紀(jì)念|鄭克魯:我與雨果小說(shuō)的翻譯
翻譯家鄭克魯先生于2020年9月20日晚10點(diǎn)在醫(yī)院去世,享年81歲。
他曾翻譯《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說(shuō)選》等文學(xué)作品。鄭克魯老師“傾一生,為一事”,筆耕不輟幾十年,完成了1700多萬(wàn)字的譯作,他已將雨果所有的小說(shuō)翻譯完畢。
2019年秋,《維克多·雨果:天才的內(nèi)心》展覽開(kāi)幕之際,明珠美術(shù)館與上海書(shū)展聯(lián)動(dòng)推出了“雨果上海七日行”系列講座。邀請(qǐng)到上海師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、法語(yǔ)翻譯大家鄭克魯老師來(lái)到上海法語(yǔ)培訓(xùn)中心,為法語(yǔ)和法國(guó)文學(xué)愛(ài)好者們帶來(lái)了講座:雨果的小說(shuō)和翻譯。本文系當(dāng)時(shí)根據(jù)講座內(nèi)容整理。我開(kāi)始從事雨果的翻譯,是在21世紀(jì)初的時(shí)候,其實(shí)算起步得比較晚。我翻的第一部雨果作品就是《悲慘世界》。當(dāng)時(shí)之所以接受譯文出版社的邀約,是因?yàn)橐环矫嬷肋@部小說(shuō)無(wú)疑是部一流的經(jīng)典作品,一方面覺(jué)得以前的譯本還不夠理想。我花了兩三個(gè)月的時(shí)間,便把《悲慘世界》譯出來(lái)了,但由于我的工作重點(diǎn)在法國(guó)文學(xué)研究上,鮮有時(shí)間做翻譯的工作,所以是一直到我退休之后,才開(kāi)始翻譯他的其它幾部長(zhǎng)篇,包括《巴黎圣母院》、《九三年》、《笑面人》和《海上勞工》等。
明珠美術(shù)館雨果大展中的《巴黎圣母院》展區(qū)
后來(lái)有一次到訪浙江工商大學(xué)出版社,我就向他們提出翻譯雨果小說(shuō)全集的想法。因?yàn)槌宋宀恳呀?jīng)譯過(guò)的長(zhǎng)篇,另外也只剩兩部中篇和一部短篇。如果能把它們都譯出來(lái),有助于讀者們了解雨果小說(shuō)世界的全貌。雨果雖然也寫(xiě)過(guò)非常多的詩(shī)歌,但他在全世界流傳的作品中,85%還是他的小說(shuō)——這是1985年我到法國(guó)去參加“雨果逝世一百周年”紀(jì)念活動(dòng)的時(shí)候,據(jù)法國(guó)的雨果專(zhuān)家所說(shuō)。
雨果不僅是世界上最偉大的浪漫派小說(shuō)家,也是世界上數(shù)一數(shù)二的小說(shuō)家。雨果的前幾部中短篇小說(shuō),雖然不及后面的幾部大作,但是還是可圈可點(diǎn)。況且,這幾部作品的創(chuàng)作也為他后面創(chuàng)作《巴黎圣母院》打下了基礎(chǔ)。中國(guó)的讀者往往容易忽視雨果小說(shuō)中對(duì)人物的心理描寫(xiě),但其實(shí)他的心理描寫(xiě)非常出彩,在《悲慘世界》中更是達(dá)到巔峰。
翻譯文學(xué)作品,是一項(xiàng)艱難的工作,其中詩(shī)歌的翻譯難度最高。而翻譯小說(shuō),也不是單純把一字一句譯好就行,是要看整體。一部像《悲慘世界》這樣幾十萬(wàn)字的小說(shuō),我作為譯者,絕不敢說(shuō)自己譯得毫無(wú)疏漏。比如有一些詞比較難譯,字典里是查不到的,如果你去問(wèn)法國(guó)人,甚至去問(wèn)研究《悲慘世界》的法國(guó)專(zhuān)家,都不一定知道這詞是什么意思。《巴黎圣母院》也是難譯的,因?yàn)楣适掳l(fā)生在中世紀(jì)。小說(shuō)里用到的許多中世紀(jì)詞很難理解,字典里也查不到,以及其中從古到今的建筑專(zhuān)業(yè)詞匯,其翻譯的難度可能超過(guò)《悲慘世界》。而在翻譯《笑面人》時(shí)候,需要了解英國(guó)的法律和政治制度,雨果寫(xiě)英國(guó)議院的部分很復(fù)雜的,這也增加了翻譯的難度。
讀者經(jīng)常用來(lái)判定翻譯好壞與否的標(biāo)準(zhǔn),是看這個(gè)譯本的文筆流暢不流暢、有沒(méi)有文采。其實(shí)流暢是比較容易做到的,但如果都只是翻譯成“白開(kāi)水”似的大白話(huà),沒(méi)有人會(huì)說(shuō)你翻譯得好。這就是為什么我們會(huì)喜歡傅雷的譯文,因?yàn)橛形牟伞K裕g者需要有很好的中文素養(yǎng),能夠使用一些非日常用詞,甚至是中國(guó)古典文學(xué)中的詞。只要譯者用得好,就能把這些詞藻用“活”。
