網(wǎng)文出海:海外粉絲超7000萬,網(wǎng)文翻譯成新興職業(yè)
“外國人看中國網(wǎng)文,就像中國人看漫威、迪士尼。”英國作家JKSMango告訴澎湃新聞記者。“中國網(wǎng)文的寫作模式和體系非常成熟,外國作家也會加以模仿。”
11月16日,“2020首屆上海國際網(wǎng)絡文學周”開幕,來自英國、意大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等五湖四海的網(wǎng)文作家出現(xiàn)在黃浦江畔。根據(jù)閱文集團發(fā)布的《2020網(wǎng)絡文學出海發(fā)展白皮書》數(shù)據(jù)顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網(wǎng)絡文學創(chuàng)作,原創(chuàng)作品超過16萬部,既有書寫奮斗、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網(wǎng)文的全球粉絲已超過7000萬人。
這些作品中,既有常見的“宇宙”和“升級”元素,亦有西方式的科幻背景。同時,“網(wǎng)文翻譯”作為一份新興職業(yè),逐漸受到年輕人的追捧。外國讀者為何喜歡中國網(wǎng)文?澎湃新聞記者采訪了其中幾位作家和譯者。
展現(xiàn)多元題材和自由創(chuàng)作,中國網(wǎng)文走紅海外
“《斗羅大陸》是我看的第一本網(wǎng)絡小說。”作家JKSMango向澎湃新聞記者回憶,唐三通過修煉成為魂師并最終振興唐門的故事,啟發(fā)他寫下《我的吸血鬼系統(tǒng)》一書,如今,這本書在起點國際上收獲1200萬的點擊量,有近11萬讀者收藏,獲得國際讀者推薦票總榜排名第一。
JKSMango已經(jīng)在中國做了快3年音樂教師,在此之前,他曾在英國嘗試畫漫畫,但是均以失敗告終。疫情的爆發(fā),使得他不得不呆在家里,由此開始寫作之路。“在英國,網(wǎng)絡寫作很難擁有一個固定的平臺。”JKSMango說,發(fā)表小說的方法很傳統(tǒng),需要給出版社寄提綱,寫完整本書才有出版面世的可能。但是在起點國際上更新,每天都能收獲到讀者的評論,這也讓他有了創(chuàng)作動力。現(xiàn)在,他每天維持兩本書的更新,連載5章小說,除了吃飯和睡覺,所有的時間都用來創(chuàng)作小說。
談到中國網(wǎng)文,24歲的巴基斯坦作家XiaoMeeHee如數(shù)家珍。她讀的第一本小說是蝴蝶藍的《全職高手》,新鮮的游戲設定深深吸引了她;之后又喜歡上葉非夜的《國民老公帶回家》、囧囧有妖的《許你萬丈光芒好》,正是囧囧有妖的小說,啟發(fā)她開始網(wǎng)文創(chuàng)作。在首屆上海國際網(wǎng)絡文學周上,她獲得“最有潛力海外原創(chuàng)作家”獎項。
“在巴基斯坦,沒有奇幻文學,人們也不會看漫威式的超級英雄電影。”XiaoMeeHee說,她的朋友都喜歡看現(xiàn)實主義題材的愛情小說,這也是葉非夜在巴基斯坦受到普遍歡迎的原因。除了小說之外,她還酷愛電視劇和綜藝,閑暇時分,她會在YouTube(油管)上追《三生三世十里桃花》《陳情令》《慶余年》。說到最喜歡的中國演員,“楊洋、黃子韜”從Almas口中脫口而出,熟悉程度不亞于一個中國粉絲。
JKSManga和XiaoMeeHee都是起點國際旗下簽約作家,也是10萬海外創(chuàng)作者的縮影。根據(jù)《白皮書》數(shù)據(jù)顯示,在起點國際的區(qū)域分布上,東南亞和北美作者最多;性別上,女性略多于男性;年齡大多集中在25歲以下,他們的寫作,將引領海外年輕人的審美和消費。
