諾貝爾文學(xué)獎120年:理想、人文探索和世界文學(xué)
自1901年至2020年,諾貝爾文學(xué)獎(Nobelpriset i litteratur; Nobel laureates in Literature)已經(jīng)有了120年的歷史。120年中,117位作家獲得了該榮譽,除一筆數(shù)額變動的豐厚獎金外,他們幾乎都受到來自世界各地的稱譽。一種實實在在的人文光輝,借由此,產(chǎn)生了。
諾獎120年的歷史,幾乎也是文學(xué)120年的歷史。這段歷史從比它的啟動更早的歷史,一直延伸到今天之后的未來:十九世紀(jì)的經(jīng)典的最后的輝煌;自然主義對人文主義的救贖;現(xiàn)代主義的閃耀的巔峰;搭上全球化便車的后殖民主義;新近的充滿危機感的文學(xué)嘗試。
在十九世紀(jì)末,硝酸甘油炸藥發(fā)明者、和平主義者阿爾弗雷德·諾貝爾(Alfred Nobel)逝世之前,他留下了一份遺囑,分配了自己一生所積累的財富,其中所剩的33233792克朗孕育出來了我們今日耳熟能詳?shù)闹Z貝爾獎(Nobel priset; Nobel Prize),其中之一就是文學(xué)獎。
“所有剩余的可變現(xiàn)資產(chǎn)將按以下方式分配:由我的遺囑執(zhí)行人將資金轉(zhuǎn)換為安全證券,設(shè)立基金,其利息將作為獎勵,每年給予那些在上一年為全人類最大利益作出貢獻的人。……一份給予在文學(xué)領(lǐng)域朝著理想的方向(in an idealistic direction)創(chuàng)作出最杰出作品的人……文學(xué)獎由斯德哥爾摩的學(xué)院頒發(fā)……我明確希望授予獎勵時不考慮(獲獎人的)國籍,它將獎勵頒給最有價值的人,不管他們是否是斯堪的納維亞人。”遺囑上說。
諾貝爾遺囑其中一頁
遺囑上所說的斯德哥爾摩的學(xué)院,被理解為瑞典文學(xué)院(Svenska Akademie; Swedish Academy),它是由古斯塔夫三世(Gustav III)仿照法蘭西文學(xué)院創(chuàng)造的。像法蘭西文學(xué)院一樣,瑞典文學(xué)院旨在守護和發(fā)展瑞典語的純凈、力量和崇高。瑞典文學(xué)院最初并不愿承擔(dān)諾獎的宏大任務(wù),時任終身秘書的C. D. 維爾森(C. D. Wirsén)說服了眾人,“如果不接受,用于文學(xué)獎的捐贈就要全部退回去,從而剝奪了諾貝爾安排的、使那些長期卓有成效地從事文學(xué)活動的歐洲大陸上的文學(xué)大師們享受極大的榮譽和益處的機會”。早在1889年,維爾森就聲稱,“在分崩離析的時刻,要把瑞典文學(xué)院建成一個具有文學(xué)理智和保守主義的橋頭堡”。
自然,瑞典文學(xué)院從未有意制造一部世界的文學(xué)或人文的權(quán)威歷史,所選的作家們也難以歸納到某種具體的范疇中。作為一個文學(xué)獎,諾獎有它自己的限度,它不可能將全部經(jīng)典囊括在內(nèi)。尤其是最初的數(shù)十年,由于瑞典文學(xué)院的十八位院士的古典的或古老的觀念,大量優(yōu)秀作家被遺落在榜單外。瑞典經(jīng)典作家斯特林堡(Strindberg)、丹麥經(jīng)典作家格奧爾格·勃蘭兌斯(Georg Brandes)、俄國經(jīng)典作家列夫·托爾斯泰(Leo Tolstoy)等等文學(xué)魁首都無緣此獎,有部分堪得此獎的作家甚至連長短名單都沒有入選。
