網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外“走紅”的啟示
近年來(lái),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)攜帶跨文化傳播基因,借助互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì),從國(guó)內(nèi)走向國(guó)際,得到全球讀者的關(guān)注。自2010年開(kāi)始,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就已經(jīng)邁出了海外傳播的步伐;2011年,晉江文學(xué)城簽訂第一份越南文版權(quán)合同,言情網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)開(kāi)始大量走出國(guó)門,南派三叔《盜墓筆記》多個(gè)版本的英文譯作也開(kāi)始在亞馬遜網(wǎng)站銷售;2016年底,起點(diǎn)中文網(wǎng)與美國(guó)WUXIAWORLD網(wǎng)站簽署協(xié)議,授權(quán)翻譯出版網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。自2014年起這家美國(guó)網(wǎng)站就開(kāi)始翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),但并未得到授權(quán),與起點(diǎn)中文網(wǎng)的合作使網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)得到保護(hù),創(chuàng)造了新的海外傳播模式;2017年,起點(diǎn)國(guó)際正式上線,“標(biāo)志著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播進(jìn)入產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)輸出階段”。
從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展史來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最早是留學(xué)北美的中國(guó)學(xué)生從海外創(chuàng)作,然后進(jìn)入中國(guó)大陸,并迅速在當(dāng)時(shí)低迷的中國(guó)大眾文化市場(chǎng)取得了“攻城掠地”的效果。臺(tái)灣地區(qū)由于互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展較早,早期也興起了被稱之為“網(wǎng)路文學(xué)”的互聯(lián)網(wǎng)寫作,但后來(lái)大陸的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展遠(yuǎn)超臺(tái)灣地區(qū)。經(jīng)過(guò)作者、讀者和網(wǎng)站二十年的淬火錘煉之后,如今網(wǎng)絡(luò)文學(xué)再返回海外時(shí)已“脫胎換骨”,形成了獨(dú)特的文本形態(tài)和價(jià)值特性。目前包括影視、游戲、動(dòng)漫等IP衍生文化產(chǎn)品的傳播,也包括網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)和翻譯文本在海外的傳播,在整個(gè)文化產(chǎn)業(yè)輸出中占有較大份額,這既是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身的價(jià)值體現(xiàn),同時(shí)也提振了民族文化自信。
網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外“走紅”并非偶然,其背后有諸多原因。首先,這是大眾文化流行風(fēng)潮席卷全球的必然結(jié)果。在世界文化交流日益密切的今天,特別是基于數(shù)字媒介基礎(chǔ)上的“地球村”的形成,使不同民族、不同語(yǔ)言的文藝作品加速在全世界流通,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)貼近普通大眾情感,更易于被世界各地的讀者接受。其次,資本的逐利性也驅(qū)動(dòng)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)走向海外。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)除了作為綜合IP被轉(zhuǎn)化為其他文藝形態(tài),不同語(yǔ)言文本之間的轉(zhuǎn)譯也是重要的增值方式;加之?dāng)?shù)字媒介成本低廉,傳播迅速,獲取方便快捷,與那些需要依靠物理載體存在的傳統(tǒng)文本相比,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有難以匹敵的優(yōu)勢(shì)。第三,被譯介到非華語(yǔ)圈的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的確是浩瀚網(wǎng)文中的優(yōu)秀之作,它們的人物和故事能夠吸引不同語(yǔ)言背景下的讀者,表達(dá)了人類普遍的心理和價(jià)值觀念,像《盤龍》《天道圖書館》等玄幻作品,其雄奇的想象力能夠?yàn)椴煌褡搴蛧?guó)家的讀者提供閱讀快感,滿足它們超越現(xiàn)實(shí)生活的精神期待。第四,在海外傳播過(guò)程中,體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的作品深受歡迎,“只有民族的才是世界的”。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走紅”實(shí)際上是中華文化海外傳播的組成部分。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在世界范圍“走紅”,彰顯了此類文學(xué)形態(tài)表現(xiàn)出來(lái)的創(chuàng)新性力量,但這一現(xiàn)象也帶給我們另外的啟示。
一方面,相對(duì)于國(guó)內(nèi)繁盛的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作現(xiàn)場(chǎng)和海量的作品,如今海外傳播盡管勢(shì)頭迅猛,但當(dāng)下的影響力仍然有限,與我們的綜合國(guó)力在世界上的影響力不成正比,亟須拓寬新路和健全機(jī)制。盡管像WUXIAWORLD這樣翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)站已有上百家,但翻譯作品的種類和數(shù)量并不多;雖然起點(diǎn)國(guó)際的海外拓展已經(jīng)有了初步進(jìn)展,但整個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界還尚未形成有效的文本輸出機(jī)制。同時(shí),由于缺乏成熟的版權(quán)輸出和保護(hù)機(jī)制,“各自為戰(zhàn)”的方式也導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)的海外保護(hù)存在諸多困難,大量網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)原創(chuàng)作品版權(quán)在海外傳播過(guò)程中遭到侵權(quán),比如目前在一些知名商業(yè)App里,就有不少網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作品可以免費(fèi)下載。
另一方面,從文學(xué)角度看,翻譯過(guò)程會(huì)遮蔽網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)原作中的缺陷。翻譯在某種程度上是另一種語(yǔ)言的再創(chuàng)造,譯者選擇網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)常常是故事,作品具有的修辭、敘事等文本上的特色,在翻譯過(guò)程中往往被忽略。同時(shí),一些網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中存在著敘述情緒化、隨意化、即興化和語(yǔ)言粗俗、結(jié)構(gòu)松散僵化、內(nèi)容注水等問(wèn)題,但這些缺陷在翻譯過(guò)程中會(huì)被修正或忽略。此外,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)約定俗成的特有寫法與具有傳統(tǒng)文化特色的內(nèi)容結(jié)合在一起,不容易被沒(méi)有漢語(yǔ)文化基礎(chǔ)的讀者理解。比如,一些小說(shuō)經(jīng)過(guò)架空和穿越等技法重構(gòu)之后,所依據(jù)或反映出來(lái)的知識(shí)發(fā)生變形,失真、失準(zhǔn),如果對(duì)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)和中華傳統(tǒng)文化沒(méi)有一定程度的認(rèn)知,理解起來(lái)有一定難度;而一些網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)本身的內(nèi)容、主題和價(jià)值觀念就存在問(wèn)題,翻譯之后可能會(huì)在海外傳播中給讀者造成誤解。
因此,我們不應(yīng)該將一部作品在海外的“走紅”與作品本身的文學(xué)品質(zhì)對(duì)等起來(lái),從而喪失網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在本土傳播中的高質(zhì)量追求。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播帶來(lái)的既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外影響力進(jìn)一步擴(kuò)大,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為中國(guó)文化“走出去”的生力軍,是文學(xué)界向全世界“講好中國(guó)故事”的重要成果。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展壯大盡管以技術(shù)和商業(yè)為前提,但文學(xué)要素仍然是決定性因素,要想在世界文化格局中站穩(wěn)腳跟,長(zhǎng)盛不衰,真正承載起傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使命,需要網(wǎng)絡(luò)作家不斷增強(qiáng)精品和經(jīng)典意識(shí),提升創(chuàng)作水平和作品的價(jià)值內(nèi)涵,使之成為美感和快感兼具的精品佳作。