新加坡工程師溫宏文擁有物理學碩士的學位,但他更為人熟知的名字是“CKTalon”。他從2015年開始網(wǎng)文翻譯,迄今翻譯作品超過一千萬字。在他看來,快節(jié)奏的“爽文”是外國讀者的最愛,不少外國作家一直在模仿中國網(wǎng)文的“套路”寫作,這也使得外國作家的成長速度極快。而在馬來西亞譯者JoeKitYong(以下簡稱Joe)看來,中國的女頻小說在國外特別風靡。“看膩了國外言情小說的爽快與直接,中國言情的溫婉細膩格外吸引人。”
Joe坦言,起初“霸道總裁”小說很受歡迎,隨著時間推移,讀者也慢慢開始喜歡“大女主”小說。“中國網(wǎng)文已經(jīng)經(jīng)過20多年的發(fā)展,創(chuàng)意和寫作都相當成熟,外國的網(wǎng)文還在起步期,他們的審美和創(chuàng)意,相比國內(nèi)仍落后幾個臺階。
”IP協(xié)同出海:把更多好故事帶向海外
在閱文集團海外業(yè)務負責人陳姍姍回憶里,網(wǎng)文出海的業(yè)務起始于2016年底,當時工作人員在網(wǎng)上看到自發(fā)將網(wǎng)文翻譯到海外的翻譯組,感受到海外市場的強大潛力。但是,當時翻譯組沒有盈利,完全憑借個人喜好,所有的翻譯來源也是盜版文本,更新的質(zhì)量和穩(wěn)定性都不能保證。考慮到讀者的需求,2017年,起點國際(Webnovel)業(yè)務正式上線。
為了確保翻譯質(zhì)量,網(wǎng)站在成立之初,花了一年多的時間在全世界范圍內(nèi)招募翻譯,一年后才開始正式起步商業(yè)化。“起初,團隊一直在投入資金扶持翻譯,但是產(chǎn)出數(shù)量不夠多,市場供給遠不能滿足需求。直到海外原創(chuàng)功能開啟,大量外國作家涌入網(wǎng)站,這也讓我們意識到,海外市場能夠自發(fā)生長、不斷壯大,具有很強的生命力。”根據(jù)《白皮書》發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,2019年,中國網(wǎng)文市場的海外規(guī)模已達到4.6億元,海外用戶超過7000萬人。《扶搖》在Youtube、東南亞電視劇網(wǎng)站上走紅;Netflix上《天盛長歌》進入全球千家萬戶;《將夜》獲得第四屆中加國際電影節(jié)“最佳電視劇獎”......在《天道圖書館》的評論區(qū),網(wǎng)友“Hevveh”留言稱,這是“他看過的最好故事,書中包含許多獨特有趣的情節(jié),很容易讓人產(chǎn)生代入感。主人公的人格魅力,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化,令人神往。”
不僅是改編成品,原著小說的改編前景亦被看好。囧囧有妖的《許你萬丈光芒好》的改編版權(quán)和電子版權(quán)就向越南進行了授權(quán)。國內(nèi)熱播劇集《慶余年》海外發(fā)行涵蓋全球五大洲多種新媒體平臺和電視臺。JKSMango告訴澎湃新聞記者,他期待自己的小說也會被改編成影視劇,在英國的電視媒體播放。“有人告訴我,或許只需要等5年。”