由于本身的機制和容量的原因,諾獎從未頒得那么夠,它遺漏了包括巴西經(jīng)典作家馬查多·德·阿西斯(Machado de Assis)、英國經(jīng)典作家喬治·奧威爾(George Orwell)、阿根廷經(jīng)典作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges)、德國經(jīng)典作家貝托爾特·布萊希特(Bertholt Brecht)、中國經(jīng)典作家楊牧等在內(nèi)的夠格作家。
同時,諾獎也頒得恰到好處。例如,在西班牙,共計有5位獲獎作家,他們均質(zhì)地分布在西班牙的文學(xué)的歷史長河中:十九世紀(jì)西語世界最偉大的劇作家何塞·埃切加賴(José Echegaray)、現(xiàn)代主義的早期傳人哈辛托·貝納文特(Jacinto Benavente)、九八一代胡安·拉蒙·希門內(nèi)斯(Juan Ramón Jiménez)、二七一代維森特·阿萊克桑德雷(Vicente Aleixandre)、西班牙內(nèi)戰(zhàn)后的代表卡米洛·何塞·塞拉(Camilo José Cela)。
與此同時,伴隨著自身的發(fā)展和世界的發(fā)展,諾獎走出北歐,走出歐洲,走出世界;走出浪漫現(xiàn)實主義,走出普遍的現(xiàn)代主義,走出全域的后殖民主義;走出巨富大翁的個人嘗試,走出隱匿的國家工程,走出有組織有策劃的學(xué)院潮流。最終,諾獎和我們這個沒有核心的世界、沒有潮流的文學(xué)現(xiàn)場、隱隱互動的浪漫社會想象等等站在了一起。
今天,諾貝爾文學(xué)獎和世界文學(xué)(world literature)相互確認(rèn)著彼此。在二戰(zhàn)后,諾獎以后發(fā)之勢一次又一次對現(xiàn)代主義大師進行加冕;在世紀(jì)末,它又對新的地區(qū)、國家、語言、觀念進行著補充;在世紀(jì)初,它在堅持著詩、反抗、探索的同時,又確認(rèn)著已然形成的疆域、理解、啟蒙、普適性,以及對時下危機的警示。
2017年的獲獎?wù)呤谝恍郏⊿ir Kazuo Ishiguro)忠告我們,此刻的世界正在遭遇驚人的不平等、猖狂的戰(zhàn)爭、種族主義、陣營間的分裂對立、技術(shù)所帶來的挑戰(zhàn)……在獲獎詞《我的二十世紀(jì)之夜以及其他小突破》(My Twentieth Century Evening and Other Small Breakthroughs)中,他表達了他僅剩的樂觀,“我必須繼續(xù)前行,盡己所能。因為我依然相信,文學(xué)很重要,尤其是在在我們度過眼下這個難關(guān)的過程中。但我也期盼年輕一代的作家鼓舞我們,引領(lǐng)我們。”
在最近的爭論中,諾獎受到了一些質(zhì)疑。主要的質(zhì)疑指向了諾貝爾文學(xué)獎的人文價值讓位于了其對地緣政治、全球化乃至空無的追求。舉阿列克謝耶維奇(Alexievich)作為例證,作家及其作品或許有某種政治意圖,但更為重要的是她的非虛構(gòu)和紀(jì)實作品在類型上和意味上所做的更進一步的示范。政治、身份、意圖或許在某種意義上是諾獎的標(biāo)志,但絕不是重中之重,尤其是近幾十年來諾獎呈現(xiàn)了一種特殊的多樣性——它對多樣性的強調(diào)幾乎超出了對于經(jīng)典的強調(diào),而這也正是當(dāng)下人文的主要質(zhì)地。
“一份給予在文學(xué)領(lǐng)域朝著理想的方向(in an idealistic direction)創(chuàng)作出最杰出作品的人”,再沒有什么比上述這句話更能作為諾獎的標(biāo)志。時至今日,諾貝爾文學(xué)獎?wù)谒茉斐伤蛟S曾經(jīng)期待的朝著理想的方向的、反-主義(anti-ism)框架下的人文探索的世界文學(xué)。
朝著理想的方向
