《一千零一夜》:中世紀(jì)阿拉伯世界的“百科全書”
外語教學(xué)與研究出版社是我國高校出版社中的佼佼者,成立于1979年,四十多年來出版了大量中外文圖書,在促進(jìn)我國和世界各國文化、教育交流方面作出了重要貢獻(xiàn)。為配合我國“一帶一路”倡議的實(shí)施,該社精心策劃,隆重推出了“新絲路世界人文經(jīng)典”系列叢書,重點(diǎn)譯介“一帶一路”沿線國家的文化藝術(shù)、哲學(xué)思想、歷史社會等領(lǐng)域的經(jīng)典作品,以期為我國讀者打開一扇了解這些國家社會、文化和國情的窗戶。拙譯《一千零一夜》(精選本)忝列其中,不勝榮幸。
“一帶一路”,即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,以和平發(fā)展、合作共贏為時(shí)代主題,積極發(fā)展和沿線國家的合作關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。
在“一帶一路”沿線65國中,阿拉伯國家和伊斯蘭國家占40%以上。因此,了解這些國家的人文經(jīng)典就具有了特殊的意義。
《一千零一夜》是具有世界影響的阿拉伯古典文學(xué)名著,也是古代阿拉伯人民奉獻(xiàn)給人類文明的一朵奇葩。其規(guī)模宏大,內(nèi)容豐富,結(jié)構(gòu)精妙,故事情節(jié)奇巧怪異,神秘莫測,美妙絕倫,融匯了中世紀(jì)幅員遼闊的阿拉伯帝國內(nèi)各民族及周邊地區(qū)廣為流傳的神話、傳說、寓言故事。該書成書后,迅速傳播到世界各地,東西方各民族億萬讀者無不為之傾倒。
《一千零一夜》的成書經(jīng)歷了一個(gè)漫長的過程。它是中世紀(jì)阿拉伯、中近東各族人民集體創(chuàng)作并經(jīng)廣大市井藝人在幾百年間不斷補(bǔ)充、修改、加工、編纂而成的。書中故事來源有三個(gè):相當(dāng)一部分來自建都巴格達(dá)的阿拔斯王朝(750—1258),特別是哈里發(fā)哈倫·拉希德時(shí)代(786—809)的故事,一部分來自當(dāng)時(shí)在民間流傳的波斯故事集《一千個(gè)故事》,另一部分來自埃及馬穆魯克王朝(1250—1517)的故事。《一千零一夜》中的一些故事在公元6世紀(jì)已開始在波斯、伊拉克和埃及等地民間流傳。8世紀(jì)后,加進(jìn)了許多阿拔斯時(shí)代的故事,并迅速流傳到阿拉伯帝國各地。到公元10世紀(jì),本書說唱本已基本成形。在此基礎(chǔ)上,經(jīng)阿拉伯文人學(xué)士不斷修訂、增補(bǔ),終于在16世紀(jì)編訂成書。《一千零一夜》的手抄本很多,在故事的編排和情節(jié)的詳略方面均有所不同。19世紀(jì)上半葉,在埃及、黎巴嫩等地陸續(xù)出版了若干種經(jīng)專家校訂的阿拉伯文原文本,并譯成多種文字,在世界上廣為流傳。
《一千零一夜》規(guī)模宏大,以宰相的女兒山魯扎德給國王講故事作為主線,貫串整個(gè)故事集。不同的故事之間采取一環(huán)套一環(huán)的辦法,使彼此不相關(guān)聯(lián)的幾百個(gè)故事構(gòu)成一個(gè)整體。故事的開頭是這樣的:相傳古代有個(gè)薩珊國,國王沙赫亞爾由于王后行為不端,將其處死,以后每夜娶一女子為妻,翌晨將其殺死。宰相的女兒山魯扎德為拯救無辜百姓,自愿嫁給國王。山魯扎德一見國王,便傷心地痛哭起來,要求國王允許她在死前見妹妹一面。國王應(yīng)允之后,兩姐妹見了面,妹妹要求姐姐講個(gè)故事來度過漫漫長夜,于是姐姐便開始講故事,但她總是在清晨講到最生動的地方打住。國王被有趣的故事吸引住了,便破例允許她多活一天把故事講完。山魯扎德是個(gè)講故事的能手,她一連講了一千零一夜,終于使國王感動,和她結(jié)成恩愛夫妻,白頭偕老。《一千零一夜》的結(jié)構(gòu)是大故事套小故事,所以全書一共有多少個(gè)故事很難計(jì)算。本譯本所依據(jù)的版本,僅大故事就有135個(gè),其中有神怪故事、航海冒險(xiǎn)故事、愛情故事、教諭故事、寓言故事、歷史故事等幾大類。
