任溶溶:97歲高齡仍筆耕不輟
任溶溶(照片由家屬提供)
任溶溶故居
任溶溶寫給家鄉(xiāng)孩子的寄語
“沒頭腦”記什么都打個(gè)折扣,糊里糊涂地造了300層高的少年宮,卻把電梯給忘了;“不高興”由著自己的性子來,上臺(tái)演《武松打虎》里的老虎,他不高興了,武松怎么也“打不死”老虎。
對(duì)于喜歡兒童文學(xué)的人來說,這兩個(gè)曾經(jīng)讓幾代觀眾笑破肚皮的小孩子一定還印象深刻。然而,你可能不知道的是,“沒頭腦”和“不高興”的“爸爸”,也就是《沒頭腦和不高興》一書的作者任溶溶原來是我市鶴山古勞人。
而更令人感動(dòng)的是,盡管任老今年已經(jīng)97歲高齡,但仍筆耕不輟。他還一直關(guān)心支持家鄉(xiāng)的兒童文學(xué)事業(yè)。為了我市今年舉辦的首屆任溶溶童書節(jié),他還給家鄉(xiāng)的孩子們寫了寄語。
鄉(xiāng)村走出兒童文學(xué)泰斗
任溶溶的家鄉(xiāng)在鶴山市古勞鎮(zhèn)下六旺宅村。昨天上午,記者慕名前往旺宅村尋找任溶溶的足跡。
這是一個(gè)有著800余年歷史的古老村落。任溶溶的故居就在村口不遠(yuǎn)的地方,是一座青磚瓦房。重視教育是這個(gè)村子的傳統(tǒng)。“這條村現(xiàn)在有300多人,其中,30歲以下的青年人9成以上都是大學(xué)生。”古勞鎮(zhèn)下六村黨總支書記、村委會(huì)主任溫艷嫦說。
“任溶溶不是他的真名,那是他女兒的名字。”說到任溶溶,今年70多歲的村民任瑞其說:“他的名字叫任根鎏,任溶溶是他寫文章用的筆名。30多年前,我曾見過他一面,個(gè)頭很高,人很和善。”
而在更多村民的印象中,任溶溶沒有留下太多的記憶。“他在上海出生,聽說小時(shí)候回過家鄉(xiāng),后來又回過一次。其他時(shí)間沒聽說回來過。”今年80多歲的村民任銀愛說:“我們知道村里有人在上海,是個(gè)名人,但是具體干什么的不清楚。”
然而,任溶溶卻是當(dāng)之無愧的兒童文學(xué)泰斗。“他在翻譯外國兒童文學(xué)作品、兒童文學(xué)創(chuàng)作等方面都成績(jī)斐然。”鶴山市圖書館館長(zhǎng)助理馮惠貞說:“他可以說是新中國第一代兒童文學(xué)家的代表。”
從1945年翻譯第一篇兒童文學(xué)作品開始,任溶溶以兒童文學(xué)為終身事業(yè)。他長(zhǎng)期從事翻譯工作和兒童文學(xué)創(chuàng)作,翻譯了大量俄、英、意、日等多種文字的外國兒童文學(xué)名著。譯著童話劇劇本《十二個(gè)月》,童話《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《彼得·潘》《長(zhǎng)襪子皮皮》《吹小號(hào)的天鵝》等。著有小說《我是個(gè)美國黑孩子》《丁丁探案》,童話集《沒頭腦和不高興》,兒童詩集《一個(gè)可大可小的人》《小孩子懂大事情》《給巨人的書》等。尤其是他創(chuàng)作的《沒頭腦和不高興》,帶給幾代人歡笑,也教育幾代人成長(zhǎng)。
他的作品曾榮獲第二次全國少年兒童文藝創(chuàng)作評(píng)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、宋慶齡樟樹獎(jiǎng)、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎(jiǎng)、亞洲兒童文學(xué)獎(jiǎng)等。
“任溶溶因?yàn)槎鄧Z言,又一輩子專注兒童文學(xué)事業(yè),所以他的翻譯作品和創(chuàng)作作品都具有代表性。”馮惠貞說:“更可貴的是,他的多國語言都是自學(xué)的。”
評(píng)論家劉緒源曾說,任溶溶和他所翻譯的那些國外作家一起改變了中國的兒童文學(xué)。
70多歲時(shí)著手翻譯安徒生作品
“任老盡管已經(jīng)97歲高齡,但仍筆耕不輟,特別令我們感動(dòng)。”說到任溶溶,曾經(jīng)代表家鄉(xiāng)前往上海看望任溶溶的市委宣傳部副部長(zhǎng)招文娟說。