在遺囑上,諾貝爾犯了一個錯誤,他誤將idealisk寫成了idealirad。idealisk在瑞典語中的意思是“理想化的”。英譯本根據(jù)語境調(diào)整為in an idealistic direction,即朝著理想的方向。諾貝爾從未對語境中的理想做出闡釋,相關(guān)任務(wù)一并委托給瑞典文學(xué)院。
瑞典文學(xué)院2020年的一次會議
“朝著理想的方向”的最初定義,是由瑞典文學(xué)院終身秘書維爾森和他追隨的18世紀(jì)理性唯心主義者G. J. 布斯特羅姆(C. J. Bostrom)賦予的。 維爾森一生都在膜拜布斯特羅姆,他曾在其葬禮上吟詩,在逝世前還稱布斯特羅姆是瑞典最杰出、最有獨立思考能力的思想家。
所謂理想,是古典美學(xué)和布斯特羅姆的理性唯心主義融合的產(chǎn)物。布斯特羅姆持理性唯心主義和君主主義的觀念。他認(rèn)為,思想在神的主觀性中建立了人格等級制度,這是一個把時間和空間、運動和變化升華到現(xiàn)象世界的幻想之上的體系,整個物質(zhì)的宇宙就成了一種感官上的幻覺。同時,他將國家的神圣和君主制的尊嚴(yán)置于一切批評之上。
在精神層面,維爾森強調(diào)理想的高尚、古老;在實踐層面,維爾森強調(diào)國家、貴族、權(quán)力。在這樣一個標(biāo)準(zhǔn)下,本國——當(dāng)時瑞典和挪威屬于一個聯(lián)合王國——的斯特林堡和易卜生(Ibsen)都成了別否定的對象。在針對托爾斯泰尤其是其《克萊采奏鳴曲》的批評中,維爾森稱,“他不承認(rèn)國家有懲罰權(quán)力,甚至不承認(rèn)國家本身,宣揚一種理論無政府主義;他以一種半理性主義、半神秘的精神肆無忌憚地篡改《新約》,盡管他對《圣經(jīng)》極為無知;他還認(rèn)真地宣稱不論是個人還是國家都沒有自衛(wèi)和防護的權(quán)力。”
古典美學(xué)對適度、平衡、和諧的溫克爾曼式強調(diào),尤其體現(xiàn)在前十幾位作家的作品和創(chuàng)作理念中。塞爾瑪·拉格洛夫(Selma Lagerl?f)最初因其浪漫主義被拒絕,而后以高貴的理想主義得到了接納,這樣一個轉(zhuǎn)變的主要原因是院士們認(rèn)識到拉格洛夫把理想主義和具體的人生經(jīng)驗結(jié)合了起來。抒情詩人蘇利·普呂多姆(Sully Prudhomme)以對道德的帕爾納斯派式追尋受到了嘉獎。在《洪流》中,亨利克·顯克微支(Henryk Sienkiewicz)塑造了英雄人物安德熱伊·克密奇茨,他先是叛逃,而后皈依了國王。
“朝著理想的方向”內(nèi)涵的變化是漸進的。在世紀(jì)末和世紀(jì)初席卷歐陸的自然主義,最開始沒有任何準(zhǔn)入的可能。這不僅因為自然主義者執(zhí)著于破敗的、無所不在的表象,還因為自然主義作為一種新的美學(xué)風(fēng)潮尚未被理性地認(rèn)可。1908年獲得獲獎的魯?shù)婪颉W伊肯(Rudolf Eucken )就在《自然主義還是理想主義》中,認(rèn)為自然主義脫離了它的起源,無法形成有效的精神獨立性,自然主義者們往往把人的精神在自然中所產(chǎn)生的變異歸類到自然之中。首肯的自然主義者是G. 霍普特曼(G. Hauptmann),那是1912年。
在1913年E. A. 卡爾費爾德(E. A. Karlfeldt)任終身秘書之后,格奧爾格·施皮特勒(Georg Spitteler)、W. B. 葉芝(W. B. Yeats)、托馬斯·曼(Thomas Mann)、亨利·柏格森(Henri Bergson)等作家們獲獎了。施皮特勒被認(rèn)為重現(xiàn)了不可抗拒的宇宙法則。葉芝被放在了象征主義和“為藝術(shù)而藝術(shù)”的潮流中看待,他的文學(xué)標(biāo)志著一個新的時期。托馬斯·曼的《布登勃洛克家族》被認(rèn)為是一部中產(chǎn)階級的史詩,院士們還肯定了他承襲自古老德國的悲觀主義。
