德語文學(xué)也好看!
歌德時代的德國思想界文藝界群星
德語文學(xué)泛指用德語寫成的文學(xué),包括德國文學(xué)、奧地利文學(xué)以及瑞士德語文學(xué)等三個主要組成部分;除此以外的布拉格德語文學(xué)數(shù)量雖少,成就、影響卻不容低估。它們由語言、文化、歷史傳統(tǒng)和地理位置密不可分地聯(lián)系在一起,然而又各具特色,個性鮮明,具有相對的獨立性,但仍是一個不可分割的整體。
筆者潛心研究、譯介德語文學(xué),也涉獵比較文學(xué),自然會以比較文學(xué)學(xué)者的眼光,來觀察、探究德語文學(xué)的特點和特質(zhì),久而久之感悟到了它的主要特征就是父性品格,即陽剛、理性、沉穩(wěn)、深邃、博大、長于思辨等等,一如它所依存的日耳曼民族稱養(yǎng)育自己的萊茵河為“父親河Vater Rhein”,而不像其他民族大多稱養(yǎng)育自己的大河為母親河。我給德語文學(xué)的稱謂和定性是“思想者的文學(xué)”,以此突出德語文學(xué)的本質(zhì)特征,使之一目了然地區(qū)別于其他各國的文學(xué),例如扎根現(xiàn)實、長于批判的英國文學(xué),直面人生、浪漫言情的法國文學(xué),內(nèi)省懺悔、富于宗教精神的俄羅斯文學(xué),豪放粗獷、奮發(fā)進(jìn)取的美國文學(xué),等等。當(dāng)然,這只是本翁的一家之言。每個國家的文學(xué)都多姿多彩,特征特質(zhì)豈能一言以蔽之,偏頗在所難免,歡迎讀者和同行專家批評指正。
有朋友講,譯翁第一個明確定位德語文學(xué)為“思想者文學(xué)”,意義重大。我則回答,事實擺在那里,我不過“直呼其名”,做了一件誰都可以做的事罷了,沒什么大不了。關(guān)鍵是要說清楚,德語文學(xué)憑什么定性為“思想者文學(xué)”?
說來話長,簡單講是因為它杰出的作家和作品,大多都對宇宙的奧秘、人生的意義、歷史的演進(jìn)、社會的公正等人類關(guān)心的大問題,作嚴(yán)肅、深入的思考和探索,往往給不甚集中、明朗和精彩的情節(jié),注入了深邃的哲理內(nèi)涵,色調(diào)往往偏于沉郁。按照德語文學(xué)界自身的評判標(biāo)準(zhǔn),越是偉大的作家和作品,越是明顯地表現(xiàn)出這種思辨傾向,例如歌德和他的巨著《浮士德》,托馬斯·曼和他的偉大小說《魔山》,赫爾曼·黑塞和他的代表作《玻璃珠游戲》等,都是如此。其中歌德的詩劇《浮士德》,無疑最具典型性,詩人的宇宙觀、人生觀、社會倫理觀都在劇中得到了深刻、充分的展現(xiàn),還飽含著辯證思維和人道主義精神,也就是自強(qiáng)不息、舍己救人的浮士德精神。
德語文學(xué)歷來公認(rèn)的最偉大作家,從古代的萊辛、歌德、席勒、諾瓦利斯、荷爾德林、海涅、畢希納,到現(xiàn)代的卡夫卡、里爾克、托馬斯·曼、黑塞、布萊希特直至當(dāng)代的伯爾和格拉斯,無不在作品里就人類關(guān)心的大問題進(jìn)行了深入的思考,因此也都當(dāng)?shù)闷鹚枷爰业姆Q號。整體而言德語文學(xué)堪稱思想者的文學(xué)。