譯者從中精選了富有代表性且膾炙人口的26個(gè)故事。其中,有的故事表現(xiàn)了勞動人民與邪惡勢力斗爭的勇敢和機(jī)智,歌頌了他們淳樸善良的品德,如《漁翁和魔鬼的故事》《朱德爾和兩個(gè)哥哥的故事》《阿里巴巴和四十大盜的故事》等;有的故事揭露了中世紀(jì)封建統(tǒng)治者的暴虐和社會生活的黑暗,表達(dá)了勞苦大眾對美好生活的向往和追求,如《國王沙赫亞爾和宰相的女兒山魯扎德的故事》《鞋匠馬阿魯夫的故事》等。以上這些故事都從不同的側(cè)面反映了《一千零一夜》貫穿始終的對美與善的褒揚(yáng),對丑與惡的貶斥。《一千零一夜》中亦不乏歌頌忠貞愛情的故事,如本書所選的《烏木馬的故事》和《阿里·努倫丁與艾尼斯·潔麗絲的故事》。而《腳夫和三位女郎的故事》《中國裁縫、駝背、猶太人和基督徒的故事》《染匠艾布·基爾和理發(fā)匠艾布·綏爾的故事》則從不同側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)社會生活的真實(shí)面貌,再現(xiàn)了一幅幅世俗風(fēng)情圖畫。
《一千零一夜》中數(shù)量最多的故事當(dāng)數(shù)神幻故事和冒險(xiǎn)故事,它們以離奇多變的情節(jié)、神幻莫測的東方色彩、探奇冒險(xiǎn)的經(jīng)歷吸引著廣大讀者,如本書所選的《商人和魔鬼的故事》《漁翁和魔鬼的故事》《阿拉丁和神燈的故事》;又如《航海家辛伯達(dá)的故事》,這是《一千零一夜》中最有名的航海冒險(xiǎn)故事,它記述了大航海家、大商人辛伯達(dá)七次出海的所見所聞。他所到之處無奇不有:周長五十大步、大如圓頂建筑的大鵬鳥蛋,島嶼一般的大魚,飛起來遮天蔽日的大鳥,吃人的黑色巨人,能吞食大象的巨蟒,還有迷人的島上風(fēng)光和奇妙的海中景象。辛伯達(dá)每次出海,總是歷盡艱險(xiǎn),九死一生,但是他以驚人的勇氣和百折不回的意志,克服了一切艱難險(xiǎn)阻,滿載異國奇珍異寶返回故鄉(xiāng)。《一千零一夜》中的這些故事交織著現(xiàn)實(shí)的描繪和浪漫的幻想,生動地再現(xiàn)了中世紀(jì)阿拉伯帝國社會生活的復(fù)雜畫面,從不同角度反映了人民群眾的思想感情和生活方式,滿足了他們的審美情趣,受到阿拉伯帝國境內(nèi)各族人民的喜愛,并傳播到世界各個(gè)角落,成為民間文學(xué)最壯麗的一座豐碑。
濃厚的浪漫色彩、美妙奇特的想象和瑰麗多姿、神秘莫測的故事情節(jié)是《一千零一夜》最突出的藝術(shù)特色。《一千零一夜》所到之處,不管是哪個(gè)民族,也不管是男女老幼,莫不為那些神奇的故事所傾倒。摩擦神燈飛出無所不能的精靈,飛毯在空中自由地飛翔,一聲“芝麻、芝麻,快快開門”令巨大的石門自動開啟,一夜之間一座巍峨的宮殿拔地而起,以及奇異的魔瓶、巨大無比的神鳥、閃光的魔法戒指……,所有這些在幾百年間吸引了一代又一代讀者,充分顯示出古代阿拉伯人民豐富的想象力和無與倫比的聰明才智,表達(dá)了古代人類征服大自然的理想。《一千零一夜》中的許多神妙故事在全世界家喻戶曉,進(jìn)入了各民族的語言和文學(xué)藝術(shù)殿堂,對東西方文學(xué)藝術(shù)的影響都很突出,甚至給近代科學(xué)家們以啟迪。
《一千零一夜》另一個(gè)突出的藝術(shù)特色是通過眾多內(nèi)容豐富、情節(jié)奇幻、旨趣各異的故事展示了廣闊的社會背景,反映了當(dāng)時(shí)社會生活的真實(shí)面貌。也可以說,《一千零一夜》體現(xiàn)了形式上的浪漫主義和內(nèi)容上的現(xiàn)實(shí)主義的巧妙結(jié)合,成為研究中世紀(jì)阿拉伯帝國的“百科全書”。
中世紀(jì)的阿拉伯帝國,尤其是哈里發(fā)哈倫·拉希德在位的二十多年間,經(jīng)濟(jì)空前繁榮,內(nèi)外貿(mào)易極為發(fā)達(dá),文化的交流也十分頻繁,可與我國盛唐時(shí)期相媲美。經(jīng)濟(jì)繁榮的結(jié)果是城市商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展,商人隊(duì)伍擴(kuò)大、地位提高,許多商人與官府甚至與哈里發(fā)本人保持著密切的關(guān)系。在此情況下,人們的價(jià)值觀念、思想意識乃至生活方式和心理狀態(tài)都發(fā)生了重大變化。“發(fā)財(cái)致富”成為市民階層人人追逐的目標(biāo),而辛伯達(dá)式的胸懷大志、積極進(jìn)取、敢于冒險(xiǎn)和為達(dá)到自己的目的雖九死而不悔的精神更成為一種時(shí)尚,為人們所推崇。這種精神正是處于鼎盛時(shí)期的阿拉伯帝國時(shí)代精神的集中體現(xiàn)。
