<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    中國網絡文學走紅海外:用戶達3193萬 市場規(guī)模4.6億元
    來源:人民日報海外版 | 劉樂藝  2020年09月23日09:01

    如今,閱讀中國網絡文學已成為不少海外讀者的日常“打卡項”。艾瑞咨詢發(fā)布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規(guī)模也達到4.6億元。依憑全球化與數字化的東風,中國網絡文學正揚帆遠航。

    海外市場“吸粉”無數

    “求更新!”“千萬不要斷更啊!”“真期待故事下一階段的走向。”在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區(qū),諸如人物分析、情節(jié)點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬余條。

    近年來,在“推動中華文化走出去”相關舉措的助力下,不少網絡文學企業(yè)紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網絡文學的對外傳播已初露崢嶸。

    2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網站共計輸出900余部中國網絡文學作品,囊括武俠、玄幻、都市等多種題材,累計訪問用戶超7000萬。

    隨著中國企業(yè)在海外市場的不斷發(fā)力,閱讀中國網絡文學作品已成為風靡全球的行為習慣。《研究報告》指出,海外讀者增長率頗為可觀,相較于去年,2020年新增海外讀者數超過73.7%;此外,91.0%的海外讀者幾乎每天都會追看中國網絡文學,平均閱讀時長117分鐘,有意愿為中國網絡文學付費的海外用戶占比高達87.1%。

    對中國網絡文學的癡迷,也令許多海外讀者開始動筆仿寫。“我的小說中許多靈感都來源于中國網絡小說,還有一些人物靈感來自于中國古典名著,比如《西游記》。”生活在美國德州的小伙羅根是不折不扣的中國網文迷,在《斗破蒼穹》等作品影響下,他還撰寫自己的網絡小說。

    期待愛看的網文改編成劇

    根植于中國文化土壤的網絡文學,為何能夠走紅海外?

    “人類對于故事的喜愛是共通的,通過故事塑造的英雄,其彰顯的價值觀中有全人類相通的共鳴點。”閱文集團相關負責人在接受本報記者采訪時表示,中國網絡文學的特質恰恰是能夠講出溫暖人心、激烈奮進的好故事,蘊含著東方特色傳統(tǒng)文化元素,這本身就對海外讀者市場具有吸引力。

    由于海外文學作品從寫作到發(fā)售的周期較長,且紙質書售價不菲,導致閱讀市場內容供需不平衡,中國網絡文學的到來順勢填補了這一空白。根據《研究報告》調研顯示,87.9%的海外讀者表示當海外奇幻文學無法滿足自身需求時,會選擇閱讀中國網絡文學。

    中國網絡文學品類豐富,展示出了多樣化、精品化的創(chuàng)作特點,有超過半數讀者認為中國網絡文學與海外文學相比最大的優(yōu)點就是內容更加充滿想象力。由網絡作家橫掃天涯所著,體現中國尊師重道傳統(tǒng)文化的《天道圖書館》就得到了許多海外讀者的認可與喜愛。網友“Hevveh”留言稱,這是他看過的最好故事,書中包含許多很獨特、很有趣的情節(jié),很容易讓他產生代入感。

    與此同時,《香蜜沉沉燼如霜》等圍繞網絡文學IP進行改編的影視作品先后于國外獲獎,使得中國網絡文學IP影響力覆蓋到更大的接受群體,開始反哺文學作品本身。《研究報告》顯示,在網絡文學IP衍生改編方面,期待喜愛的中國網絡小說內容改編成電視劇的用戶占比排名第一位。

    消解翻譯質量“痛點”

    如今,中國網絡文學的海外規(guī)模與影響力正日益擴大,但發(fā)展過程中還存在渠道、文化差異、版權等潛在問題,其中翻譯問題的妥善解決更是當務之急。

    翻譯質量不高導致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點。《研究報告》指出,有超過六成的用戶對網絡小說的翻譯質量感到不滿,超過五成的讀者認為更新速度過慢是困擾自己的另一大問題。

    在網文譯者、新加坡人溫宏文眼中,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,因此在轉碼網絡文學時要增加可讀性和流暢度。“除了純文字解釋,譯者還可以采用圖文結合的方式,讓讀者更易于理解原文含義。”溫宏文舉例說,比如“太極拳”一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻鏈接,這樣既不會影響閱讀體驗,又能達到解釋說明的效果。

    中國網絡文學涵蓋“神仙”等東方特色詞匯,而翻譯的準確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,因此設立一套契合的內容生產機制尤為關鍵。為保證翻譯工作的標準化與優(yōu)化,起點國際專門匯總700多個核心詞,建立了網絡文學作品翻譯對照表,以規(guī)范和提高網絡文學出海內容翻譯質量。

    充分利用人工智能AI翻譯技術,已成為網文企業(yè)加快出海速度的首選。推文科技CEO童曄表示,AI翻譯系統(tǒng)可使行業(yè)效率提高3600倍,翻譯成本卻是此前的1%。未來,通過人機協(xié)同優(yōu)化翻譯質量,中國網絡文學將向海外進一步輸出,產業(yè)生態(tài)打造也將更趨完整。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>