17世紀(jì)法文本《論語導(dǎo)讀》入藏國(guó)圖,儒家經(jīng)典見證中外交流
11月4日,法文本《論語導(dǎo)讀》典藏儀式暨展覽開幕式在國(guó)家典籍博物館舉行。1688年版法文本《論語導(dǎo)讀》是首部《論語導(dǎo)讀》法文版原著,存世罕有,十分珍貴。這也是國(guó)家圖書館入藏的第一部完整的歐洲啟蒙時(shí)期的外文著作手稿。
2019年3月24日,國(guó)家主席習(xí)近平在法國(guó)尼斯會(huì)見法國(guó)總統(tǒng)馬克龍。會(huì)見前,馬克龍總統(tǒng)向習(xí)近平主席贈(zèng)送了1688年法國(guó)首部《論語導(dǎo)讀》法文版原著。習(xí)主席表示,“這個(gè)禮物很珍貴,我要把它帶回去收藏在中國(guó)國(guó)家圖書館”。后經(jīng)外交部等機(jī)構(gòu)的協(xié)助,國(guó)家圖書館終于迎來了這份特殊的禮物。
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
為了讓更多的人了解這部《論語導(dǎo)讀》的主要內(nèi)容及其在中法文化交流中的重要意義,國(guó)家圖書館特別舉辦專題展覽。本次展覽以《論語導(dǎo)讀》為代表,展出了《論語》在日本和朝鮮地區(qū)的刻本,以及17-19世紀(jì)的法文、意大利文、德文和英文譯本,體現(xiàn)了儒家經(jīng)典在世界范圍的傳播。展覽將展出至12月6日。
據(jù)介紹,《論語導(dǎo)讀》的全稱是《孔子與王家科學(xué)》,在作者弗朗索瓦·貝尼耶去世前完成。《論語導(dǎo)讀》并非從中文直接翻譯為法文,而是參考了1687年比利時(shí)人柏應(yīng)理等在巴黎出版的拉丁文本《中國(guó)哲學(xué)家孔子》。《論語》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,早在17世紀(jì)就已傳入歐洲,1687年巴黎出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》是《論語》在西方的第一個(gè)拉丁文譯本,1688年法國(guó)學(xué)者弗朗索瓦·貝尼耶為法國(guó)王室而作法文本《論語導(dǎo)讀》,第一次用法文表達(dá)了孔子的思想,“希望能用中國(guó)的智慧,來培育歐洲年輕國(guó)王的政治智慧和道德”,希望法國(guó)的王公貴族從中“汲取靈感,培養(yǎng)有愛、溫順、質(zhì)樸和人道的精神”。《論語》的早期翻譯和導(dǎo)讀,引發(fā)了伏爾泰、孟德斯鳩和盧梭等杰出法國(guó)啟蒙思想家的極大關(guān)注,大大推動(dòng)了歐洲學(xué)者對(duì)儒家思想和中國(guó)文化的研究熱潮。
《論語導(dǎo)讀》(法)弗朗索瓦·貝尼耶譯 1688年抄本 法文
貝尼耶在翻譯《中國(guó)哲學(xué)家孔子》時(shí),分三章依次將《大學(xué)》《中庸》和《論語》的拉丁文翻譯為法文,形成《論語導(dǎo)讀》。譯時(shí)盡量做到貼近拉丁文原本,對(duì)張居正、張鼐、丘濬等注釋中關(guān)于歷史方面的評(píng)論,則有所取舍。
早在日本平安時(shí)期(794-1192),何晏集解與皇侃義疏等八種《論語》本均已傳入日本。至江戶時(shí)代(1603—1867),日本出現(xiàn)了荻生茂卿(1666—1728)、太宰純(1679—1747)等為代表的著名儒學(xué)家,他們以自己的理解和翻譯,向日本學(xué)界解說《論語》等儒家經(jīng)典內(nèi)容,如日本文元四年(1739)刻本《論語古訓(xùn)》。從歐洲流傳的各個(gè)譯本來看,西方世界所接觸的儒家文化,經(jīng)歷了從節(jié)譯到全譯的逐漸完善的過程,在感知、理解和體悟儒家文化和儒家價(jià)值理念上的日益深入。