我舉幾個(gè)例子:《巴黎圣母院》中寫(xiě)路易十一“病得快死了”,如果用“垂垂老矣”或“病入膏肓”之類(lèi)的詞來(lái)譯,就太普通,我用了“病勢(shì)尪羸(wāng léi)”,雖然可能多數(shù)讀者都不識(shí)這個(gè)詞,但因?yàn)閹А安 弊郑俾?lián)系上下文,基本可以明白詞意;《悲慘世界》中的米里埃爾(又譯:米里哀)是一個(gè)關(guān)心人民疾苦的正面人物,我就用了“恫瘝(tōng guān)在抱”來(lái)說(shuō)明這個(gè)人物的特性。我譯文的每十萬(wàn)個(gè)字里面,就有這樣的罕用詞匯。讀者看我翻譯的小說(shuō),時(shí)不時(shí)得要去查字典,這樣也擴(kuò)展讀者的知識(shí)面和詞匯量。這也是翻譯的技巧之一。另外,這位米里埃爾后來(lái)成為了“卞福汝主教”,這是其它譯本的譯法。“卞福汝”是法語(yǔ)原文中“Bienvenu”的音譯。但有意思的是,這個(gè)法語(yǔ)詞的本意是“歡迎”,由法語(yǔ)的bien和venu兩個(gè)詞組成。“bien”指的是“好、財(cái)產(chǎn)”,“venu”是“來(lái)”的過(guò)去分詞。把這兩個(gè)詞結(jié)合在一起,我就它譯成“福來(lái)主教”。雖然意譯人名比較少,但我認(rèn)為雨果給人物起這個(gè)名稱(chēng)是有特殊涵義的,所以單純的音譯就不能體現(xiàn)雨果的用意。譯作“福來(lái)”,即這是位給百姓帶來(lái)幸福的人,讀者也就更能理解了。
很多名家作品都有很多個(gè)不同的譯本,說(shuō)到“重譯”的問(wèn)題,我認(rèn)為除非你的譯本能夠超越前者,否則就沒(méi)有重譯的意義。有出版社曾經(jīng)請(qǐng)我重譯《約翰·克里斯托弗》,可我覺(jué)得傅雷譯得很好,要超越他很困難,所以就拒絕了。此外,翻譯也得有自知之明。雖然我對(duì)自己有“非經(jīng)典作品不譯”的原則,但像《追憶似水年華》這樣的作品,我自認(rèn)還是沒(méi)有能力能譯好,所以也曾拒絕出版社的約稿。我有時(shí)也翻譯一些法國(guó)現(xiàn)代文學(xué),但我還是覺(jué)得現(xiàn)代小說(shuō)——即便是有些諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主——他們的文學(xué)地位還是及上雨果這樣的十九世紀(jì)作家,他們的作品還談不上經(jīng)典。
我的翻譯不講求什么理論。我認(rèn)為理論歸理論,翻譯得好不好,還是要看實(shí)踐。譬如對(duì)于“等值翻譯法”,我是不認(rèn)同的。不可能有所謂的“等值”,翻譯是有變化的。另外,我還比較注重寫(xiě)譯序。有人可能覺(jué)得序言最好寫(xiě)了,簡(jiǎn)單介紹一下作者生平就可以,但其實(shí)不然。可能讀者只覺(jué)得小說(shuō)好看,卻不了解法國(guó)歷史或小說(shuō)背景。譯序就是要讓讀者明白這部小說(shuō)真正寫(xiě)的是關(guān)于什么、作者的高明處在哪里。讓讀者讀過(guò)譯序之后,再回頭看看作品,能夠發(fā)現(xiàn)更多其中的深意。
在座的朋友很多都是學(xué)法語(yǔ)的。喜歡法語(yǔ)和法國(guó)文學(xué)的人可能都有一顆想翻譯的心吧。當(dāng)年我還在念中學(xué)的時(shí)候,看了很多法國(guó)的小說(shuō),很羨慕這些翻譯家。但是一直到讀研究生以后,才勉強(qiáng)有一點(diǎn)嘗試翻譯的可能。當(dāng)年,我們都還是“小巴辣子”(滬語(yǔ)方言,意思相當(dāng)于“毛頭小子”),坐在我們旁邊的都是大人物——卞之琳啊,羅大岡啊,李健吾啊,楊絳啊,根本沒(méi)有我們翻譯的資格,出版社不要我們的稿子。一直到七十年代末,我這一輩譯者才漸漸嶄露頭角。那時(shí),我們都沒(méi)有外語(yǔ)老師,全是靠自己學(xué)習(xí)來(lái)提高外語(yǔ)水平。我當(dāng)時(shí)的方法就是背字典,現(xiàn)在把這個(gè)方法教給我的學(xué)生,都沒(méi)一個(gè)肯用。我把一頁(yè)字典背二十幾遍,一天背3次,就算開(kāi)會(huì)時(shí)候也偷偷背。后來(lái),我讀法語(yǔ)原版的《高老頭》、《紅與黑》,都能順利地讀完,好像沒(méi)生詞似的,就是在能夠下苦功背單詞的成果。
當(dāng)然,作為譯者,除了提升自己的外語(yǔ)水平,中文水平也很重要。這也需要靠自己的努力,去積累詞匯量。用好了關(guān)鍵的詞,你的整篇譯文就都“活”了。總的來(lái)說(shuō),做一個(gè)譯者絕不是易事,還需要自己的刻苦努力。在座的各位如果是初學(xué)法語(yǔ),首先要打好基礎(chǔ),當(dāng)然你們現(xiàn)在的學(xué)習(xí)條件比我當(dāng)初好多了。如果想從事翻譯工作,中文功底也一定要重視。
(本文原題“ 鄭克魯:譯者需要能在外語(yǔ)上下苦工,也需要扎實(shí)的中文功底”)