對霍夫曼斯塔爾(Hofmannsthal)、保爾·瓦雷里(Paul Valery)、維森特·維多夫羅(Vicente Huidobro)的拒絕,后來得到了一定程度的補充。赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse)、安德烈·紀(jì)德(André Gide)、T. S. 艾略特(T. S. Eliot)、威廉·福克納(William Faulkner)幾乎替代了他們獲得了諾獎。現(xiàn)代主義者的登場是1941年安德爾斯·厄斯特林 (Anders ?sterling)任終身秘書之后,尤其是1946年新的評審制度落實之后,也是二戰(zhàn)之后。
黑塞所展現(xiàn)的迥異于典型現(xiàn)代主義的叛逆、沉思得到了承認(rèn)。紀(jì)德用新的基督重新詮釋了一個獨特的境遇,他在政治和性方面的曖昧也得到了接受。艾略特被視為是但丁最后一位傳人,他作為現(xiàn)代詩人先行者的身份受到了全方位的肯定。福克納“探究人的內(nèi)心、人的偉大、人的自我犧牲精神、對權(quán)力的貪婪、心胸的狹窄、粗俗的冥頑以及心靈的苦痛、恐懼、墮落和錯亂等等。”
理想和諸多元素雜糅在一起。不同國家、語言、流派的人們對理想的闡釋各不相同,涉及個體更是光怪陸離。在紀(jì)德的文學(xué)世界里,理想是對真理的熱愛,這是法蘭西文學(xué)的一條真理。E. M. 海明威(E. M. Hemingway)則將理想和英雄式的悲愴、殘忍甚至男人特質(zhì)聯(lián)系在一起。M. A. 阿斯圖里亞斯(M. A. Asturias)通過追溯絞刑架、上一代的苦難,重現(xiàn)了理想。克勞德·西蒙(Claude Simon)理想有一種反諷的味道。在大江健三郎(ōe Kenzaburō)的經(jīng)驗中,理想就是對變異和錯亂的現(xiàn)實的把握與超越。對于艾爾弗雷德·耶利內(nèi)克(Elfriede Jelinek)而言,理想就是嚴(yán)苛的社會批判。
關(guān)于“理想”,迄今有兩種方案。一種方案是奧伊肯提供給我們的。奧伊肯的理想主義整個地包容了自然,理想主義者自然地超越自然主義的沖動,引向一種永恒的真理。理想主義的文學(xué)則是富有心靈的、感情激昂的、索求真理的文學(xué)。奧伊肯說:“只有相信而毅然付諸實施/神才不會從背后催促/只有先哲,才能帶你/到不可思議的國度。”
另一種方案是勃蘭兌斯提供給我們的。在他所收到的一封信中,諾貝爾的摯友、數(shù)學(xué)家哥斯塔·米塔-列夫勒(G?sta Mittag-Leffler)稱,“諾貝爾是無政府主義者,他所說的理想是對宗教、王權(quán)、婚姻以及整個社會秩序采取批判的立場。”兩種答案都不那么準(zhǔn)確。兩種答案結(jié)合在一起,或許是諾貝爾所期望的。
或許,朝向理想的方向,自身就解釋了一切。
反-主義框架下的人文探索
勃蘭兌斯的方案,埋下了一個基調(diào)。文學(xué)的核心存在于暴風(fēng)雨、靈魂的心理學(xué)、進步思想之中,它非一般意義的品類,也不會扎根在固守的、道德的人心中。文學(xué)從其誕生之初就遠離枯燥的理論、錯誤的想象、矇昧的族類、特定的主義。不同于人類整體的困頓和受阻,文學(xué)始終在其中革新自己,“前一世紀(jì)思想感情的減弱和消失,進步思想在新的日益高漲的浪潮中重新抬頭。”
