張煒《古船》土耳其語譯本再版上市
中國作家張煒的長篇小說《古船》由中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)譯者會員、土耳其漢學(xué)家吉來翻譯,近日將在土耳其出版上市第二版。該譯本由Yeditepe出版社于2017年首次出版,銷量良好,受到了廣泛的讀者歡迎和高度評價(jià)。為響應(yīng)讀者的閱讀需求,專注文學(xué)作品的土耳其紅貓出版社將于本月上市《古船》土耳其語譯本再版。
《古船》土語譯本2020年再版
吉來與張煒相識于一次會議,之后他開始了解和閱讀張煒的作品。認(rèn)識到《古船》是中國當(dāng)代文學(xué)中的一部重要作品,他深感有必要將這部作品介紹給自己的本國讀者,把書中的中國介紹給土耳其。談到翻譯《古船》的心得,他不由得感慨,這部作品講述的是“人的故事”,眾生形象躍然紙上,其中蘊(yùn)含的人性的普遍性不分國別,一樣能夠觸動(dòng)海外讀者的心。
《古船》是著名作家張煒先生的一部具有深厚歷史和文化底蘊(yùn)的小說,自上世紀(jì)1986年出版以來一直暢銷不衰,印量巨大,激動(dòng)人心。小說以20世紀(jì)末期中國農(nóng)村發(fā)生的巨大變化為背景,通過洼貍鎮(zhèn)隋、趙、李三大家族40多年間錯(cuò)綜復(fù)雜的恩怨糾葛,生動(dòng)刻畫了古老農(nóng)村嬗變中的心靈陣痛與文化沖突。該作是當(dāng)代中國最有氣勢,最有深度的文學(xué)杰作之一,是“民族心史的一塊厚重碑石”。它以一個(gè)古老的城鎮(zhèn)映射了整個(gè)中國,以一條河流象征生生不息的生命,以一個(gè)家庭的滄桑抒寫靈魂的困境與掙扎。作者以細(xì)膩而飽含深情的筆觸,勾勒眾生,文本深厚而富有感染力。《古船》曾經(jīng)獲得莊重文學(xué)獎(jiǎng)、人民文學(xué)獎(jiǎng)等重要獎(jiǎng)項(xiàng)。
《古船》的世界意義
作為中國當(dāng)代最具影響力的作家之一,張煒先生著作頗豐,佳作不斷。其已經(jīng)形成的1400多萬字,構(gòu)成了一個(gè)極其精美且龐大的文學(xué)王國,《古船》就是這個(gè)文學(xué)王國中的一頂王冠。美國著名漢學(xué)家葛浩文先生對張煒先生的作品,曾經(jīng)有這樣的評價(jià):“作為當(dāng)代中國最多產(chǎn)和廣受尊敬的小說家,張煒先生在西方世界仍然是個(gè)秘密。這部他最復(fù)雜的作品之一的完美譯本,將能改變這個(gè)秘密,并能促進(jìn)中國文學(xué)在英語世界的增長。”
2007年,西方著名的出版商哈珀柯林斯出版公司出版了《古船》的英文版,譯者是葛浩文先生。該書英文版分成美洲版與歐洲版分別出版發(fā)行。此書英文版出版后,給世界出版界帶來不小的沖擊,尤其是長期不重視中國文學(xué)的美國出版界,以至于美國索引與編目協(xié)會前主席羅伯特·帕默爾先生在談到張煒先生時(shí),不吝于用以下語句表達(dá)其對張煒先生的敬意。
“在我全部的研究,閱讀與學(xué)習(xí)中,包括我半個(gè)世紀(jì)的出版活動(dòng)之中,我可以毫無疑問且毫不猶豫地說,張煒先生是亞洲最杰出的,最具代表性的作家之一。”
在《古船》英文版出版的同時(shí),《古船》法文版由法國Roman Seuil出版,該書出版后入選法國教育部高等教育推薦教材,成為法國大學(xué)生研究中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典教材之一。隨后日本、韓國、瑞典、俄羅斯、土耳其等國出版商紛紛跟進(jìn),分別以各自國家的語言,相繼出版或即將出版《古船》,《古船》在全球的影響力也不斷增大,繼而具有了廣泛的世界意義。