。更為重要的是,也許,這門藝術(shù)之事,本身就是拒絕你張嘴就來的,這件事,一張嘴就是錯。
尷尬在于,如今我們不得不屢屢張嘴。我們在課堂上言之鑿鑿地說,我們在活動現(xiàn)場自信滿滿地說。因為不如此,我們已經(jīng)難以展開我們所謂的“精神生活”。
現(xiàn)在,我又得在文學(xué)刊物上開說。說與寫,在我看來,是有嚴(yán)格區(qū)分的。“寫”對于我而言,僅指嚴(yán)格意義上的創(chuàng)作。而“說”對于我而言,等同于泄密,或者炫耀與賣弄。這世上既然有批評家的職業(yè),“說”的特權(quán)便理應(yīng)交給他們。只有在他們那里,“說”才具有了“寫”的合法性。
所以,若不是領(lǐng)了任務(wù),我這個以“寫”為志業(yè)的家伙,是斷不會主動去做這個題目的。讓一個小說家來做評論家的工作,和讓評論家做起小說來一樣,都不是太令人放心的選項。如果稍微有些自尊,稍微對自己從事的工作懷有敬意,我想,任何一個以寫小說為業(yè)的人,都會贊成我的“不做”。
首先,這事太難,他知道對自己這項工作大言不慚地妄下結(jié)論風(fēng)險有多大,也知道,他作為一個實操者,業(yè)績距離自己心目中的標(biāo)準(zhǔn)何其遙遠(yuǎn);其次,如果不是作為一門現(xiàn)代學(xué)科的需要,在我看來,對人的審美進(jìn)行分析,實在不是當(dāng)務(wù)之急。美當(dāng)然是有標(biāo)準(zhǔn)的,但人類在這個領(lǐng)域中的分歧,不如攤派給天賦權(quán)利。就是說,有些重大的分歧需要競爭,乃至不惜兵刃相向,而此類分歧差不多人畜無害,不如任其各自伸張。
既然我們的“精神生活”已經(jīng)高度依賴這樣的尷尬境遇,令人勉為其難的任務(wù)注定層出不窮,我只好硬著頭皮把作業(yè)“說”完。
二
以塞林格的話開頭,只因為他便是我心目中認(rèn)可的那類短篇小說家。而此番作業(yè)布置的題目,正與短篇小說相關(guān)。
談?wù)摱唐≌f的難度,在我看來,至少比談?wù)撻L篇小說要大得多。這門藝術(shù),簡直天然就是讓人各說各話的。或者,與“言傳”而言,它更適合“意會”。以“故事”入手,你一定會跑偏,以“藝術(shù)”入手,大概率的,你會倒向巧言令色,那么談?wù)劇凹夹g(shù)”呢?你將遭遇魔術(shù)師起底自己把戲般的殘酷自毀。
——不如就談?wù)劧唐≌f的重量?
至少,人云亦云也罷,約定俗成也罷,相較于長篇小說那樣的大塊頭,“虛”與“輕”算是短篇小說這門藝術(shù)顯在的外形。為之稱重,多少能言之有物一些吧?否則,虛來虛往,輕來輕去,到頭來就是不知所云或者干脆弄成了一篇檄文般的強(qiáng)詞奪理。而且,短篇小說真是無限地接近于“無用”。它不提供飯碗,對“寫”它的人如此,對“說”它的人也如此,對那些只想從小說中讀出勵志學(xué)與成功學(xué)的讀者而言,更是如此。亦如奧康納所言:“……短篇小說因其自身浪漫的、個人主義的、不妥協(xié)的性質(zhì)——遠(yuǎn)離了大眾。”那么,談?wù)撨@樣一個“無用”且格格不入地“遠(yuǎn)離了大眾”的對象,我所能想到的最好動力只能是——好玩。
想一想吧,將一片云或者一把空氣,放在地磅或者天平上,可不就是件好玩的事嗎?