作為現(xiàn)代文學(xué)的一個核心,“流亡文學(xué)”,被勃蘭兌斯創(chuàng)造性提出,他看到了流亡的知識分子創(chuàng)造了新的思想、新的文學(xué)。這不止是時間上的巧合,更是勃蘭兌斯和流亡人士們共享了相同的視野。夏多布里昂(Chateaubriand)、讓-雅克·盧梭(Jean-Jacques Rousseau)、本杰明·貢斯當(dāng)(Benjamin Constant)、斯塔爾夫人(Madame de Sta?l)等流亡人士開啟了新的時代,“……新的思潮直接反對的是十八世紀(jì)的某些思想特征,它那枯燥的理性主義,它對感情和幻想的種種禁忌,它對歷史的錯誤理解,它對合法民族特色的忽視,它對大自然索然寡味的看法和它對宗教的錯誤概念……”二十世紀(jì)何嘗不是如此。
117位作家中,大部分作家是流亡者、持異見者、無政府主義者、反戰(zhàn)人士、反殖民主義者、反霸權(quán)者、正義人士,他們幾乎全部都是人道主義者。很難講,這是一種過時的精英主義,或者空洞的教條主義,或者迂腐的文人特質(zhì)。對于大部分作家而言,這幾乎是他們的全部,既是文學(xué)的起點,又是文學(xué)的終點。它不獨屬于某個特定的人物,或者流派,而是屬于任何一個存在不平等和野蠻的地方,屬于任何一個不滿于此的人。
單就一戰(zhàn)和二戰(zhàn)而言,大量的作家親赴前線。溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)、西格麗德·溫塞特(Sigrid Undset)、伊沃·安德里奇(Ivo Andric)、埃烏杰尼奧·蒙塔萊(Eugenio Montale)、海明威、薩瓦多爾·夸西莫多(Salvatore Quasimodo)、薩繆爾·貝克特(Samuel Beckett)、切斯瓦夫·米沃什(Czes?aw Mi?osz)、奧德修斯·埃里蒂斯(Odysseas Elytis)、克勞德·西蒙、阿爾貝·加繆(Albert Camus)等人都是抵抗運動的參與者。他們屬于不同的國家、陣營、歷史時期,但是他們的抉擇是相似的,他們有著相似的絕望、正義、反抗。
安德里奇,曾是南斯拉夫地下抵抗運動組織“青年波斯尼亞”的領(lǐng)導(dǎo)人,這個組織旨在團結(jié)塞爾維亞青年與克羅地亞青年。普林西普,是這個抵抗組織最為知名的成員,他刺殺了費迪南大公夫婦。后來安德里奇落捕入獄。在他飽受贊譽的作品《德里納河上的橋》,安德里奇用亙古的河流,重塑了文明的此刻。
“幾百年來,這里一直是青年人聚會的地方,不只伊沃·安德里奇這樣說過;還有一個正在豪放地拉著手風(fēng)琴……依然是傍晚的悶熱;陰森森的墓地里黑壓壓一片,沒有任何活著的生靈,”作家彼得·漢德克(Peter Handke)寫道,“在《德里納河上的橋》一書中,他把這樣一種幾百年來在這個地區(qū)一再流傳的詠嘆方式描寫成哀思者對自身痛苦的一種愛慕。我并沒有從中聽到這樣的說法;此時此刻,在這里也聽不到這樣的東西。”安德里奇沒有目睹過后來的南斯拉夫戰(zhàn)爭,這場戰(zhàn)爭走向了《德里納河上的橋》的反面,種族沖突乃至種族清洗在這片土地上上演了一出出悲劇,“也許是這樣的:堅定而開放,或者容易接受事物,或者像歌德所說的可教育,還有被看作這位德國大師的格言的一對連韻詩行——天真的/不可戰(zhàn)勝的,連同變體——天真的-可戰(zhàn)勝的。”
荒誕派劇作家貝克特,曾在二戰(zhàn)時期淪陷的巴黎投身抵抗運動。貝克特最早的角色是英國特別行動委員會在巴黎的聯(lián)絡(luò)員,他語言能力出色,低調(diào)沉穩(wěn),盡職盡責(zé)。兩年后,情報泄密,貝克特不得不轉(zhuǎn)移到法國南部,他穿越軍事溝壑,在小山村繼續(xù)開展抵抗運動。由于在抵抗運動中的貢獻,貝克特獲得了法國英雄十字勛章。后來貝克特創(chuàng)造了眾多現(xiàn)代主義作品,“在他的作品中,甚至是在那些最黑暗、最蕭索的句子中,我們也不難發(fā)現(xiàn)一種形態(tài)、一種能量、一種活力,它們抵消了作品中的虛無主義。”詹姆斯·諾爾森在貝克特的傳記中寫道。
