首屆上海國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周今開啟 為“文化走出去”加速賦能
目前全國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP改編市場中,上海占比超70%,僅去年一年滬上網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)就向合作方授權(quán)約160部網(wǎng)文改編;2019年上海網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)銷售收入達(dá)83.5億元,同比增長77.5%;890萬作者、1340萬部作品形成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)鏈,不少網(wǎng)文甚至“火”到了國外,網(wǎng)文海外傳播能力進(jìn)一步加強(qiáng),全球用戶數(shù)穩(wěn)步增長……迭代升級的“網(wǎng)文出海”新模式正為中國文化“走出去”持續(xù)賦能,成為海外傳播的新亮點(diǎn)。
為什么是上海?“網(wǎng)文出海”有哪些新趨勢?2020首屆上海國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周今天開幕,將以“開放文學(xué)力量 網(wǎng)聚時代精彩”為主題,探討如何以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為載體,促進(jìn)世界文化交流聯(lián)結(jié)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展,締造全球原創(chuàng)網(wǎng)文新格局。
自帶“圈粉體質(zhì)”,中國網(wǎng)文成不少海外讀者日常“打卡項(xiàng)”
《瑯琊榜》《將夜》等爆款小說在東南亞書店長踞暢銷榜;《扶搖》等IP改編影視劇曾在海外視頻平臺火爆一時;風(fēng)靡海內(nèi)外的《全職高手》圈了一波老外忠粉;《天道圖書館》依托海外熱度入選中國作協(xié)2019海外傳播排行榜 “最佳海外影響”作品;“起點(diǎn)國際”(Webnovel)作為唯一平臺入選“最佳海外推廣”項(xiàng)目……種種跡象表明,“網(wǎng)文出海”已成為中國文化在國際舞臺大放異彩的重要現(xiàn)象之一。
相較其他一些文藝樣式,為什么網(wǎng)絡(luò)文學(xué)往往自帶“圈粉體質(zhì)”?中國作家協(xié)會網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心副主任何弘打了個比方,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)重新回歸了小說講故事的傳統(tǒng),加上技術(shù)渠道的暢通實(shí)時,堪稱文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的“原創(chuàng)特種兵”,也成為中國文化“走出去”的“排頭兵”。
以業(yè)內(nèi)頗具代表性的海外門戶“起點(diǎn)國際” (Webnovel)為例,2017年上線以來,實(shí)現(xiàn)精選網(wǎng)絡(luò)小說中英雙語版在海內(nèi)外同時發(fā)布、同步連載,目前擁有海外原創(chuàng)作者超十萬余人,累計(jì)訪問用戶已超7000萬。題材上囊括了武俠、玄幻、奇幻、都市等多元題材,如體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化尊師重道的《天道圖書館》;來源于東方神話傳說故事的《巫神紀(jì)》;弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)美食的《異世界的美食家》;體現(xiàn)現(xiàn)代女性自立經(jīng)營事業(yè)與愛情的《國民老公帶回家》;講述現(xiàn)代中國都市風(fēng)貌和醫(yī)學(xué)發(fā)展的《大醫(yī)凌然》等,在海外讀者中收獲了很高人氣。
一些中國文化“術(shù)語”也成了留言區(qū)熱門討論的話題。在網(wǎng)絡(luò)作家橫掃天涯《天道圖書館》評論區(qū),網(wǎng)友“Hevveh”留言稱,這是“他看過的最好故事,書中包含許多獨(dú)特有趣的情節(jié),很容易讓人產(chǎn)生代入感。主人公的人格魅力,體現(xiàn)了中國尊師重道傳統(tǒng)文化,令人神往”。可以說,閱讀并“追更”中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),已成不少海外讀者的日常“打卡項(xiàng)”。
除了充滿想象力和東方美學(xué)的玄幻作品,現(xiàn)代題材也掀起了中外讀者的強(qiáng)烈共情。以聚焦游戲和電競的小說《全職高手》為例,“無論是什么國家、文化背景,在面對一個游戲時,規(guī)則是一樣的,需要掌握的技巧也是一樣的。甚至,為之努力的動力和競技精神也是一樣的”。在網(wǎng)絡(luò)作家“蝴蝶藍(lán)”看來,《全職高手》的故事容易被海外讀者接受,一大原因是觸及了東西方文化內(nèi)核里息息相通的要素。
作品圈粉的背后,是商業(yè)模式的日漸清晰。據(jù)閱文集團(tuán)相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,眼下,網(wǎng)文出海不是簡單的作品出海、產(chǎn)品出海,而是生態(tài)落地、文化出海,加大網(wǎng)文商業(yè)模式在海外的培育,包括聯(lián)手當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)方共同對網(wǎng)文內(nèi)容進(jìn)行培育、分發(fā)和衍生開發(fā),推動網(wǎng)文和中國文化更深層次地向海外輸出。
從“無功無過”到“傳神易懂”,網(wǎng)文翻譯需迎接更多挑戰(zhàn)
“酒香也怕巷子深”,網(wǎng)文出海中,翻譯者無疑起到了重要推動作用。從海外粉絲自發(fā)翻譯,到搭建海外平臺發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)邁入全球化傳播的縱深布局階段,在激蕩的文化消費(fèi)浪潮中扮演了中國文化出海生力軍的角色。在杭州師范大學(xué)文化創(chuàng)意學(xué)院教授夏烈看來,中國網(wǎng)文資本創(chuàng)造性運(yùn)用全球化規(guī)律,溢出舊模式和小格局的探討范疇,實(shí)現(xiàn)全球文化生產(chǎn)力及其生產(chǎn)關(guān)系配置,這正是“中國故事的世紀(jì)紅利”的生動縮影。
上海國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周首次邀請來自英、意、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國的一批作者與譯者,“擺渡者”們紛紛進(jìn)入大眾視野。有編輯直言,翻譯“難度大”“速度慢”“譯者資源少”等出海難題,仍有待攻克。尤其是如何把東方玄幻小說中極具中國傳統(tǒng)文化特色的術(shù)語和專有名詞準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g出來,挑戰(zhàn)不小。新加坡科研工程師溫宏文,是“起點(diǎn)國際”的明星翻譯家,代表譯作有《飛劍問道》《真武世界》《絕對選項(xiàng)》等。他發(fā)現(xiàn),大部分網(wǎng)文譯者處于“筑基階段”——即根據(jù)原文一字一句翻譯給讀者。
“這種無功無過的翻譯,只能讓讀者看明白,什么人在做什么事情。但隨著中國網(wǎng)絡(luò)小說在市場上越來越多、影響力越來越大,讀者也在不斷進(jìn)化,對翻譯審美提出了更高要求。”他認(rèn)為,“具有中國特色”的詞匯解釋是一大難點(diǎn),比如小說里修煉等級、金丹元神等俗語,要解釋清楚并不容易。他舉了個例子,曾經(jīng)翻譯過的“九嬰”,是九頭上古兇獸,如果簡單直譯成“nine baby”不符合語境,最終用了“Nine Neonate”,更符合海外讀者的認(rèn)知。
有時,翻譯還促成了讀者之間的跨語境“隔空喊話”。比如,頗受歡迎的奇幻作品之一《詭秘之主》,在英文平臺上也收獲大量粉絲,有趣的是,英文讀者自發(fā)去搬運(yùn)起點(diǎn)網(wǎng)的評論,羨慕中國讀者是如何“吐槽”作者的,中文讀者又反過來把英文評論翻譯到論壇中,探討老外怎么看待這本神書……