東漢經(jīng)學(xué)大家鄭玄注《論語》在學(xué)術(shù)史上占有重要地位,五代后逐漸亡佚。圖中寫本1969年出土于阿斯塔那墓地的一座唐墓,現(xiàn)存《八佾》《里仁》《公冶長(zhǎng)》三篇,以及《為政》“何為則民服”章以下十五行。卷末的文字表明寫成于景龍四年三月一日,書寫者是“西州高昌縣寧昌鄉(xiāng)厚風(fēng)里義學(xué)生卜天壽”,時(shí)年十二歲。由此可見,《論語》在唐代已成為當(dāng)時(shí)西域?qū)W校的教材,體現(xiàn)出儒家文化的廣泛傳播。
魏晉時(shí)期,論語成為士人清談之資,注家蜂起。除何晏《論語集解》外,晉代江熙又集十三家之說編為集解,南朝梁皇侃采用江氏集解及通儒舊說為何晏《論語集解》做注,是南朝《論語》主要注疏之一。平安時(shí)代初期,何晏集解與皇侃義疏等八種《論語》本均已傳入日本。本書為日本永青文庫捐贈(zèng)。
太宰純(1680-1747)是日本江戶時(shí)代著名的儒學(xué)家,對(duì)日本學(xué)界有著十分重要的影響。他自幼隨父誦習(xí)《論語》《孝經(jīng)》等儒家經(jīng)典,青年時(shí)期則師事著名儒學(xué)家荻生茂卿(1666-1728),《論語古訓(xùn)》是他為論語所作的注解,主要采用漢晉唐宋諸家之說,同時(shí)也兼采日本學(xué)者伊藤仁齋、荻生茂卿諸說,并有個(gè)人的見解,是日本江戶時(shí)代儒學(xué)的代表性著作。
朝鮮王朝又稱李氏朝鮮,1392年李成桂取代王氏高麗后建立,是朝鮮半島歷史上最后一個(gè)統(tǒng)一的封建王朝。明代胡廣等編撰的《論語集注大全》,在朝鮮太宗時(shí)期流入朝鮮半島之后,廣為流傳,為文人必讀書,本書即其中之一。
展品中還包括貝尼耶《論語導(dǎo)讀》翻譯過程中參考的1687年拉丁文本《中國(guó)哲學(xué)家孔子》,也有與貝尼耶作品同時(shí)出版的佚名法文節(jié)譯本《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德》,還有倫敦1783年出版的增補(bǔ)版法譯本《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德》,1822年博洛尼亞出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德》意大利文譯本,德國(guó)漢學(xué)家花之安在1872年在香港出版的德文譯本,以及英國(guó)漢學(xué)家理雅各所譯《中國(guó)經(jīng)典》系列中的《論語》部分。
此書由意大利耶穌會(huì)士殷鐸澤等翻譯、比利時(shí)耶穌會(huì)士柏應(yīng)理編輯而成,含《大學(xué)》《中庸》《論語》的拉丁文全譯本,是歐洲歷史上第一部系統(tǒng)的儒家經(jīng)典譯著,對(duì)中國(guó)文化的西傳具有重要意義和先驅(qū)作用。
作為國(guó)家總書庫,國(guó)家圖書館多年來一直致力于國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)典籍的收藏、保護(hù)與服務(wù)。經(jīng)過數(shù)代人努力,目前國(guó)家圖書館收藏外文善本5萬余冊(cè),涵蓋了拉丁文、法文、希伯來文等十余種文字,并形成了北堂藏書、穆麟德藏書、普意雅藏書等各具特色的專藏。這些流傳至今的外文典籍,見證了中西文化交流的歷史進(jìn)程,是人類重要的文化遺產(chǎn)。
據(jù)悉,國(guó)家圖書館接下來還將做好這件珍貴典籍的保存保護(hù)和研究利用,邀請(qǐng)知名專家學(xué)者舉辦講座、開展學(xué)術(shù)研討,會(huì)同有關(guān)研究機(jī)構(gòu)全面、深入地發(fā)掘其價(jià)值,向社會(huì)各界展現(xiàn)各國(guó)文明的美好相遇和對(duì)話理解,展現(xiàn)不同文明的相互交融與共同發(fā)展。