在《夢游人》中窺見歐洲傳統(tǒng)價值在一戰(zhàn)前的崩潰
“在價值崩潰的黑夜,我們每個人都是夢游人。”——《夢游人》
今秋,奧地利小說家赫爾曼·布洛赫的長篇小說《夢游人》由廣東人民出版社出版,這是《夢游人》在世界各地出版了幾十種譯本后,中文譯本首次面世。
《夢游人》是被米蘭·昆德拉反復(fù)稱贊的一部作品,他曾說“這本書包含了后普魯斯特小說所有可能性的萌芽。”托馬斯·曼也夸贊《夢游人》“是一部令人欽佩的作品”。11月21日,《夢游人》分享會在位于上海中心52層的朵云書院旗艦店舉行,譯者流暢和小說家路內(nèi)就《夢游人》和小說的可能性進(jìn)行了對談。
活動現(xiàn)場
赫爾曼·布洛赫1886年生于維也納一個富裕之家。他并沒有很早就走上文學(xué)創(chuàng)作的道路,而是在20歲時接管父親的紡織廠。這使得他和當(dāng)時的商人、工人階層均有親密的接觸,對社會狀況有近距離的觀察。后來他結(jié)識了卡爾·克勞斯、托馬斯·曼、茨威格、羅伯特·穆齊爾等人,和這些當(dāng)時文藝界風(fēng)云人物的交游,使布洛赫對文學(xué)的認(rèn)識逐漸發(fā)生變化。他在40歲時進(jìn)入維也納大學(xué)學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)、心理學(xué)和哲學(xué)。45歲時(1932年),他出版第一部長篇小說《夢游人》,1950年被提名諾貝爾文學(xué)獎。
《夢游人》創(chuàng)作于1928年至1931年間,故事背景從1888年德皇威廉二世登基開始,到1918年他退位為止。小說分為三部,通過三個不同的主人公串連起德皇威廉二世的整個統(tǒng)治時期,展現(xiàn)歐洲的傳統(tǒng)價值觀在一戰(zhàn)前夕走向崩潰的過程。布洛赫在小說中運用了哲理隨筆、抒情散文、詩歌、戲劇、報刊文章、商業(yè)信函等多種不同的文體,以復(fù)調(diào)敘事展現(xiàn)那個時代。這種同一主題下的“變奏”豐富了小說的表現(xiàn)形式,也和小說所要展現(xiàn)的“在不同理性層面均走向價值崩潰”的主題相稱。
《夢游人》雖然是布洛赫第一部長篇小說,卻顯示了“寫出整個時代”的雄心,成為比肩《尤利西斯》《追憶似水年華》的杰作。米蘭·昆德拉因而將布洛赫與卡夫卡、穆齊爾、貢布羅維奇列為“中歐最偉大的四位小說家”。著名思想家漢娜·阿倫特同樣把赫爾曼·布洛赫與喬伊斯、普魯斯特的小說相提并論,認(rèn)為布洛赫的小說改變了傳統(tǒng)小說的敘事模式,開啟了現(xiàn)代小說的新方向,它屬于那種“一流的偉大作品”。
為何《夢游人》被眾多文學(xué)巨擘推崇,本書的譯者流暢認(rèn)為這部小說充滿了“幾何結(jié)構(gòu)的美感”,同時具有交響樂一般的節(jié)奏感,在翻譯的過程中,自己就像是布洛赫筆下的“夢游人”,時常沉醉在獨特的小說結(jié)構(gòu)中。
《夢游人》已在全球出版了幾十種語言的譯本,在國內(nèi)讀者期待了幾十年之后,此次中文譯本終于問世。譯者流暢是位“90后”,廣東汕頭人,他曾做過倉庫管理員,也曾靠開網(wǎng)店賣內(nèi)衣為生,他在米蘭·昆德拉的作品中看到對布洛赫的推崇,因此便用了十年時間,憑一己之力翻譯出《夢游人》,“作為一個尋找方向的人,我愿意將布洛赫作為一個指引的路標(biāo)。”流暢說。
小說家路內(nèi)對布洛赫及其小說《夢游人》也給予了很高的評價:“布洛赫是一位非常會寫作的作家,他在描寫細(xì)節(jié)時經(jīng)常會有極其讓人眼前一亮的地方,他的文學(xué)創(chuàng)作水準(zhǔn)不在托爾斯泰之下,他的透徹程度也不輸卡夫卡。”路內(nèi)認(rèn)為閱讀《夢游人》的時候,讀者的文字敏感度要打開,“不能在手機(jī)上擼,要拿著紙書看,才能感受到布洛赫和其他作者完全不同到地方。”
關(guān)于中國和歐洲的小說創(chuàng)作對比,路內(nèi)認(rèn)為中國作家一直很努力,但和歐洲作家相比還是有一點差距。國內(nèi)作家更擅長寫人的共性、廣譜性的東西,讀者會覺得從中看到了自己和身邊的人,容易產(chǎn)生代入感和共鳴。“我們有一種現(xiàn)實主義的源流,要求人物和時代有共鳴(或者反之,沒有共鳴,那實際上也是一種共鳴),總是就是和讀者要有聯(lián)系。”路內(nèi)說。
“而歐洲作家筆下的小說和讀者有著陌生的距離感,讀者不得不跟著作家的描述走下去,觸碰悖反日常的部分。”在閱讀《夢游人》的時候,路內(nèi)就感覺到獨特的閱讀體驗,書中的人物關(guān)系雖然簡單,卻深刻、冷酷。