讀者會追問,德語文學(xué)又為什么有內(nèi)涵深邃、長于思辨這個特點呢?這是日耳曼民族即德意志民族的民族性使然。德意志民族愛好思索也善于思索,具有愛好抽象思維和思辨的習(xí)性,所以才在歷史上給人類貢獻(xiàn)出了特別多的大哲學(xué)家、大詩人和大音樂家。
進(jìn)一步再問,德意志民族為什么有這樣的特性?略而言之,大概可以歸結(jié)為兩個方面的原因:一、先天的人種遺傳基因。德意志民族與意大利、法蘭西生性活潑、浪漫熱情的羅曼民族不同,也與我們脾氣隨和、樂天知命的中國漢族人不同,先天便具有沉靜、穩(wěn)重、堅毅以及處事認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn),思考問題窮根究底的氣質(zhì)、特性。這最后一點,便是德國人至今仍引以為自豪的所謂Gründlichkeit(認(rèn)真、徹底、一絲不茍精神)。二、后天所處的人文、地理、社會環(huán)境,以及民族和國家的形成、發(fā)展的歷史等外在因素,對其愛好思辨的性格的養(yǎng)成,同樣有重要影響。具體講,在人類文明史上日耳曼民族是個后來者,長期落后于意大利、尼德蘭、西班牙、不列顛、法蘭西諸民族,近代更飽受漫長的封建統(tǒng)治和長期戰(zhàn)亂、分裂之苦,想改變現(xiàn)狀的努力又一次次遭受挫折和失敗,于是在缺少陽光的天空下和索然寡味的生活中,人們便逃向內(nèi)心,苦思冥索,以尋求對宇宙、人生、社會的種種疑問的解答,進(jìn)一步強(qiáng)化了沉靜內(nèi)向、愛好思辨的集體性格。由這樣的民族性格和民族精神孕育和產(chǎn)生的德語文學(xué),自然便常常會充滿對宇宙、人生、歷史、社會問題嚴(yán)肅、深入的思考,成為內(nèi)涵深沉、博大的“思想者的文學(xué)”。
富于哲理長于思辨,是德語文學(xué)的一大優(yōu)點,同時又是它顯著的缺點,以至德語文學(xué)的許多名作,例如《威廉·邁斯特的漫游時代》《魔山》《沒有性格的人》等,讀起來沉悶、艱澀,在我們讀書界就背上“不好看”惡名,進(jìn)而被出版界“不看好”。“不好看”加上“不看好”,一直是譯翁這樣的研究譯介德語文學(xué)者的心頭之痛。
可什么叫“好看”?一是作品本身富于審美愉悅價值,二是符合閱讀者的審美傳統(tǒng)和欣賞習(xí)慣。綜觀德語文學(xué)不同時代、不同流派、不同體裁以及不同作家的創(chuàng)作,應(yīng)該說真不乏既內(nèi)涵深邃又富審美愉悅價值,即深邃又好看的作品。至于傳統(tǒng)和習(xí)慣,并非一成不變,也可以通過閱讀、學(xué)習(xí)加以改變、完善,變不習(xí)慣為習(xí)慣,變不喜歡為喜歡。
我們喜歡小說有明朗、浪漫、曲折、驚險的情節(jié),詩歌有濃郁的情感和優(yōu)美的意境,不易接受和喜愛長于思辨的德語文學(xué),就像喝慣了清純的龍井、杭菊,喝不慣又黑又苦的濃咖啡。從不習(xí)慣到習(xí)慣,有個認(rèn)識、適應(yīng)的過程。我們逐漸認(rèn)識、適應(yīng)、習(xí)慣了,才會知道咖啡也好喝,思想深邃、長于思辨的德語文學(xué)也好看。