招文娟告訴記者,去年6月,她們?nèi)ド虾?赐稳苋堋R驗(yàn)樯眢w原因,他需要24小時(shí)戴著呼吸機(jī)。“然而,在他的床上,我們看到有一個(gè)小桌板。”招文娟說,那個(gè)小桌板是任老每天都要堅(jiān)持寫作用的。
兒童文學(xué)在中國的歷史并不長(zhǎng),而任溶溶從事這一事業(yè)已經(jīng)60多年。多年前,任溶溶在接受媒體采訪時(shí)曾說,自己生下來就該干這一行,這一行也用得著他。
在70多歲時(shí),任溶溶還著手翻譯安徒生的作品。年過80,他依然沒有停下手中的筆。2004年,在安徒生200周年誕辰之際,由任溶溶翻譯的最新版本《安徒生童話全集》出版,并獲得丹麥官方授權(quán)。
2013年9月24日晚,第九屆全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)揭曉,任溶溶以90多歲的高齡成為有史以來獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)年齡最大的作家。他創(chuàng)作的兒童詩集《我成了個(gè)隱身人》,以真摯有趣的童心、爐火純青的詩歌技巧征服了評(píng)委,無可爭(zhēng)議地獲得詩歌獎(jiǎng),評(píng)委們也以“全票通過”的方式向這位老人表達(dá)心中由衷的敬意。
當(dāng)時(shí),獲獎(jiǎng)評(píng)語這樣寫道:“這是一部將奇異的童心發(fā)揮到極致的詩集,它以老者大清澈、大純粹的生命狀態(tài)為視角和切入點(diǎn),將兒童的積極游戲精神和世紀(jì)老人的智性通透深度融會(huì)貫通……”
令招文娟印象深刻的是,去年在她們看望任溶溶時(shí),當(dāng)?shù)弥亦l(xiāng)如今有著亞洲最大的印刷企業(yè)之一后,任溶溶非常開心,還專門為家鄉(xiāng)寫了一篇文章——《家鄉(xiāng)也有出版事業(yè)》,希望家鄉(xiāng)的出版事業(yè)越來越發(fā)達(dá)。“要知道,這是在他身體不便的情況下,在我們拜訪后的第二天,就收到了他的文章。”招文娟說。
情系家鄉(xiāng)兒童文學(xué)事業(yè)
盡管多年來任溶溶回家鄉(xiāng)的機(jī)會(huì)不多,然而他始終惦記著家鄉(xiāng),思念著家鄉(xiāng)。
多年來,任溶溶堅(jiān)持向家鄉(xiāng)的鶴山圖書館捐贈(zèng)個(gè)人作品及藏書。“到目前,已經(jīng)有5000余冊(cè)了。”馮惠貞說,近幾年,她和任老有過多次交流互動(dòng),“每次和他交流,都能感覺到他對(duì)家鄉(xiāng)的那份愛”。
2019年5月15日,任老96周歲生日來臨之際,馮惠貞與任老及其兒子通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行交談。“交流間,我提出想請(qǐng)任老為家鄉(xiāng)孩子們寫幾句話,鼓勵(lì)孩子們立志讀書。任老非常高興就答應(yīng)下來,當(dāng)天下午,我就收到他兒子發(fā)送過來的寄語手稿郵件。”馮惠貞說。
如今,任溶溶雖然已經(jīng)97歲高齡,仍對(duì)家鄉(xiāng)桑梓情深,十分關(guān)心江門兒童文學(xué)事業(yè)發(fā)展,全力支持舉辦童書節(jié)。“我們跟他溝通說希望以他的名字冠名童書節(jié)時(shí),他很謙虛地說,愧不敢當(dāng)。”招文娟說:“但是,為了家鄉(xiāng)兒童文學(xué)事業(yè),他最后同意了我們的請(qǐng)求,而且還特別題寫了童書節(jié)活動(dòng)主題:‘書香僑都 童樂融融’,還寄語江門的青少年兒童‘讀書的孩子最聰明,越來越有本領(lǐng)!’”
任老在給市委宣傳部的回信中激動(dòng)地表示:“獲悉我的家鄉(xiāng)將舉辦童書節(jié),這真是件大好事。我小時(shí)候在鶴山住過多年,幾乎沒有兒童書可看,現(xiàn)在居然有專門為兒童書辦的節(jié)日,太高興了!”“以我的名字冠名家鄉(xiāng)童書節(jié),愧不敢當(dāng),但作為老鶴山人,當(dāng)然愿意為鄉(xiāng)梓兒童文化事業(yè)盡一份力。”
在任老的傾情支持和全力推動(dòng)下,本屆任溶溶童書節(jié)得以順利推進(jìn),開幕在即。