不止是抵抗運動,作家們還投身到外交、公眾辯論、民族建設(shè)、反獨裁、和平運動之中。圣瓊·佩斯(Saint-John Perse)、巴勃魯·聶魯達(Pablo Neruda)、奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz)生前是著名的外交官。而蕭伯納( Bernard Shaw)、羅曼·羅蘭(Romain Rolland)、讓-保羅·薩特(Jean-Paul Sartre)、沃爾·索因卡(Wole Soyinka)、若澤·薩拉馬戈(José Saramago)都是用筆反抗的大家。更多的作家為人類的福祉和文明的傳承,做著溫和的工作。
在二十一世紀(jì),情況更為復(fù)雜。一方面作家們發(fā)現(xiàn)了更多需要反抗的東西,一方面作家的反抗也變得普遍。凱爾泰斯·伊姆雷(Kertész Imre)是集中營的反思者;赫塔·米勒(Herta Müller)曾大力批判祖國羅馬尼亞;阿列克謝耶維奇(Алекс?ев?ч)為發(fā)生在俄羅斯境地的重大歷史事件做了真實而扎實的記錄。
石黑一雄和成長于六十年代的人一樣,相信戰(zhàn)爭結(jié)束、殖民地消失后,人權(quán)將進步、種族主義將消亡。然而結(jié)果出人意料,新的不平等出現(xiàn)了。石黑一雄向人們表示,“在一個危險的、日益分裂的時代,我們必須傾聽。好的創(chuàng)作與好的閱讀可以打破壁壘。我們也許還可以發(fā)現(xiàn)一種新思想,一個人文主義的偉大愿景,團結(jié)在它的旗下。”
在一百年前,比昂斯滕·比昂松(Bjornstjerne Bjornson)對當(dāng)時當(dāng)日的現(xiàn)實大感失望,他懷念自己成長的年代,人們?yōu)椴豢煽咕艿牧α克奈瑁兰o(jì)初的人們已經(jīng)喪失了類似的信念。作家只說對了一半。即使經(jīng)歷了二十世紀(jì)的黑暗,很多作家都保持著對文明和未來的期待。曾參與抵抗運動的弗朗索瓦·莫里亞克說:“(我所懷有的)這種希望穿透我所描寫的黑暗面,挾帶著一絲光明。……他們(我小說中的人物)深知罪惡的存在,他們?nèi)加幸环N模糊的感覺:他們是自己行為的傀儡,并且和別人命運相呼應(yīng)。”
“在這個瀕臨分崩離析、萬劫不復(fù)的死亡之境的世界中,我們這一代人應(yīng)該知道,當(dāng)我們與時間瘋狂的賽跑的時候,應(yīng)該重新調(diào)和勞動與文化,并跟世界上所有的人攜起手來,重新建立人與人、人與自然共同遵守的誓約,”在瑞典文學(xué)院的講臺上,加繆說:“是這樣(的世界),又不是這樣(的世界),世界什么也不是,又什么都是,這就是每個真正的藝術(shù)家的雙重的不斷的呼聲,這呼聲使他站立,總是睜大雙眼漸漸地為那些處在沉睡地世界中心地人們喚醒一種現(xiàn)實的轉(zhuǎn)眼即逝、瞬息萬般的形象,這形象我們認(rèn)識卻從未遇見過。”
世界文學(xué)
從統(tǒng)計數(shù)據(jù)上看,諾獎的思想基調(diào)是歐洲人文主義的。在諾獎的歷史中,有15位法國作家、13位美國作家、11位英國作家、10位德國作家、8位瑞典作家、6位意大利作家、6位西班牙作家、6位波蘭作家獲獎。以上排在頭列的國家,都是歐美國家。在南美洲或拉丁美洲,僅有智利有2位作家獲獎,而其他少數(shù)幾個國家,各有1位獲獎。在亞洲,日本有2位作家獲獎,而其他少數(shù)幾個國家,各有1位獲獎。在非洲,僅有南非有2位作家獲獎,而其他少數(shù)幾個國家,各有1位獲獎。有超過2位以上獲獎?wù)叩膰遥酥抢⑷毡尽⒛戏侵猓溆喽际菤W美國家。