那么,就這么玩著說吧。
三
地磅之上。
沒錯,我要用不同的量具來為短篇小說稱重。之所以先讓地磅上場,只是因為這是我見識里負(fù)荷最大的量具,用它來以壯聲色,也不過是表達(dá)我對于短篇小說那種人云亦云“輕、虛”屬性的反對和警惕。
以一種玩的心情,不用深思熟慮,第一時間,我心目中可以放在地磅上過稱的短篇小說集大約有這樣兩部:
巴別爾的《紅色騎兵軍》。毫無疑問,它是“重”的短篇小說。怎么能不“重”呢?這是以戰(zhàn)地記者的身份、跟隨布瓊尼統(tǒng)帥的蘇維埃紅軍第一騎兵軍進(jìn)攻波蘭的小說家寫下的小說。題材本身便決定了它的“重”。想一想,如果我們也有一個巴別爾這樣的天才,上過臺兒莊,或者經(jīng)歷過八路軍發(fā)起的百團(tuán)大戰(zhàn),然后他也寫出了一本短篇小說集,你想象這本集子將是“重”的還是“輕”的呢?惜乎,我們沒這樣的天才,也沒這樣的小說集。
然而,就是這樣一部“重型坦克”般的短篇小說集,在另外一部分天才小說家眼里,卻被視為了“輕”的啟發(fā)與源泉。博爾赫斯稱它“無與倫比”,謂之“具有音樂性的語言風(fēng)格,與幾乎難以形容的殘忍場面描寫形成了鮮明的對照”。恰是如此,在重溫了博爾赫斯的贊揚之后,我才更加堅決地將《紅色騎兵軍》放在了地磅之上。
它的重量理應(yīng)以“噸”計。有它的存在,輕言短篇小說之“輕”時,你便會慎言。它是我們津津樂道的那種“重大題材”與塞林格所說的那種“神秘的儀式”的驚人結(jié)合。它才不虛無呢,但讀罷勢必令你倍感虛無。
巴別爾的確太特殊。那么,讓安妮·普魯?shù)摹督嚯x:懷俄明故事》上稱吧。這部短篇小說集似乎更具“普遍性”一些,離我們的寫作經(jīng)驗似乎也更“近距離”一些,但它確是我心目中短篇小說之“重”的典范。
它的重,似乎也直接與題材有關(guān)。集子里的十一篇小說,均以懷俄明州蠻荒嚴(yán)酷、狂暴無常的自然環(huán)境為背景,書寫的對象,也皆是農(nóng)人生活的艱辛與兇險、孤寂與奮爭。怎樣呢?是不是覺得有點親切?這不就是我們擅長的“鄉(xiāng)土題材”嘛!然而,事實證明了,題材有時候佐證不了什么,在短篇小說里,往往反而是塞林格所說的那種“神秘的儀式”在起著決定性作用。
安妮·普魯寫得真的是“重”極了。與巴別爾不同,《紅色騎兵軍》的短章多截取一個片段,而安妮·普魯?shù)牧瞬黄饎t在于,她能夠以寥寥幾筆,勢如破竹一般寫下主人公的一生。她甚至不憚羅列,因為她能將流水賬一般的殘酷人生羅列出重若千鈞的氣派。
還有,她竟然還是位女性!這樣驚嘆,不代表我對女性同行懷有偏見,我只是想表達(dá),“重”與“輕”其實無關(guān)長短,無關(guān)題材,乃至與男女都無關(guān)。在文學(xué)那“神秘的儀式”里,四兩撥千斤、巾幗不讓須眉的勢大力沉,從來都奇跡一般地發(fā)生著。
四
天平之上。
同樣,這也是我見識里稱量細(xì)微之物的最佳選擇。或許我也能夠想象更具科學(xué)先進(jìn)性的微觀度量衡,但我現(xiàn)在是對短篇小說稱重,我還是愿意保守地選擇更加樸素與“落后”的量具。天平、砝碼,想一想它們的美感與造型吧。
它是用來稱黃金與毒藥的,而黃金與毒藥,恰好能夠滿足我對于短篇小說之“輕”的想象。這樣的小說,其實不用專門開列,博爾赫斯、卡爾維諾,一系列名單早就排列在了我們意識中約定俗成的隊列里。這種排列有道理嗎?的確有。正是因為他們閃光的存在,才坐實了短篇小說之“輕”,才有了當(dāng)我們指認(rèn)短篇小說時的精神懶惰。
他們太“輕”了,“輕”到讓“約定俗成”變種為了“陳詞濫調(diào)”。
此刻我將他們放在了天平之上,將他們想象為黃金與毒藥,就是不自量力地妄圖與陳詞濫調(diào)作斗爭。博爾赫斯是黃金,卡爾維諾是毒藥。如實說,博爾赫斯似乎更加難以模仿一些,于是貴重的一面凸顯。而卡爾維諾,僅憑他讓男爵住到了樹上這個上帝般的手筆,就足以讓他像毒藥一般戕害那些不思進(jìn)取又喜愛故弄玄虛的后輩了。
兩位“輕”的大師,也確有相似性,那就是,他們都是那種既能“寫”又能“說”的大師。于是,短篇小說之“輕”,在很大程度上不僅僅是一個他們“寫”出的屬性,而且還是他們“說”出的結(jié)果。
危險性也正在于此。比較一下地磅上的巴別爾與安妮·普魯吧,他們似乎不大“說”得堂皇,于是在煽動性上就差一些,后進(jìn)者追隨,太難借來自證。而天平上的博爾赫斯與卡爾維諾,簡直靠“說”就能萬世師表。
這便是鐘情于短篇小說之“輕”的風(fēng)險。你要確知,這“輕”,是黃金與毒藥,你若沒有這般貴重與酷烈,你便慎言自己是以“輕”為旗的短篇小說擁躉吧。
未完
完整版請閱讀紙質(zhì)刊物