先講德語作家特別擅長的抒情詩和Novelle(中、短篇小說)這兩種體裁,精彩、好看的作品數(shù)不勝數(shù),不勝枚舉。設(shè)若要選出全世界最杰出的抒情詩人,歌德、海涅必定入選,而且會名列前茅,恐怕還有里爾克也少不了。他們的作品不僅富有抒情詩共通的優(yōu)點,還各具特色。就說愛情詩吧,在歌德筆下也哲思深沉、廣遠(yuǎn)、宏大,不信請讀讀他的《重逢》,看他如何用宇宙形成擬寫男女之愛,與我們的陰陽太極之說共鳴、呼應(yīng)。還有海涅的政治時事詩,竟把批判諷刺、嬉笑怒罵寫得輕松俏皮,令人莞爾、解頤,讀起來不啻為一種享受;而他根據(jù)民歌寫成的一首短詩《羅蕾萊》,竟把萊茵河中一堆原本不起眼的礁石唱紅了,使它成了全世界的人趨之若鶩的旅游勝地。
再說Novelle(中、短篇小說),這種以戲劇性和傳奇性為特點的體裁樣式,堪稱德語文學(xué)的奇葩。經(jīng)過從歌德開始的一代代作家的創(chuàng)造和磨礪,更變得千姿百態(tài)、美不勝收,一些名篇,如歌德的哲理Novelle,霍夫曼的童話小說《胡桃夾子》《侏儒查赫斯》,凱勒的幽默諷刺小說《事在人為》《三個正直的制梳匠》,施篤姆的詩意小說《茵夢湖》《燕語》,康拉德·邁耶爾的歷史小說《護(hù)身符》《圣者》,海澤的意大利風(fēng)情小說《犟妹子》《特雷庇姑娘》《安德雷亞·德爾棻》,斯特凡·茨威格的《象棋的故事》《一個陌生女人的來信》《一個女人一生中的二十四小時》等,都精彩絕倫,足以讓你一讀再讀,愛不釋手。
不能不講講常常被忽視的民間文學(xué)。豐富多彩的德語民間文學(xué),堪稱德語文學(xué)之根。享譽(yù)世界的格林童話,只是德語民間文學(xué)最杰出的代表。它好不好看,無須我說,譯翁翻譯的《格林童話全集》是新中國成立后的第一個全譯本,1993年在譯林出版社首版以來再版、重印數(shù)十次,暢銷不衰,足以證明它多么好看。2015年開始,重慶圖書館每年舉行“格林童話之夜”,一票難求,盛況空前,也證明它非常受歡迎。
既然如此,德語文學(xué)“不好看”的名聲,又是怎么來的呢?
我認(rèn)為主要因為長篇小說。德語長篇小說,特別是《威廉·邁斯特的漫游時代》《艾菲·布里斯特》《綠衣亨利》《沒有個性的人》《布登勃洛克一家》等大部頭,大多富含哲理,議論冗雜,讀起來確實會讓人感覺沉悶、枯燥、乏味。但是德語長篇小說數(shù)量巨大,并非全部如此,也有不少讀起來引人入勝的佳作。不說膾炙人口的《少年維特的煩惱》《納爾齊斯與歌爾德蒙》《悉達(dá)多》等作品,因為它們名為長篇,實際篇幅很小,又感情充沛,故事感人,不是典型的德語長篇小說。
只講大部頭的德語長篇名著,先說一位我國知者寥寥、影響不大的高產(chǎn)德國長篇小說作家,他叫凱勒曼(Bernhardt Kellermann)。我年輕的時候讀過他的Tunnel(《隧道》),非常喜歡,所以很想把它翻譯出來。它迷住我的有三點:情節(jié)跌宕起伏,驚險刺激;有對資本主義社會的剖析,批判;有愛情,還有點科幻。我想譯出來應(yīng)該受歡迎好看,好賣。凱勒曼還有一部長篇《毛里求斯案件》,讀后也不錯。
可是遺憾,這兩部長篇在國內(nèi)頂尖的出版社推出后反響寥寥,所以上世紀(jì)80年代我再想譯《隧道》,出版社就不同意了。譯翁百思不得其解,中國讀者為什么對《隧道》反響寥寥?現(xiàn)在想來,多半還是“德語文學(xué)不好看”這個成見作怪吧。