在117位獲獎?wù)咧校瑲W洲和北美洲之外,僅有17位作家獲獎,其中馬里奧·巴爾加斯·略薩(Jorge Mario Pedro Vargas Llosa)、勒克萊齊奧(Le Clézio)、多麗絲·萊辛(Doris Lessing)都有雙重國籍,按照智利、法國、英國計。泰戈爾獲獎時的印度還是英國的殖民地,土耳其在文化意義上和歐洲更接近,日本、南非、尼日利亞、墨西哥等國都是向歐美學(xué)習(xí)的典范。
在語言方面,大多數(shù)獲獎人要么是英語、法語、西班牙語、德語的使用者,要么是歐陸國家的小語種使用者,如使用奧克語的弗雷德里克·米斯特拉爾(Frédéric Mistral)、使用芬蘭語的西蘭帕(Sillanp??)、使用塞爾維亞-克羅地亞語的安德里奇。此外僅有,薩繆爾·阿格農(nóng)(Samuel Agnon)使用希伯來語,川端康成(Kawabata Yasunari)、大江健三郎使用日語,艾薩克·巴什維斯·辛格(Isaac Bashevis Singer)使用意第緒語,納吉布·馬哈福茲(Naguib Mahfouz)使用阿拉伯語,莫言使用漢語。母語使用人口有3億-4億的英語貢獻了32位獲獎人,而母語使用人口有3億的阿拉伯語迄今只有一位獲獎人,這樣的對比是極其懸殊的。
之所以獲獎人很難溢出歐美國家、歐美的語言之外,最可見的原因是,有提名資格的人大多分布在歐美國家,以及使用歐美語言的國家和地區(qū)。在1901年到1964年之間,中國境內(nèi)只有一個有提名資格的機構(gòu)或組織,即在香港的國際筆會(The PEN),它在1957年提名了胡適,這一年它還提名了荷蘭作家西蒙·維斯特迪克(Simon Vestdijk)、愛爾蘭作家倫諾克斯·魯濱遜 (Lennox Robinson)。在1901年到1964年之間,中國的被提名者只有胡適和林語堂,前者在1939年、1957年被提名了兩次,后者在1940年、1950年被提名了三次。
然而這絕非某種歐洲中心主義,或者歐美中心主義。當(dāng)然在第三世界國家和發(fā)展中國家,文學(xué)充滿可能性,但它卻缺少一種賴以為生的土壤和某種必要的境遇。
諾貝爾文學(xué)獎120年的歷史就是一個走出北歐、走出歐洲的歷史。由于時間的問題、語言的限制、視角的偏狹,它曾經(jīng)沒有給大洋洲、非洲、南美洲,乃至亞洲以足夠的份額。這個僵局被智利西班牙語抒情詩人加夫列拉·米斯特拉爾(Gabriela Mistral)所打破,但米斯特拉爾的詩歌仍然屬于歐洲文學(xué)版圖。諾獎對于非歐洲文學(xué)版圖之外的文學(xué)最早的觸及要等到六十年代,薩繆爾·阿格農(nóng)(Samuel Agnon)于1966年獲獎,川端康成(Kawabata Yasunari)于1968年獲獎。
尤其是后來大批量的作家呈現(xiàn)了一種世界旅行、立足世界的狀態(tài)。V. S. 奈保爾(V. S. Naipaul)就是一個典型的世界旅行者,盡管他飽受批判。還有勒克萊齊奧(Le Clézio),他的足跡遍布非洲和亞洲。生活在二十世紀(jì)末和二十一世紀(jì)的大多數(shù)作家都有著世界的視野。石黑一雄的作品《我輩孤雛》所寫便是上海灘的偵探故事。托馬斯·特蘭斯特羅默(Tomas Transtr?mer)晚年非常熱愛日本文化,寫了很多徘句。
像薩繆爾·約瑟夫·阿格農(nóng)(Samuel Josef Agnon)、加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel García Márquez)、德里克·沃爾科特(Sir Derek Walcott)、奧爾罕·帕慕克(Ferit Orhan Pamuk),他們的文化身份和政治身份都是雜粹的,也就是說,我們不能單純地將他們歸類到某一種特定的文化或者國家。他們是屬于世界文學(xué)的。不能說,我們的莫言,中國的莫言,他們的露易絲·格麗克(Louise Glück),美國的露易絲·格麗克。現(xiàn)在的文學(xué)已經(jīng)沒有明顯的我們和他們的分別,所有的只是唯一和全部的文學(xué)——有時候我們稱之為世界文學(xué),有時間我們只是知道它們存在,但不知道它們是什么。諾貝爾文學(xué)獎官網(wǎng)關(guān)于“你是否讀過露易絲·格麗克詩歌”的調(diào)查,目前為止88%的投票者表示沒有讀過。
