《俄羅斯詩歌通史》:“三十年造一車”
《俄羅斯詩歌通史》,鄭體武、馬衛(wèi)紅著,上海外語教育出版社2019年9月第一版,108.00元
1993年我撰寫的《俄羅斯抒情詩史》出版,二十六年后,他撰寫的《俄羅斯詩歌通史》問世。我算是“十年磨一劍”,他則是“三十年造一車”。
擺在我面前的是厚厚兩大冊(cè)、洋洋近百萬言的《俄羅斯詩歌通史》,讀著其中熟悉的篇章,筆端便流淌出這樣一些文字:關(guān)于歲月、關(guān)于學(xué)術(shù),更關(guān)于俄羅斯詩歌……
自普希金以來,俄羅斯文學(xué)爆發(fā)“井噴”,產(chǎn)生了“世界一流的文學(xué)”,其中詩歌又首當(dāng)其沖,格外引人矚目。自上世紀(jì)二三十年代以來,俄羅斯詩歌在中國傳播得十分廣泛,擁有大量的讀者。在上海還有一座普希金的銅像,這在世界上也是不多見,它是在1937年上海文化界為紀(jì)念普希金逝世一百周年而建造的。與此同時(shí),在我國翻譯界和學(xué)術(shù)界,還有一批以翻譯和研究俄羅斯詩歌為終身目標(biāo)的學(xué)者。不過,有關(guān)俄羅斯詩歌史的著作直到上世紀(jì)九十年代才相繼出現(xiàn)。描繪俄羅斯詩歌的全貌,展示俄羅斯詩歌的發(fā)展歷程,揭示俄羅斯詩歌的特征,論述俄羅斯代表詩人的創(chuàng)作,不僅是學(xué)術(shù)界,同樣也是讀書界的普遍呼聲。
說到眼前這部《俄羅斯詩歌通史》,我先得說一下它的撰寫者鄭體武教授。說起來也非常奇妙,我與他的最初邂逅,竟然也是與俄羅斯詩歌相關(guān)的。早在上個(gè)世紀(jì)八十年代中期,我在莫斯科做研究生,他在莫斯科大學(xué)做本科插班生,此前并無交集。當(dāng)時(shí)我喜歡逛莫斯科的古舊書店,收集資料,特別是收集有關(guān)屠格涅夫和俄羅斯詩歌的資料。有時(shí)一天下來,幾乎把莫斯科十幾個(gè)較大的古舊書店跑遍。一次,在莫斯科大學(xué)附近的列寧大街上的一家書店里,在詩歌欄一排排書柜前,見到一位小伙子。當(dāng)時(shí)我們都在書架上找書,彼此只是用眼神交換了一下,并未打招呼。書店里差不多都是俄羅斯人,我憑相貌特征斷定他不是俄羅斯人,但不敢確定他是中國人。一方面是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的蘇聯(lián)中國人很少,另一方面中亞人有時(shí)看起來也像中國人。后來我離開了這家書店,上了一輛公共汽車,準(zhǔn)備去另外一家書店。就在汽車要開動(dòng)的時(shí)候,沒想到這位小伙子也上了汽車。我用中文問他:“是中國人嗎?”,“是的。”這樣,兩位未來的俄羅斯詩歌史的作者,就在異國的這樣一個(gè)特定的偶然時(shí)刻提前見面了。這是人生的無意之作,還是歲月的精心安排,誰知道呢?不過這就是生活的奇妙之處。1993年我撰寫的《俄羅斯抒情詩史》出版,二十六年后,他撰寫的《俄羅斯詩歌通史》問世。我算是“十年磨一劍”,他則是“三十年造一車”。我長(zhǎng)他十幾歲,頭發(fā)早已花白;他小我十幾年,頭上已無青絲。看來我還是有些懶惰,沒有將頭發(fā)全都熬白;他則是皓首窮經(jīng)、鍥而不舍、大器早成。
