譯者柳向陽:格麗克是位值得多角度閱讀的詩人
瑞典斯德哥爾摩當?shù)貢r間10月8日下午1點,瑞典學院將2020年度諾貝爾文學獎頒給美國詩人露易絲·格麗克。
澎湃新聞記者就此采訪了露易絲·格麗克作品中文版譯者柳向陽。
《月光的合金》
澎湃新聞:你在怎樣的情況下接觸并且翻譯了這兩部作品?
柳向陽:關于這個問題戳到了我的痛點,翻譯格麗克的作品花費了我長達十年的時間 ,我從2006年開始翻譯,到2016才出版。格麗克是非常認真的作家,我曾主張做一本她的詩選,但她無論如何不接受,要求精選她早期的作品,或者從近期的書中一本一本來精挑細選。
澎湃新聞:你對于這位作家的印象是怎樣的?
柳向陽:她最大的特點在于美國文學傳統(tǒng),屬于后自白派,但后期有所超越,對古希臘傳統(tǒng)的運用和結合是其主要特點。
澎湃新聞:在翻譯中,你感受到的她的詩歌的寫作特點是怎樣的?
柳向陽:我最深切的感受是她的詩歌寫作有許多值得我們借鑒的地方,也有許多讓人頗費思量的地方——即閱讀的問題。格麗克是一位值得多角度閱讀的詩人,包括她很少被提及的詩隨筆,也是理解她的詩歌的一把鑰匙,她在一段隨筆中寫:吸引我的是省略,是未說出的,是暗示,是意味深長,是有意的沉默。那未說出的,對我而言,具有強大的力量:經(jīng)常地,我渴望整首詩都能以這種詞匯制作而成。它類似于那看不到的;比如,廢墟的力量,已毀壞的或不完整的藝術品。這類作品必然地指向更大的背景;它們時常縈繞心頭,就因為它們不完整,雖然完整性被暗示:暗示另一個時代,暗示一個世界,讓它們置于其中就變得完整或復歸完整。
澎湃新聞:你了解的這位作家的寫作在哪些方面是最為突出的?因而使其可以從諸多美國詩人中脫穎而出?
柳向陽:我覺得她最大的特點是,與美國其他詩人相比,是對古希臘文化的重視,其他詩人在運用上不突出,這一點非常明顯。
【譯者】李暉:多用典故,翻譯難度比較高
格麗克詩歌另外一位譯者李暉在接受澎湃新聞記者采訪時表示,得知格麗克獲得諾貝爾文學獎,感到很意外。自己起初翻譯格麗克,與另一位譯者柳向陽的合作有關。
“她的詩歌較為個人化,引用了許多典故,翻譯起來難度比較高,不能直接膚淺地從文本直譯,在詩歌中存在一定的寓言性質。她的詩歌是存在一定門檻的,需要挖掘她的典故背后的用意,在她背后的神話和傳奇,都是現(xiàn)實的影射,雖然她的詩歌很個人化,但世界就是個體的總和,在這種個人化的背后就是普遍性。”
她提到,在格麗克的文本中有特殊的女性色彩,是男性視角難以察覺的。“在女性視角中,她有著屬于自己的特殊迷人之處,她的語言節(jié)奏也很好,在當年深深吸引了我。”