諾貝爾文學(xué)獎官網(wǎng)關(guān)于“你是否讀過露易絲·格麗克詩歌”的調(diào)查,目前為止88%的投票者表示沒有讀過。
世界文學(xué),作為一種理念,起源于十八世紀(jì)和十九世紀(jì)。施勒策爾在編纂文學(xué)史時首次提到。歌德又將這一理念加以擴大化,“我相信,一種世界文學(xué)正在形成,所有的民族都對此表示歡迎,并且都邁出了令人高興的步子。”在全球貿(mào)易發(fā)展和殖民主義破除之后,世界文學(xué)變得越來越可能。諾貝爾文學(xué)獎的設(shè)立很大一個核心就是不限國家和語言,概言之世界文學(xué)。
世界文學(xué),在哈佛教授大衛(wèi)·達姆羅什(David Damrosch)的想象中是:一,民族文學(xué)間的橢圓形折射;二,從翻譯中獲益的文學(xué);三,不是指一套經(jīng)典文本,而是指一種閱讀模式——一種以超然的態(tài)度進入與我們自身時空不同的世界的形式。用中國學(xué)者方維規(guī)的話來講,世界文學(xué)是普遍的、超時代的、跨地域的文學(xué);若要躋身于世界文學(xué),必須是超越國族界線,在其他許多國族那里被人閱讀的,而這是學(xué)界或者人文世界的共識。
在這個意義上,愛爾蘭文藝復(fù)興者葉芝是屬于世界文學(xué)的;尋找“德國的心靈”的托馬斯·曼是屬于世界文學(xué)的;現(xiàn)代詩歌第一人T. S. 艾略特也是屬于世界文學(xué)的。
除了文學(xué)生產(chǎn)意義上的世界文學(xué)之外,我們還有基于人類想象和人文精神的世界文學(xué)。托卡爾丘克想象著“第四人稱”,“星叢”文學(xué),或者文學(xué)宏偉的神話。在獲獎演說中提到,“文學(xué)的本質(zhì)涵蓋了心靈的哲學(xué),也因為它始終關(guān)注人物內(nèi)在的合理性與動機,揭示出他們難以用其他方式向他人展開的體驗。”
試問,新近幾十年,哪一位諾獎得主在生產(chǎn)、翻譯等環(huán)節(jié)不是在世界文學(xué)之上的呢?更何況,我們正處在一個人文聯(lián)系愈發(fā)緊密、交流碰撞愈發(fā)多元的世界,盡管在政治上,我們遭遇了短期的困境。
在可見的未來,諾獎仍然不可替代。在過去的兩年,瑞典文學(xué)院做出了很多人員的調(diào)整和政策的調(diào)整。可以想見,它將更好地進入世界文學(xué)的現(xiàn)場。然而,當(dāng)下的文學(xué)生產(chǎn)和翻譯充斥著政治正確、空洞的言說、學(xué)院派風(fēng)潮,以及越來越多地和世界沒有聯(lián)系,也許幾十年之后,諾獎將面臨著無人可頒的窘境。
最后,以塞爾瑪·拉格洛夫(Selma Lagerl?f)的一段話作為結(jié)尾,“那些教我寫得一手漂亮的瑞典文的人,也是我的債主。還有從前那些寫散文、韻文的好手。那些先驅(qū)者將寫作變成了一門藝術(shù),并加以發(fā)揚光大。當(dāng)我還是個孩子時,我同樣受惠于那些我國的、挪威的大作家們,我又如何算得清這筆債呢?……這些(作品)都培養(yǎng)了我生動的幻想力,激勵著我去競爭,使我的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實——難道我就不欠他們的情嗎?”
我們?nèi)绾蝺斶€這筆債務(wù)呢?