《一千零一夜》從公元八九世紀(jì)開始流傳起,即以各種形式傳入歐洲,到18世紀(jì)初法國人伽蘭的譯本問世后,各種不同文字的歐洲譯本如雨后春筍般出現(xiàn),成為廣大讀者最喜愛的讀物。其富有想象力和神奇東方色彩的壯麗故事給沉悶和封閉的歐洲文壇吹進(jìn)一股清新的空氣,極大地影響了歐洲的思想界、文化界和文學(xué)界。早期的薄伽丘、喬叟、拉伯雷、莎士比亞都曾受到過它的影響。后期,隨著歐洲18世紀(jì)思想啟蒙運(yùn)動和浪漫主義文學(xué)運(yùn)動的興起,許多作家、詩人、戲劇家更是受到了《一千零一夜》的啟發(fā)和影響,如伏爾泰就曾說過,他是在讀了四遍《一千零一夜》后才開始寫小說的。其他受到本書重大影響的作家還有笛福、斯威夫特、凡爾納、托爾斯泰、斯蒂文森、格林兄弟、塞萬提斯、大仲馬、狄更斯、歌德等。高爾基是這樣評價(jià)《一千零一夜》的:“在民間文學(xué)的宏偉巨著中,《山魯扎德故事》(即《一千零一夜》)是最壯麗的一座紀(jì)念碑。這些故事極其完美地表現(xiàn)了勞動人民的意愿——陶醉于美妙誘人的虛構(gòu)、流暢自如的語句,表現(xiàn)了東方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美麗幻想所具有的豪放的力量。”伏爾泰視《一千零一夜》為其創(chuàng)作的啟蒙者,曾這樣評價(jià)道:“我讀了《一千零一夜》四遍之后,算是嘗到故事體文藝的滋味。”司湯達(dá)深情地說:“希望上帝使我忘記《一千零一夜》的故事情節(jié),以便再讀一遍,重溫書中的樂趣。”中國著名兒童文學(xué)作家葉圣陶說:“《一千零一夜》仿佛一座寶山,你走了進(jìn)去,總會發(fā)現(xiàn)你所喜歡的寶貝。”
《一千零一夜》和中國有著密切的關(guān)系,書中第一個(gè)故事的第一句話就提到了中國:“傳說很久很久以前,在印度和中國之間的大海上散布著眾多島嶼,那里就是薩珊王國。”書中所有故事幾乎都是發(fā)生在北非—巴格達(dá)—中國這個(gè)大的地域范圍內(nèi),而有的故事就發(fā)生在中國,還有不少故事和中國有關(guān)。伊斯蘭教先知穆罕默德在公元7世紀(jì)曾發(fā)出號召:“求知吧,哪怕遠(yuǎn)在中國。”這說明阿拉伯人自古以來便重視和中國的交往,但那時(shí)的中國在阿拉伯人的心目中還是一個(gè)遙遠(yuǎn)的、神秘的國度。而在《一千零一夜》的故事產(chǎn)生和傳播的千年中,隨著中國和阿拉伯人民的交往日益增多,他們對中國的認(rèn)識越來越具體,一批批阿拉伯商人、旅行家和冒險(xiǎn)家經(jīng)過陸上和海上“絲綢之路”踏上了中國的土地,看到了一個(gè)幅員遼闊、物產(chǎn)豐富、繁榮昌盛、待客以禮的中國。《一千零一夜》以文學(xué)甚至神話故事的形式,從一個(gè)側(cè)面生動地反映了這段歷史。正因?yàn)槿绱耍兑磺Я阋灰埂纷g成中文后,理所當(dāng)然地受到了中國讀者的喜愛和中國文學(xué)界的重視。
《一千零一夜》在中國流傳甚廣。最早的中文譯本可追溯到公元1900年,到20世紀(jì)30年代便有多個(gè)譯本問世,但都是從英文轉(zhuǎn)譯的。最早從阿拉伯文直接翻譯的便是回族學(xué)者納訓(xùn)先生的譯本。現(xiàn)我應(yīng)出版社之邀,根據(jù)阿拉伯文權(quán)威版本——黎巴嫩天主教出版社1957年的版本重新翻譯了《一千零一夜》一書,中文全譯本共計(jì)約240萬字。為滿足廣大讀者尤其是青少年讀者的閱讀需求,現(xiàn)特從全書中精心挑選出26個(gè)精彩動人、趣味盎然的故事,編成這個(gè)精選本以饗讀者。本書插圖共200余幅,分別選自各種歷史久遠(yuǎn)的外文版本,以幫助讀者更真切地體味故事所發(fā)生年代的時(shí)代特色和發(fā)生之地的異域風(fēng)情。