《俄羅斯詩歌通史》是我國迄今為止一部學(xué)術(shù)價(jià)值最高的俄羅斯詩歌史,它以“編年史”的方式在國內(nèi)第一次完整而全面地勾畫和展示出俄羅斯詩歌發(fā)展的歷史,論述了俄羅斯詩歌的代表人物的代表作品和詩歌成就,探討了俄羅斯詩歌的特征和發(fā)展規(guī)律。較之于國內(nèi)以往的俄羅斯詩歌史著作(按出版年月的先后),如徐稚芳的《俄羅斯詩歌史》、朱憲生的《俄羅斯抒情詩史》、劉文飛的《二十世紀(jì)俄語詩史》、許賢緒的《二十世紀(jì)俄羅斯詩歌史》等,它無論是從廣度還是從深度上都有明顯的突破。
它選取普希金等九位大師級(jí)詩人作為俄羅斯詩歌不同時(shí)期的代表展開論述,這是本書的核心內(nèi)容。從根本上說,對(duì)這九位詩人論述的成功與否決定本書的學(xué)術(shù)價(jià)值。應(yīng)該說,本書在充分占有國內(nèi)外有關(guān)研究成果和豐富資料的基礎(chǔ)上,對(duì)這九位詩人的論述是相當(dāng)成功的,其中對(duì)現(xiàn)代主義詩人的論述尤為出色,這是本書明顯的亮點(diǎn)。本書對(duì)俄羅斯詩歌流派進(jìn)行的描述和分析,無論是從廣度還是從深度上都明顯地超過了以往國內(nèi)同類著作:它一共涉及到十幾個(gè)詩歌流派和近五十位詩人,對(duì)這些流派的代表詩人的創(chuàng)作做出了精當(dāng)?shù)恼撌觯@也是國內(nèi)學(xué)術(shù)界前所未有的。這也是本書另一個(gè)閃光點(diǎn)。俄羅斯詩歌的兩端,即古代和當(dāng)代的俄羅斯詩歌是國內(nèi)學(xué)術(shù)界的薄弱處。對(duì)此,本書在充分汲取國內(nèi)研究的基礎(chǔ)上,廣泛利用和借鑒了俄羅斯學(xué)術(shù)界的新成果,取得具有突破意義的進(jìn)展。本書行文流暢、文字簡(jiǎn)潔,可讀性強(qiáng)。對(duì)通俗易懂的詩歌(如古典詩人的作品)輔之以點(diǎn)睛之筆,對(duì)深?yuàn)W晦澀的詩歌(如現(xiàn)代主義作品)則輔之以解碼之匙。這方面不乏精彩的篇章。值得注意的是,本書中所引用的俄羅斯詩人的代表作品,大部分是由作者翻譯的。如果把這些作品挑出來合成一集,那就是一部大型的俄羅斯詩歌精選集了。
特別值得一提的是本書的“金字塔”結(jié)構(gòu)。所謂“金字塔”結(jié)構(gòu),主要是就它的成書“過程”而言的。它以整個(gè)俄羅斯詩歌為底座,繼而以各個(gè)流派及其代表詩人的研究為基石層層壘高。
換句話說,本書就是作者花費(fèi)了三十年的時(shí)間用一塊塊巨型“花崗巖”鋪成的。我這里只要簡(jiǎn)略地回顧一下作者的“前期”的研究工作,就知道這些巨石是如何造成的:譯普希金、譯萊蒙托夫、譯勃洛克、譯葉賽寧、譯馬雅可夫斯基、譯俄羅斯現(xiàn)代派詩人;主編《俄羅斯文學(xué)史》、與俄羅斯學(xué)者共同主編雙語的《詩歌的紐帶——中俄詩人詩選》;撰寫《俄羅斯現(xiàn)代主義詩歌研究》等學(xué)術(shù)專著。所以這部詩歌通史問世都在顯示出成功的學(xué)術(shù)工作的“秘訣”——“水到渠成”。