“也許有一批受眾不愿意看書,但他可以看電視劇,也許不愿意看電視劇,但喜歡看動漫,總有一種方式可以滿足他,這等于整個IP的粉絲群被無限擴大。原本的核心粉絲,他們有了更多的精神寄托。本來他們可能只探討文字,但作品完本后,也許電視劇上映了,又可以探討電視劇內(nèi)容。”閱文集團副總裁、總編輯楊晨說。他舉例說,《慶余年》熱播之后在海外的反響特別好,甚至有些讀者在討論古代的枕頭是用什么材質(zhì)做的。
網(wǎng)文翻譯成規(guī)模,“中西合璧”人才需求大
溫宏文回憶,自己從2015年開始翻譯網(wǎng)文,2016年成為起點國際的簽約譯者,見證“網(wǎng)文出海”的全過程,經(jīng)他翻譯的《詭秘之主》已成為海外最受歡迎的中國網(wǎng)文,連載期間創(chuàng)造全球網(wǎng)絡文學訂閱記錄,總閱讀量達到2500萬次。不少外國讀者認為,《詭秘之主》是一部國際化的小說,既蘊含東方人文思想,又具有世界風情,因此能夠風靡全球,成為現(xiàn)象級作品,
在他看來,翻譯過程中最大的難點莫過于解釋那些有中國文化的詞匯,例如“金丹”“元神”“神仙”等,作為譯者,能理解它的意思,卻找不到合適的詞語去表達,這個時候,他不僅會借助資料,也會在網(wǎng)站上通過注釋、圖片等方式幫助讀者理解。通過長期的翻譯,他還積累了一個近700余字的專有詞匯庫,方便起點國際的翻譯們共享。
盡管出海的中國網(wǎng)文廣受外國讀者歡迎,但依然面臨翻譯不夠細致、損失原作韻味的問題。CKTalon認為,譯者的等級劃分其實和中國網(wǎng)文中的修仙體系很像。如今,大部分的網(wǎng)文譯者還處于筑基階段,即根據(jù)原文,一字一句地翻譯給讀者,而金丹階段的譯者會讓讀者在讀懂情節(jié)的同時,增加整體的可讀性與流暢度。尤其是在人物語氣的刻畫上,會通過大寫、粗體、斜體、標點符號等等各類的方法,讓讀者感受到人物此時此刻的情緒。
元嬰級別的譯者則會彌補原作者在邏輯上的漏洞,并將原作者未表達完整的意思敘說完整。但由于尺度的把握較難,此類高階譯者目前較少。“目前,整個海外網(wǎng)文的翻譯水平仍舊參差不齊。隨著中國網(wǎng)絡小說出海速度加快步伐,讀者也將不斷進化,跟多高階譯者將不斷涌現(xiàn)。”CKTalon 說。
在Joe眼中,一位優(yōu)秀的網(wǎng)文翻譯需要“中西合璧”:既了解東方文化,也了解西方文化,還要了解中國的流行用語,并懂得將其轉(zhuǎn)換為英語,這樣的人才是目前急缺的。例如中文中的“撒狗糧”一詞,意譯為“ stop showing love”,而joe特意直譯成“ stop chowing dog food”并配上注釋,為更直白地展現(xiàn)作者的寓意。“中文水平比英語水平更重要,因為英語能力可以慢慢提升,但對文化的理解,不是一朝一夕就能改變。”
成為網(wǎng)文翻譯,改變了Joe的生活,起初他在廣告公司做朝九晚五的工作,通過翻譯,他獲得更高的收入,內(nèi)心也更有滿足感。如今他擁有一個50人的翻譯團隊,大部分都是20多歲的年輕人,不需坐班,只需帶上電腦就能工作。“有個年輕人因為工作煩悶,先去巴黎住了一個月,又旅行去了中國臺灣,之后才回到馬來西亞,在此期間,他所有的工作都通過線上完成。”
Joe坦言,起初他對網(wǎng)絡文學并不了解,但成為翻譯之后,他愛上閱讀網(wǎng)文小說,其中他的最愛是老鷹吃小雞筆下的《全球高武》。“起初讀到這本書,我就特別興奮,沒想到武俠可以和現(xiàn)代故事結(jié)合起來,能夠做翻譯,我感到特別幸福、開心。”Joe說。他的夢想是把網(wǎng)絡小說翻譯成更多語言,推廣到更多國家。“我們現(xiàn)在大部分翻譯的是英語,希望能讓更多外國讀者喜歡中國的網(wǎng)文小說,讓中華文化傳播到千家萬戶。”